新編翻譯教程_第1頁
新編翻譯教程_第2頁
新編翻譯教程_第3頁
新編翻譯教程_第4頁
新編翻譯教程_第5頁
已閱讀5頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新編英漢翻譯教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation10/10/20231/116嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅

Faithfulness,fidelity,truthfulness

Smoothness,expressiveness

Elegancy10/10/20232/116

德國譯學(xué)專家WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:

Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.

10/10/20233/116

翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相同其他詞語,而是尋找體現(xiàn)事物合適方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語轉(zhuǎn)換,而不是形式。10/10/20234/116

翻譯不是一種語言中詞語和語句構(gòu)造到另一種語言詞語和語句構(gòu)造簡單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對等詞語和語句構(gòu)造然后將其串接成句過程。在英漢翻譯中,假如把眼光盯著原文詞語和語句構(gòu)造這些屬于語言層次東西,成果翻譯出來只是一種文字層次轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文內(nèi)容和意義不也許得到較好體現(xiàn)。10/10/20235/116

這說明了翻譯是語義翻譯,不是語言形式翻譯,是利用另一種語言合適方式來體現(xiàn)一種語言所體現(xiàn)內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相同某些詞語或構(gòu)造。翻譯必須跳出原文語言層面束縛,必須著眼于傳達(dá)原文內(nèi)容和意義。10/10/20236/116

換句話說,翻譯基本單位應(yīng)當(dāng)是語篇,而不是詞語構(gòu)造。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家觀點(diǎn),語言實(shí)際使用單位是語篇這樣言語單位,而不是詞語構(gòu)造這樣語法單位。實(shí)際使用語篇有也許是一種句子、一種句段、一種句群,也有也許是一種詞語。翻譯作為語言交際一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語言語篇材料替代另一種語言與其意義對等語篇材料。翻譯是利用一種語言把另一種語言所體現(xiàn)內(nèi)容和意義精確而完整地重新體現(xiàn)出來語言活動。10/10/20237/116

Examples

10/10/20238/116Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.10/10/20239/116

譯文1:我能看到音樂史上有三種不一樣作曲家,他們中每一種人以某種不一樣方式創(chuàng)作音樂。

譯文2:我發(fā)覺音樂史上有三類作曲家,他們各自音樂創(chuàng)作方式有所不一樣。10/10/202310/116Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.

10/10/202311/116

譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納創(chuàng)作行為不太像對固定格調(diào)進(jìn)行個性化處理主題概念。

譯文2:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作。帕萊斯特里納創(chuàng)作不是主題構(gòu)思,而是對固定形式個性化處理。

10/10/202312/116

Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)覺自我,如實(shí)地體現(xiàn)自我,你自然會為人們所喜歡——為那些尊重你真正個性人們所喜歡。10/10/202313/116

WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你估計(jì)此后五年上海發(fā)展目標(biāo)如何?

10/10/202314/116

Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.譯文1:公共輿論在政治領(lǐng)域起著生命力、健康作用。

譯文2:輿論在政治領(lǐng)域起著極其主要、有益作用。

10/10/202315/116

什么是好譯文?Whatisgoodtranslation?10/10/202316/116

翻譯兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語體現(xiàn)有欠正確;另一類是漢語體現(xiàn)尚有可讀性,但譯文語義不符原文。

目前翻譯界普遍接收,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握標(biāo)準(zhǔn),簡而言之是兩條:忠實(shí)(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。10/10/202317/116

Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.

10/10/202318/116

譯文1:職業(yè)和工作帶來很大幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識到這一點(diǎn)。

譯文2:職業(yè)和工作對于取得幸福和滿足起了很大作用,我們大多數(shù)人對此卻結(jié)識不足。10/10/202319/116

ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.

10/10/202320/116

譯文1:納特.納卡薩不得不立誓離開祖國,不論情況如何永不返家,并自殺于紐約。

譯文2:對納特.納卡薩來說,要他簽字確保離開祖國永不返回是難以接收:他在紐約自殺了。

10/10/202321/116

Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.

10/10/202322/116譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,并試圖寫一部小說。

譯文2:大約36年過后,在他母親去世后很快海明威又想起了那次遭遇險(xiǎn)情,并試圖就此寫一部小說。

10/10/202323/116

外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中體現(xiàn)出來一種不當(dāng)傾向。翻譯時所要體現(xiàn)內(nèi)容來自外語原文,原文詞語和構(gòu)造形式伴隨內(nèi)容一起進(jìn)入到我們大腦,于是原文語言形式被帶入譯文,造成了譯文外語腔。10/10/202324/116

Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文1:他對氣候唯一讓步就是穿了一件白色短餐衣。

譯文2:氣候變化,他僅稍稍作了一點(diǎn)變通,赴宴時穿了件白色短禮服。

10/10/202325/116

Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.

