版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費購買閱讀后,僅供個人或單位內(nèi)部學習、參考,不能作為商業(yè)用途使用
文檔簡介
2011年青島大學外語學院357英語翻譯基礎考研真題及詳解I.Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether20itemsinthispartofthetest,10inEnglishand10inChinese,withtwopointsforeach.(40points)1.NAFTA【答案】北美自由貿(mào)易協(xié)定(NorthAmericanFreeTradeAgreement)查看答案2.KGB【答案】克格勃;蘇聯(lián)國家安全委員會(KomitetGosudarstvennoiBezopasnosti)查看答案3.Reuters【答案】路透社查看答案4.organizationsofcivilsociety【答案】民間社會組織查看答案5.Euromoney【答案】歐洲貨幣查看答案6.HSBC【答案】匯豐銀行(HongKongandShangHaiBankingCorporation)查看答案7.EU【答案】歐盟(EuropeanUnion)查看答案8.ASEAN【答案】東南亞國家聯(lián)盟(東盟)(AssociationofSoutheastAsianNations)查看答案9.Nanotechnology【答案】納米技術(shù)查看答案10.CEO【答案】首席執(zhí)行官;執(zhí)行總裁(chiefexecutiveofficer)查看答案11.節(jié)約型社會【答案】Conservation-mindedSociety查看答案12.環(huán)保產(chǎn)品【答案】environment-friendlyproducts查看答案13.中國入世【答案】China’sentryintoWTO查看答案14.固定資產(chǎn)【答案】fixedassets查看答案15.人大【答案】theNationalPeople’sCongress查看答案16.保護消費者合法權(quán)益【答案】protectthelegitimaterightsandinterestsofconsumers查看答案17.轉(zhuǎn)基因食品【答案】GMF(geneticallymodifiedfood)查看答案18.貿(mào)易壁壘【答案】tradebarriers查看答案19.數(shù)字鴻溝【答案】digitaldivide查看答案20.網(wǎng)民【答案】netizen(netcitizen)查看答案II.TranslatethefollowingintoChinese.(50points)IamdelightedthattheUNWorldTourismOrganizationiscelebratingthisyear’sWorldTourismDayunderthetheme‘TourismandBiodiversity’.Tourismandbiodiversityarecloselyintertwined.Millionsofpeopletraveleachyeartoexperiencenature’ssplendour.Theincomegeneratedbysustainabletourismcanprovideimportantsupportfornatureconservation,aswellasforeconomicdevelopment.Furthermore,sustainabletourismcanhelptoraiseawarenessamongtouristsandlocalcommunitiesoftheimportanceofbiodiversitytooureverydaylives.Throughinitiativessuchasits“SustainableTourism—EliminatingPoverty”project,anditscollaborationwiththeUNfamily,nationaltourismauthoritiesandtheprivatesector,theWorldTourismOrganizationishelpingtohighlightthelinksbetweentourism,povertyalleviationandbiodiversity.Thetourismcommunityisbecomingincreasinglyawareofitsresponsibility.Andindeedthereismuchthesectorcancontributetoprotectingbiodiversity,includingbyintegratingsimplemeasuressuchasmanagingtourgroupstominimizedisturbancetowildlifeorbuyingsuppliesonlyfromsustainablesources.OnthisWorldTourismDay,IcommendthetourismcommunityforitsgrowingrecognitionoftheimportanceofconservingthediversityoflifeonEarth,andIurgeallpartnerstostrengthentheircommitmenttosustainability.【參考譯文】我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在“旅游與生物多樣性”的主題下紀念今年的世界旅游日。旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風光而旅游。可持續(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護自然和發(fā)展經(jīng)濟提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。世界旅游組織通過諸如“可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮”項目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業(yè)確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。