淺析漢語中的傳、寫、印_第1頁
淺析漢語中的傳、寫、印_第2頁
淺析漢語中的傳、寫、印_第3頁
淺析漢語中的傳、寫、印_第4頁
淺析漢語中的傳、寫、印_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

淺析漢語中的傳、寫、印

0越南語專業(yè)專名翻譯存在的問題專門文書的翻譯已經成為一個非常重要的領域。正確翻譯專有名稱一直是翻譯實踐中的一個難題。在中國的翻譯領域,專有名稱有實踐和原則,但從外部翻譯差異中翻譯某些原則是矛盾的。存在同一側原則和其他原則是不全面的,不能解決實際翻譯中的各種情況。這些問題在越漢翻譯中也不例外。因此,本文通過梳理我國越南語專有名詞漢譯的現(xiàn)狀,選取當今資料中經常出現(xiàn)的一些比較有代表性的人名、地名等專有名詞作為研究對象,指出目前越南語專有名詞漢譯對存在的問題,分析導致翻譯混亂現(xiàn)象的原因,對專名漢譯的翻譯方法、翻譯原則及規(guī)范化等做一些梳理和探討。專有名詞指的是人名、地名、機構名稱,或特指某個專有的物體名稱,限于篇幅,本文主要探討專有名詞中的人名和地名。1其他語言為原語的情況越南語中人名、地名的專有名詞大致可分為兩類:一類是外來語為原語的專有名詞,另一類是以純越南語(包括越南少數民族語言)為原語的專有名詞。前者的情況又分兩種,一種是漢語為原語的,這種情況在越南語中最多;另一種是其他語言為原語的。例如:越南語專有名詞中漢越語占比例最多,但即使是漢語為原語的情況,在翻譯中也相當復雜,是越南語專有名詞翻譯中最難且最易出錯的。其他語言為原語的情況在越南語中相對較少,本文不做過多討論。而且,越南行政區(qū)劃變更頻繁,這給越南行政地名漢譯帶來許多困難,客觀上也造成越南行政地名在國內譯寫和使用混亂的局面。所以,有學者曾感嘆“專有名詞最難辨識,十人譯之而十異,一人譯之而前后或異”(付吟璐,2012)。具體來說,在翻譯越南語人名地名為漢語時,主要出現(xiàn)的問題有以下幾種:(一)對漢語為原語的專有名詞沒有正確還原漢字。在翻譯同一個人名“(二)對漢越語的專名音譯不統(tǒng)一。這種情況主要是對近代以來的人名和地名譯法不統(tǒng)一。比如翻譯越南一位語言學者的名字(三)對非漢語為原語的外來詞音譯不統(tǒng)一。例如越南最高的山峰“Phan-xi-pue565ng”,有譯為“潘士邦”“潘士朋”,也有翻譯為“蕃西邦”“番西朋”。同一個地名,在不同版本的《越南概況》的譯法都不一致。(四)對純越語及少數民族語言的音譯不統(tǒng)一。例如越南西部的一個省實際上,越南的人名地名都有固定的統(tǒng)一譯法,但有些譯者缺乏功底,又懶于考證,在翻譯時隨心所欲,導致出現(xiàn)“十人譯之而十異”(孫曉冬,2012:191)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象讓讀者覺得關于越南資料的專有名詞翻譯魚龍混雜,難辨孰是孰非,造成的危害極大。2翻譯混亂的原因2.1漢字是越南正式文字的使用在歷史上,中國與越南的關系既密切又曲折。其一,越南自秦漢時期至10世紀獨立之前,屬于中國封建王朝統(tǒng)轄,中國史學家稱為“郡縣時期”,越南史學家稱為“北屬時期”,這個時期長達一千多年,越南使用的文字都是漢字,文書上的往來也是漢字,所以這時候的人名是用漢字寫的,只是念法按越南語發(fā)音,也就是“漢越音”。所以,我們在翻譯這段時期的人名時,雖然現(xiàn)在讀到的是越南語,但應該還原為漢字名。其二,越南獨立后仍和中國保持藩屬關系,中越之間仍然保持密切的政治經濟文化交往,文字方面還繼續(xù)使用漢字,漢字是越南當時的正式文字和官方文字,所以這一時期的越南人名能查找到相對應的漢字名。雖然公元13世紀越南人在漢字基礎上創(chuàng)造的喃字發(fā)展到了興盛時期,但越南在頒布法律、公告、文書,知識分子在著書立說、文學創(chuàng)作時仍然使用漢字。越南歷史學家文新(Vue565nTue561n)說過:“中國文字已經成為越南語言文字的有機部分。