英語(yǔ)翻譯的定義,范例講解_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的定義,范例講解_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的定義,范例講解_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的定義,范例講解_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的定義,范例講解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

...v.第一章翻譯的定義、分類、原那么概述翻譯是科學(xué)也是藝術(shù)。然而并不是掌握了兩種語(yǔ)言就能做好翻譯。要做好翻譯,必須對(duì)翻譯的根本概念和其設(shè)計(jì)的根本問(wèn)題有所了解。第一章旨在簡(jiǎn)要介紹翻譯的根底知識(shí),包括翻譯的定義、分類、原那么。第一節(jié)翻譯的定義和分類1.1翻譯的定義什么叫翻譯?美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)〔EugeneNida〕將翻譯定義為:翻譯是指用承受語(yǔ)〔receptorlanguage〕復(fù)制源語(yǔ)〔sourcelanguage〕信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面。用比擬通俗易懂的話講,翻譯就是指用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。由翻譯的定義可知,翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是信息、思想和文化的交流,是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)再創(chuàng)造,而不僅僅是文字上的對(duì)譯?!?914-2011〕----翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面到達(dá)對(duì)等。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。〞我們著名翻譯家王佐良先生曾說(shuō):“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。〞譚載喜教授也認(rèn)為:“翻譯的難與易,好與劣,與其說(shuō)與語(yǔ)言有關(guān),毋寧說(shuō)主要與文化有關(guān)。〞翻譯是源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的共同行為,譯著是源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化相互作用的結(jié)果。翻譯改造了文化異質(zhì),同時(shí)又保持了文化異質(zhì)。翻譯所展示的文化既不是徹底的源語(yǔ)文化,又不是徹底的譯語(yǔ)文化,而是一種具有外鄉(xiāng)化的異質(zhì)文化,一種讓讀者既熟悉又陌生的文化。所謂文化“〞就是要求譯語(yǔ)從文化意義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式與風(fēng)格,它是文化翻譯的根本準(zhǔn)那么。例如拿紅樓夢(mèng)來(lái)說(shuō),就有許多不同的版本。著名紅學(xué)專家周汝昌說(shuō):“?紅樓夢(mèng)?是我們中華民族的一部古往今來(lái)、絕無(wú)僅有的‘文化小說(shuō)’。〞它堪稱是中國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者,內(nèi)容涉及XX信仰、習(xí)慣風(fēng)俗、成語(yǔ)典故等方方面面,包羅萬(wàn)象。?紅樓夢(mèng)?在1830年就有了第一個(gè)英文譯本。在1830~1892年,總共出了4個(gè)版本的?紅樓夢(mèng)?英文譯本。這些譯本不僅不準(zhǔn)確,而且顯得很荒唐,譯者為了渲染這部書的“異國(guó)情調(diào)〞,滿足異國(guó)讀者的獵奇心理,把黛玉翻譯成BlackJade(,雖然字面上的翻譯還說(shuō)得過(guò)去【黑色的玉】,但是,卻不顧這個(gè)名稱在英語(yǔ)中的引申意義,給外國(guó)讀者在理解林黛玉這個(gè)人物的時(shí)候,帶來(lái)了極大影響。Jade有兩個(gè)引申義,一個(gè)是loosewoman,有“放縱的女人〞之意,另一個(gè)是horse,馬的意思。BlackJade的引申義就是aloosewomanofdarkskin,或blackhorse,這兩個(gè)含義與?紅樓夢(mèng)?里的待遇真是差得太遠(yuǎn),這樣的翻譯是嚴(yán)重的“文化失真〞。中外翻譯名家都為?紅樓夢(mèng)?的翻譯付出過(guò)努力。較有影響的數(shù)楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的?紅樓夢(mèng)?全譯本和著名漢學(xué)家、翻譯家戴維·霍克思及其女婿約翰·明福德合譯的一百二十回全譯本?石頭的故事??;糇g本不僅今本忠實(shí)于原著,很好地保持了原作的風(fēng)貌,而且語(yǔ)言準(zhǔn)確,文字優(yōu)美,譯文本身亦具有很高的藝術(shù)性。1.2翻譯的分類按照不同的分類標(biāo)準(zhǔn),翻譯被分為不同的類型。按照手段不同,翻譯可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯,我們本門課程主要涉及到的是筆譯。按照文本的內(nèi)容,翻譯一般分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。彼得﹒紐馬克〔PeterNewmark〕教授在他的著作ATextbookofTranslation中提出了著名的翻譯的三個(gè)領(lǐng)域:1.Scienceandtechnology2.Social,economicand/orpoliticaltopicsandinstitutions;and3.Literaryandphilosophicalworks其中1,2屬于非文學(xué)翻譯的范疇,涉及范圍非常廣泛,包括政論、科技、新聞、合同、廣告等等。而文學(xué)翻譯又包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文等體裁的翻譯。