版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
新編英漢翻譯教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation10/10/20231/116嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅
Faithfulness,fidelity,truthfulness
Smoothness,expressiveness
Elegancy10/10/20232/116
德國譯學(xué)專家WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
10/10/20233/116
翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相同其他詞語,而是尋找體現(xiàn)事物合適方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語轉(zhuǎn)換,而不是形式。10/10/20234/116
翻譯不是一種語言中詞語和語句構(gòu)造到另一種語言詞語和語句構(gòu)造簡單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對等詞語和語句構(gòu)造然后將其串接成句過程。在英漢翻譯中,假如把眼光盯著原文詞語和語句構(gòu)造這些屬于語言層次東西,成果翻譯出來只是一種文字層次轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文內(nèi)容和意義不也許得到較好體現(xiàn)。10/10/20235/116
這說明了翻譯是語義翻譯,不是語言形式翻譯,是利用另一種語言合適方式來體現(xiàn)一種語言所體現(xiàn)內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相同某些詞語或構(gòu)造。翻譯必須跳出原文語言層面束縛,必須著眼于傳達(dá)原文內(nèi)容和意義。10/10/20236/116
換句話說,翻譯基本單位應(yīng)當(dāng)是語篇,而不是詞語構(gòu)造。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家觀點(diǎn),語言實(shí)際使用單位是語篇這樣言語單位,而不是詞語構(gòu)造這樣語法單位。實(shí)際使用語篇有也許是一種句子、一種句段、一種句群,也有也許是一種詞語。翻譯作為語言交際一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語言語篇材料替代另一種語言與其意義對等語篇材料。翻譯是利用一種語言把另一種語言所體現(xiàn)內(nèi)容和意義精確而完整地重新體現(xiàn)出來語言活動。10/10/20237/116
Examples
10/10/20238/116Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.10/10/20239/116
譯文1:我能看到音樂史上有三種不一樣作曲家,他們中每一種人以某種不一樣方式創(chuàng)作音樂。
譯文2:我發(fā)覺音樂史上有三類作曲家,他們各自音樂創(chuàng)作方式有所不一樣。10/10/202310/116Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
10/10/202311/116
譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納創(chuàng)作行為不太像對固定格調(diào)進(jìn)行個性化處理主題概念。
譯文2:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作。帕萊斯特里納創(chuàng)作不是主題構(gòu)思,而是對固定形式個性化處理。
10/10/202312/116
Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)覺自我,如實(shí)地體現(xiàn)自我,你自然會為人們所喜歡——為那些尊重你真正個性人們所喜歡。10/10/202313/116
WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你估計(jì)此后五年上海發(fā)展目標(biāo)如何?
10/10/202314/116
Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.譯文1:公共輿論在政治領(lǐng)域起著生命力、健康作用。
譯文2:輿論在政治領(lǐng)域起著極其主要、有益作用。
10/10/202315/116
什么是好譯文?Whatisgoodtranslation?10/10/202316/116
翻譯兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語體現(xiàn)有欠正確;另一類是漢語體現(xiàn)尚有可讀性,但譯文語義不符原文。
目前翻譯界普遍接收,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握標(biāo)準(zhǔn),簡而言之是兩條:忠實(shí)(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。10/10/202317/116
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
10/10/202318/116
譯文1:職業(yè)和工作帶來很大幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識到這一點(diǎn)。
譯文2:職業(yè)和工作對于取得幸福和滿足起了很大作用,我們大多數(shù)人對此卻結(jié)識不足。10/10/202319/116
ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.
10/10/202320/116
譯文1:納特.納卡薩不得不立誓離開祖國,不論情況如何永不返家,并自殺于紐約。
譯文2:對納特.納卡薩來說,要他簽字確保離開祖國永不返回是難以接收:他在紐約自殺了。
10/10/202321/116
Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
10/10/202322/116譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,并試圖寫一部小說。
譯文2:大約36年過后,在他母親去世后很快海明威又想起了那次遭遇險(xiǎn)情,并試圖就此寫一部小說。
10/10/202323/116
外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中體現(xiàn)出來一種不當(dāng)傾向。翻譯時所要體現(xiàn)內(nèi)容來自外語原文,原文詞語和構(gòu)造形式伴隨內(nèi)容一起進(jìn)入到我們大腦,于是原文語言形式被帶入譯文,造成了譯文外語腔。10/10/202324/116
Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文1:他對氣候唯一讓步就是穿了一件白色短餐衣。
譯文2:氣候變化,他僅稍稍作了一點(diǎn)變通,赴宴時穿了件白色短禮服。
10/10/202325/116
Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.
10/10/202326/116譯文1:假如某些動物心理學(xué)家分析正確,狗在很大程度上代表著它家人——理所當(dāng)然這一家也就屬于狗幫了。
譯文2:假如有些動物心理學(xué)家分析正確,狗對于他所在家庭認(rèn)同是非常實(shí)際——它理所當(dāng)然地以為這一家人就是它所歸屬一群狗。10/10/202327/116
當(dāng)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)問題。他以為:翻譯服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量優(yōu)劣,必須看讀者對譯文反應(yīng)如何,同步必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文也許產(chǎn)生反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好譯文還必須保持原文格調(diào),包括民族格調(diào)、時代格調(diào)、語體格調(diào)、作者個人語言格調(diào)等。文藝作品翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或變化原文格調(diào),不能以譯者格調(diào)替代原作格調(diào)。10/10/202328/116
不要把"假大空"語言翻譯成英文
10/10/202329/116
建筑工人們表達(dá):一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力求在今年年終,完成高速馬路建設(shè)任務(wù)。
Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.10/10/202330/116
Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建設(shè)者們立誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速馬路。10/10/202331/116
直譯LiteralTranslationWordforwordtranslation10/10/202332/116意譯FreeTranslation10/10/202333/116Armedtoteeth.