10/10/202326/116譯文1:假如某些動物心理學(xué)家分析正確,狗在很大程度上代表著它家人——理所當(dāng)然這一家也就屬于狗幫了。

譯文2:假如有些動物心理學(xué)家分析正確,狗對于他所在家庭認(rèn)同是非常實(shí)際——它理所當(dāng)然地以為這一家人就是它所歸屬一群狗。10/10/202327/116

當(dāng)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)問題。他以為:翻譯服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量優(yōu)劣,必須看讀者對譯文反應(yīng)如何,同步必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文也許產(chǎn)生反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。

除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好譯文還必須保持原文格調(diào),包括民族格調(diào)、時代格調(diào)、語體格調(diào)、作者個人語言格調(diào)等。文藝作品翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或變化原文格調(diào),不能以譯者格調(diào)替代原作格調(diào)。10/10/202328/116

不要把"假大空"語言翻譯成英文

10/10/202329/116

建筑工人們表達(dá):一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力求在今年年終,完成高速馬路建設(shè)任務(wù)。

Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.10/10/202330/116

Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建設(shè)者們立誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速馬路。10/10/202331/116

直譯LiteralTranslationWordforwordtranslation10/10/202332/116意譯FreeTranslation10/10/202333/116Armedtoteeth.

Toothfortooth

Eyeforeye10/10/202334/116

PassiveVoice被動語態(tài)翻譯10/10/202335/116Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.10/10/202336/116

Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.10/10/202337/116Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.10/10/202338/116

Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.10/10/202339/116

TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.10/10/202340/116Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.10/10/202341/116

Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.10/10/202342/116

Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.10/10/202343/116

Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.10/10/202344/116

Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.10/10/202345/116Thebandageswerecoveredwithblood.10/10/202346/116

Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.

10/10/202347/116

Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.10/10/202348/116

Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.10/10/202349/116

定語從句翻譯

10/10/202350/116

Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有也許生長。10/10/202351/116

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。10/10/202352/116

Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.10/10/202353/116

Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.

10/10/202354/116ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.10/10/202355/116

Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,

whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.10/10/202356/116

E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.10/10/202357/116

詞性轉(zhuǎn)譯

10/10/202358/116

名詞轉(zhuǎn)譯為動詞

10/10/202359/116

NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.10/10/202360/116

IraqiwarisadrainonAmericanresources.10/10/202361/116

Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.10/10/202362/116

比較級翻譯10/10/202363/116

CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.10/10/202364/116

Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.10/10/202365/116

Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.

10/10/202366/116

TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,andmoreinLosAngelesthananyothercityintheUSA.10/10/202367/116

Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegooddeedstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrisis.

10/10/202368/116

Hitler’smistakegaveRooseveltthevictory;justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.

10/10/202369/116

Charlesismorecautiousthandecisive.10/10/202370/116

Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.10/10/202371/116

Afterallthoseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.10/10/202372/116Hefeltmorethanshrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.10/10/202373/116

Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.10/10/202374/116

Theplanisnothingmorethanacastleintheair.10/10/202375/116

Heismorehandsomethanwise.10/10/202376/116

Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.10/10/202377/116

Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojournonearththanastonethrownintoariverleavesonthewater.

10/10/202378/116動詞轉(zhuǎn)譯名詞10/10/202379/116Theworldwillbeadullplaceindeedwhenallthedifferentnationalities

behave

exactlyalike.10/10/202380/116

Anti-wardemonstrations,blackcivilrightsprotests,women’srightsactivities,andrebellionbyyoungpeopleagainsttraditionalauthoritycharacterized

the1960’s.10/10/202381/116

Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.10/10/202382/116

Inthetwentiethcentury,radioandlatertelevisionsupplementedtheprintmedia.10/10/202383/116

形容詞、副詞

和名詞互相轉(zhuǎn)譯

10/10/202384/116

AftertheWorldWarII,theUnitedStatesenjoyedunprecedentedprosperity.10/10/202385/116

Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.10/10/202386/116

VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.10/10/202387/116

介詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為動詞

10/10/202388/116

ThemosteffectivesafeguardofdemocracyistheSupremeCourt,foroneofitsobjectsistoprotecttheindividualagainstthegovernment.Anyindividualwhohasagrievanceagainstthegovernmentcanapplytoitforhelp.

10/10/202389/116

ManypeopleareundertheillusionthatthemainissueoftheCivilWarwastheabolitionofslavery,butamorebasicreasonistheagriculturalSouthernStatessuspectedthetreattotheirrightsfromindustrialNorthernStates,oneofwhichwastherighttoowntheslavesworkingontheirplantation.

10/10/202390/116同義反譯法10/10/202391/116

Leavemealone!Goaway10/10/202392/116

WemustliveuptotheParty’sexpectation.10/10/202393/116

Youhavearousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.10/10/202394/116

Appearancesareoftendeceptive.不能以貌取人。10/10/202395/116

Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.10/10/202396/116

Hedeniedhernothing.10/10/202397/116

Hedeniedhimselfnothing.10/10/202398/116

Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.10/10/202399/116

Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.

10/10/2023100/116

Hernameescapesme.

10/10/2023101/116

Nothingescapes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論