值此世界旅游日之際,我贊賞旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續(xù)性的承諾。III.TranslatethefollowingintoEnglish.(60points)我很髙興出席《牛津英漢漢英詞典》(OxfordChineseDictionary)發(fā)行儀式。這一詞典的出版發(fā)行,對于廣大學習英語的中國人,以及日益增多的正在學漢語的英語母語者來說,無疑是一個大好消息。因此,我要致以熱烈的祝賀。自100多年前《牛瀋英語詞典》這一“詞典之帝”出版以來,可以說牛津大學出版社一直執(zhí)全球詞典出版界之牛耳。“牛津”二字兒乎成了髙質(zhì)量英文工具書的代名詞。據(jù)稱,世界上每分鐘就6個人購買牛津出版的詞典。牛津大學出版社又是與中方合作最多的外國出版社之一。牛津大學出版社的系列英語詞典足中國人學英語的必備工具書,也足許多人的首選工具書。我還記得,我年輕時就擁有一部《精選英漢漢英詞典》,這是上世紀70年代末牛津大學出版社和中國現(xiàn)代歷史最悠久的出版社——商務印書館最早合作的產(chǎn)物。至于兩家80年代隨后推出的《牛津髙階英漢雙解詞典》,則更是風靡一時,長盛不衰,被英語學者奉為圭臬。語言是文化的載體。學一個國家語言的過程,也是了解一個國家文化的過程。因此,《牛津英漢漢英詞典》的出版,其意義不僅在于為讀者提供了髙質(zhì)量的語言工具書,更為促進中英文化交流做出了新的貢獻。最后,我祝愿《牛津英漢漢英詞典》發(fā)行取得佳績,也祝愿牛津大學出版社與中國出版界的合作蒸蒸日上。【參考譯文】ItismygreatpleasuretojoinyouatthelaunchingceremonyoftheOxfordChineseDictionary.Ioffermywarmestcongratulationsonthedictionary,asthereisnodoubtthatitslaunchwillbegreatnewsforthemanypeoplelearningEnglishinChinaandtheincreasingnumberofmandarin-learningnativeEnglishspeakers.SincetheclassicOxfordEnglishDictionarywaspublishedmorethanacenturyago,theOxfordUniversityPress(OUP)hasbeenthemostprestigiousdictionarypublisherintheworld.Eventhename‘Oxford’representsaqualityguaranteeforEnglishreferencebooks,andifproofwasneeded,itissaidthat6Oxforddictionariesaresoldeveryminute.TheOUPisoneofthelargestforeignpublishingpartnersofChina,withOxfordEnglishdictionariesbeingthemust-havedictionariesforstudentslearningEnglishand,formanyothers,theirfirstchoiceasareferencebook.WhenIwasayoungdiplomat,IusedtohaveaConciseEnglish-ChineseChinese-EnglishDictionary,whichwastheresultoftheearlycooperationbetweentheOUPandtheCommercialPressbackinthelate1970’s.Thetwolaterworkedtogetheragaintoproduceanotherimmenselypopulardictionary,theOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,whichmanyChinesestudentsbelieveistheleadingEnglish-Chinesedictionary.Languageisanimportantpartofanycultureandwhenyoulearnaforeignlanguage,yougettoknowaspectsofthecultureyouwouldotherwisemiss.Thatiswhythepublicationofthisdictionarywillnotonly
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年電子產(chǎn)品銷售合同
- 基于創(chuàng)新教育的小學課程資源整合探索
- 辦公室文化與德育活動游戲的結(jié)合
- 二零二五年度企業(yè)宣傳片短視頻拍攝合作協(xié)議2篇
- 小區(qū)文化與兒童用品店經(jīng)營策略融合探討
- 2024年軟裝供應商合作合同
- 2025版房地產(chǎn)租賃簡易合同范本2篇
- 2024年海陸空運輸居間合作協(xié)議3篇
- 2024年車輛設計外包合同
- 家具行業(yè)消費者需求洞察
- 2025年正規(guī)的離婚協(xié)議書
- 2025中國地震應急搜救中心公開招聘應屆畢業(yè)生5人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 醫(yī)療健康大模型白皮書(1.0版) 202412
- 部編版八年級初二語文上冊第六單元《寫作表達要得體》說課稿
- 公共衛(wèi)生管理制度(3篇)
- 政治-2025年八省適應性聯(lián)考模擬演練考試暨2025年四川省新高考教研聯(lián)盟高三年級統(tǒng)一監(jiān)測試題和答案
- 2024年中國醫(yī)藥研發(fā)藍皮書
- 坍塌、垮塌事故專項應急預案(3篇)
- 2024年融媒體中心事業(yè)單位考試工作人員另選錄用55人內(nèi)部選題庫及參考答案(研優(yōu)卷)
- 排水管道疏通、清淤、檢測、修復方案
- 陜西省安康市2023-2024學年高一上學期期末考試 生物 含解析
評論
0/150
提交評論