Toothfortooth
Eyeforeye10/10/202334/116
PassiveVoice被動語態(tài)翻譯10/10/202335/116Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.10/10/202336/116
Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.10/10/202337/116Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.10/10/202338/116
Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.10/10/202339/116
TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.10/10/202340/116Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.10/10/202341/116
Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.10/10/202342/116
Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.10/10/202343/116
Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.10/10/202344/116
Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.10/10/202345/116Thebandageswerecoveredwithblood.10/10/202346/116
Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.
10/10/202347/116
Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.10/10/202348/116
Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.10/10/202349/116
定語從句翻譯
10/10/202350/116
Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有也許生長。10/10/202351/116
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。10/10/202352/116
Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.10/10/202353/116
Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.
10/10/202354/116ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.10/10/202355/116
Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,
whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.10/10/202356/116
E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.10/10/202357/116
詞性轉(zhuǎn)譯
10/10/202358/116
名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
10/10/202359/116
NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.10/10/202360/116
IraqiwarisadrainonAmericanresources.10/10/202361/116
Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.10/10/202362/116
比較級翻譯10/10/202363/116
CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.10/10/202364/116
Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.10/10/202365/116
Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.
10/10/202366/116
TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,andmoreinLosAngelesthananyothercityintheUSA.10/10/202367/116
Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegooddeedstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrisis.
10/10/202368/116
Hitler’smistakegaveRooseveltthevictory;justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.
10/10/202369/116
Charlesismorecautiousthandecisive.10/10/202370/116
Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.10/10/202371/116
Afterallthoseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.10/10/202372/116Hefeltmorethanshrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.10/10/202373/116
Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.10/10/202374/116
Theplanisnothingmorethanacastleintheair.10/10/202375/116
Heismorehandsomethanwise.10/10/202376/116
Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.10/10/202377/116
Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojournonearththanastonethrownintoariverleavesonthewater.
10/10/202378/116動詞轉(zhuǎn)譯名詞10/10/202379/116Theworldwillbeadullplaceindeedwhenallthedifferentnationalities
behave
exactlyalike.10/10/202380/116
Anti-wardemonstrations,blackcivilrightsprotests,women’srightsactivities,andrebellionbyyoungpeopleagainsttraditionalauthoritycharacterized
the1960’s.10/10/202381/116
Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.10/10/202382/116
Inthetwentiethcentury,radioandlatertelevisionsupplementedtheprintmedia.10/10/202383/116
形容詞、副詞
和名詞互相轉(zhuǎn)譯
10/10/202384/116
AftertheWorldWarII,theUnitedStatesenjoyedunprecedentedprosperity.10/10/202385/116
Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.10/10/202386/116
VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.10/10/202387/116
介詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為動詞
10/10/202388/116
ThemosteffectivesafeguardofdemocracyistheSupremeCourt,foroneofitsobjectsistoprotecttheindividualagainstthegovernment.Anyindividualwhohasagrievanceagainstthegovernmentcanapplytoitforhelp.
10/10/202389/116
ManypeopleareundertheillusionthatthemainissueoftheCivilWarwastheabolitionofslavery,butamorebasicreasonistheagriculturalSouthernStatessuspectedthetreattotheirrightsfromindustrialNorthernStates,oneofwhichwastherighttoowntheslavesworkingontheirplantation.
10/10/202390/116同義反譯法10/10/202391/116
Leavemealone!Goaway10/10/202392/116
WemustliveuptotheParty’sexpectation.10/10/202393/116
Youhavearousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.10/10/202394/116
Appearancesareoftendeceptive.不能以貌取人。10/10/202395/116
Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.10/10/202396/116
Hedeniedhernothing.10/10/202397/116
Hedeniedhimselfnothing.10/10/202398/116
Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.10/10/202399/116
Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.
10/10/2023100/116
Hernameescapesme.
10/10/2023101/116
Nothingescapes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度面包磚市場推廣與銷售渠道建設(shè)合同4篇
- 二零二五年度環(huán)保設(shè)備技術(shù)改造與維護(hù)合同4篇
- 二零二五年度乘風(fēng)破浪或有事的動態(tài)環(huán)保技術(shù)開發(fā)合同4篇
- 2025年度面包磚生產(chǎn)線自動化改造合同范本3篇
- 2025年度奶業(yè)廢棄物處理與資源化利用合同3篇
- 二零二五版智能門禁管理系統(tǒng)集成服務(wù)合同協(xié)議4篇
- 二零二五年度辦公用品采購合同范本樣本3篇
- 2025年度軟件質(zhì)量控制合同協(xié)議4篇
- 專屬2024版員工離職合同模板
- 二零二五年度年薪合同協(xié)議(大數(shù)據(jù)分析)
- 2024年公證遺產(chǎn)繼承分配協(xié)議書模板
- 燃?xì)饨?jīng)營安全重大隱患判定標(biāo)準(zhǔn)課件
- JB-T 8532-2023 脈沖噴吹類袋式除塵器
- 深圳小學(xué)英語單詞表(中英文)
- 護(hù)理質(zhì)量反饋內(nèi)容
- 山東省濟(jì)寧市2023年中考數(shù)學(xué)試題(附真題答案)
- 抖音搜索用戶分析報(bào)告
- 鉆孔灌注樁技術(shù)規(guī)范
- 2023-2024學(xué)年北師大版必修二unit 5 humans and nature lesson 3 Race to the pole 教學(xué)設(shè)計(jì)
- 供貨進(jìn)度計(jì)劃
- 彌漫大B細(xì)胞淋巴瘤護(hù)理查房
評論
0/150
提交評論