越南語言文字與中國語言文字之間的關系比拉丁字與法國語言之間的關系還要密切。因此,要想真正了解越南語言文字就不得不了解中國的語言文字?!睆牡孛矫?由于從12世紀起,漢字就已成為越南的正式文字,所以越南國家行政地名也均采用漢字記錄。這種狀況直到1945年越南民主共和國(即當今的越南社會主義共和國)成立后,才確定國語字為越南國家正式文字,行政地名不再使用漢字。這就是說,我們在翻譯19世紀以前的越南人名地名時,具體來說是1885年前的人名地名,由于當時很多有漢學知識的越南人就是用漢字起名,只是后來越南人把漢字起的名字讀成越南語,現(xiàn)在我們需要把這個越南語人名地名還原回到當時的漢語詞,這種翻譯方法叫回譯,也就是“指將已被翻譯成另一種語言的文字再翻譯回源語言的過程,也可以指將用另一種語言表達的源語文化再度本土化的過程”。2.2在英語字上出現(xiàn)誤譯的情況下,如果不調檢所處的資料,則認為,在20世紀20現(xiàn)在有些書和有些論文,常常翻譯人名地名不規(guī)范,其主要原因是音譯選字的不統(tǒng)一。因為在漢越音系統(tǒng)里,越南語的一個音可對應一個或多個漢字,當譯者在面對一音多字的情況時,如果不查找史籍和資料,就隨意或想當然地選擇一個“順眼”的字,很可能就出現(xiàn)誤譯。這種情況不僅出現(xiàn)在翻譯近代以前的人名地名,還主要出現(xiàn)在翻譯近代以來的人名地名。比如前面例子中人名中的“Liên”可對應“連、蓮”,“Nha”可對應“牙、芽”,“地名也同樣存在這個問題,比如越南南方的一個省“KiênGiang”,有譯為“建江”,也有譯為“堅江”。我國外交部的地圖用的是“建江”,而越南的地圖翻譯的是“堅江”,雙方專名翻譯的不一致,導致人們對地域理解的誤會。2.3在選擇翻譯和翻譯時,沒有統(tǒng)一的標準為了更好體現(xiàn)民族特色,越南語的一些專名需要音譯還是意譯難以選擇,目前還沒有梳理出統(tǒng)一的標準。如越南文學作品人物“2.4規(guī)范改進名詞我國翻譯界在前人研究基礎上,先后分語種制定了外漢譯音表,并為外國人名提供了現(xiàn)成的譯名,編譯外國姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》和《德語姓名譯名手冊》等,對譯名的規(guī)范起了相當大的作用。但由于越南是一個小國家,其語言屬于非通用語種,至今除了出版了一本《越南行政地名譯名手冊》外,還沒有類似如《越南語姓名譯名手冊》這樣的專名譯名手冊,這就給譯者在越南語漢翻中選取譯名時不知所措、左右為難,沒有統(tǒng)一的權威參考資料。3越南專名翻譯的方法和原則3.1應根據歷史的文化背景進行翻譯我們在閱讀越翻漢的譯文中,看到最多錯誤的就是越南人的名字和地名,尤其是歷史名人。前面說過越南語的專有名詞分為兩類,對第一類外來語為原語的專有名詞的翻譯原則,就是避免轉譯,避免把這類專有名詞從越南語轉譯成漢語時出錯,比較穩(wěn)妥的做法是查找原文的說法,或直接查閱越文有關資料,找出漢語的標準譯法,然后再根據原語說法,確定漢語的譯名。分析:很明顯這是由于翻譯的人只是采取音譯的方法進行翻譯,忽略了歷史文化和民族特殊性。具體來說就是譯者不了解越南的歷史文化,沒有從相關的文化背景角度進行翻譯導致的?!癏ànThuyên”應回譯為“韓詮”。根據越人吳士連所著《大越史記全書》記載,1282年,即陳仁宗四年,“時有鱷魚至瀘江,帝命刑部尚書阮詮為文投之江中,鱷魚自去。帝以其事類韓愈,賜姓韓”。因此阮詮又名韓詮,是13世紀越南的語文學家和詩人(張加詳等,2001)?!癈aoBáQuát”,應回譯為“高伯適”。按史籍記載,高伯適(1809—1853)是越南阮朝時期詩人、民變首領,以擅長文學而聞名于北圻。““對越南歷史名人的翻譯不能完全按照音譯。像這樣的專有名詞,要采取不能“翻”,只能“查”的原則,也就是采用回譯的方法。當遇到這類專有名詞時,首先要考慮是否有約定俗成和回譯的譯文。如果不先經過這道“關卡”的檢驗,往往會導致不標準的“誤譯”。因此,我們認為,對近代之前的越人實際上是查原文而非翻譯,因為他們取的就是漢名,是后世越南人把他們的名字譯為越語,所以我們要盡量查閱資料,還原原名。一般而言,對有名的歷史人名,一般在漢文歷史典籍有記載的,必須按典籍的漢字對譯,可以查找《大越史記全書》《欽定越史通鑒綱目》《大越一統(tǒng)志》《大南實錄》等越南官修漢文史書和中國的正史來查閱有關歷史人物。除此之外,地名和歷史人物還可以參閱戴可來先生翻譯的越南史學家陳重金的《越南通史》等資料,這些都是值得信賴的資料來源??傊?要充分運用各種途徑,認真查證約定俗成和回譯的譯文,然后一字不漏、一字不改地“抄”過來。我們之所以確定地翻譯為“吳士連、芽莊、潘佩珠、潘廷逢”,都是依據這些史書翻查出來的。同樣,漢越語的行政地名在翻譯時也采取這樣的方法:如:3.2約定俗成的翻譯前面我們說過,把越南語中的人名地名分為兩大類:外來語為原語的專有名詞和以純越南語(包括越南少數民族語言)為原語的專有名詞。對人名地名的專有名詞,有些約定俗成的譯名已經確定,但是對于一些沒有標準翻譯的人名地名,就要根據一定的翻譯規(guī)律,采取直譯或意譯進行處理。對現(xiàn)當代的人名地名,我們翻譯的原則是以官方已出現(xiàn)有,或者已得到大眾認可的翻譯,也就是通常說的“約定俗成”。例如:誤譯:阮工歡、吳必訴、武重逢、鄭工山、陳代光、阮富重分析:以上的翻譯無疑是錯誤的,因為按音譯雖然沒有錯,但由于漢語中有很多同音字,在選用上沒有做到一致性,所以就會出現(xiàn)異譯的現(xiàn)象,但由于他們是現(xiàn)當代的文學名人或者是政壇上的名人,所以已經在公眾媒體翻譯成“阮公歡、吳必素、武重奉、鄭公山、陳大光、阮富仲”,并已得到公眾轉載和傳播,并無異議,所以這時如果你選用他字,無疑是和大眾不符合,背離了約定俗成的原則。正確的譯法是:阮公歡、吳必素、武重奉、鄭公山、陳大光、阮富仲特別是翻譯越南領導人的名字,這是一個很嚴肅的問題,可目前對領導人名字的翻譯卻五花八門。我們認為,在翻譯越南領導人名字的原則是:其一,要以越南語發(fā)音以及準確為第一原則,不能隨意翻譯,已經使用的譯名,不應再進行改動。如“對于前面說的第二類純越語的人名地名翻譯,很多人不知如何處理,我們一般是采取三個辦法:一是按音譯,二是按意譯,三是音譯兼用。3.3固定化幾種專題材料對于這種情況,我們還可以考慮譯名手冊的示范作用。越南語雖然還沒有編譯出專有名詞手冊,但我們可以從一些綜合性的越漢工具書或專業(yè)書找到參考,比如戴可來翻譯的《越南通史》附錄《人名地名譯名對照表》,梁遠主編的《實用漢越分類詞典》(2006)附錄《越南常用地名中越文對照表》以及《實用漢越互譯技巧》中的附錄《人名譯名對照表》,叢國勝的《越南行政地名手冊》《越漢詞典》等。在翻譯某領域文章時,要關注本領域的專家學者寫過的專著和論文,整理和固定化一些專有名詞的漢譯。比如參考越南語言文化方面的專家學者的著作和成果,可以整理以下的人名翻譯:參考外交方面的文章和報道,可以整理出越南歷屆國家領導人的人名翻譯:4直接翻譯的施工總之,人名、地名的翻譯是一個復雜的過程,它受到諸多因素的影響。每個專有名詞都有其本身的文化背景,如果其文化背景與其語言功能有關,我們就要盡量避免錯誤的文化信息。對于源語是漢語的專有名詞,應該在譯文中傳遞其文化背景,所以對于越南語中那些源自漢字的專有名詞,在用漢語翻譯這樣的專有名詞時,應該使用原來的漢字,如果將這些專有名詞直接音譯成漢語,就可能導致嚴重錯誤,從而阻礙了文化交流,因為此類專有名詞在越南語中的讀音和與原用漢字的現(xiàn)代漢語讀音是不一樣的。專有名詞有些是約定俗成的,我們可以在字典或其他工具書中找到相對應的譯詞,有些詞則需要譯者自己靈活掌握。除了傳統(tǒng)的字典辭書,譯者還要充分利用網絡資源,從而盡可能準確翻譯專有名詞。人名和地名的語源、已固化了的譯名、譯音時所采用的是普通話還是方言、語音的變化和發(fā)展、漢字的選用以及人名的性別、昵稱的使用等社會背景文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論