第二節(jié)翻譯的原那么翻譯的原那么翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是從事翻譯要努力到達(dá)的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問(wèn)題,然而,針對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)是眾說(shuō)紛紜,使人難于選擇。中西歷史上各個(gè)時(shí)期各個(gè)流派的翻譯理論家在研究翻譯時(shí)無(wú)不管及翻譯標(biāo)準(zhǔn),但由于各自的傳統(tǒng)不同,流派紛繁,側(cè)重各異,也有許多爭(zhēng)論,目的都是力求找到最全面、最科學(xué)、最適宜的翻譯原那么。我國(guó)的突出代表包括嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅〞、傅雷的“神似〞、錢鐘書的“化境〞等。西方的突出代表有18世紀(jì)英國(guó)泰特勒的“翻譯三原那么〞,20世紀(jì)英國(guó)紐馬克的“語(yǔ)義翻譯〞和“交際翻譯〞以及美國(guó)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等〞等??v觀中西翻譯理論史,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅〞和泰特勒的“翻譯三原那么〞在中西翻譯界有著舉足輕重的地位。1790年,英國(guó)著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在倫敦發(fā)表了被譽(yù)為西方翻譯史上“第一部較為完善的翻譯理論專著〞的?論翻譯的原那么?(EssayonthePrinciplesofTranslation)的重要論文,此論文的問(wèn)世引起了英國(guó)乃至整個(gè)西方翻譯界的高度重視。他在該著作中指出:“好的翻譯就是把原作的優(yōu)點(diǎn)完整地移入到另一種語(yǔ)言中,使得譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者能夠像原語(yǔ)讀者明確地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受原作那樣,領(lǐng)悟和感受譯作。〞亞歷山大·F·泰特勒〔AlexanderFraserTytler,1947—1814年〕在?論翻譯的原那么?〔EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一書中提出了的三條根本原那么:1.Atranslationshouldgiveapletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想?!蚕喈?dāng)于“信〞〕。2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)一樣〔相當(dāng)于“雅〞〕。3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalposition.三、譯文應(yīng)和原作同樣流暢〔相當(dāng)于“達(dá)〞〕?,F(xiàn)行的四字標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)、通順〞〔faithfulness;smoothness〕忠實(shí)首先指忠實(shí)于原作內(nèi)容。通順指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合標(biāo)準(zhǔn)我們今天從三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)談起:忠實(shí)于原文、譯文的可讀性〔通順〕和再現(xiàn)原文風(fēng)格。2.1忠實(shí)于原文翻譯不是譯者的獨(dú)立創(chuàng)作,翻譯的目的就是要將原文的意思用譯語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使看不懂原文的讀者能通過(guò)譯文獲得原文的信息。如果譯文在內(nèi)容上與原作不符,那就不叫翻譯了。忠實(shí)于原文包括多方面的內(nèi)容,例如對(duì)原文詞匯在上下文中的具體含義的準(zhǔn)確傳達(dá)、對(duì)詞匯褒貶意義的正確把握、對(duì)原文思想內(nèi)容的正確理解等等。在諸多方面中,首先應(yīng)當(dāng)做到的是對(duì)原文信息準(zhǔn)確傳遞,不得誤譯、錯(cuò)譯或隨意增加或省略原文的信息。eq\o\ac(○,1)Industrykeepsbrightthekeythatopensthetreasuryofachievement.勤奮使開(kāi)啟成功寶庫(kù)的鑰匙保持光亮。eq\o\ac(○,2)Surroundedbyforestsandwater,Stockholmhasthefeelofasmalltown.TheroyalcapitalofSwedenisactuallyacollectionofislandslinkedbybridges.Totheeast,theBalticSeabustleswithferriesandships.Tothewest,LakeMalarenprovidesplentyofspaceforwatersportsandsailing.SincewaterdefinesStockholminsomanyways,novisitorshouldmissatourbyboat.斯德哥爾摩為森林湖海所圍繞,很有些小鄉(xiāng)鎮(zhèn)的味道。事實(shí)上,這個(gè)瑞典王室首都由眾多大大小小的島嶼組成,其間以橋梁相連接。東邊是波羅的海,海上的渡船與各式輪船穿梭不息;西邊那么是梅拉倫湖,為水上運(yùn)動(dòng)和航星提供廣闊的空間。既然湖海從很多方面來(lái)說(shuō)對(duì)斯德哥爾摩如此重要,游客們就絕對(duì)不能錯(cuò)過(guò)乘船觀光。eq\o\ac(○,3)PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長(zhǎng)長(zhǎng)的、寬寬的、筆直的大街。改譯:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長(zhǎng)又寬又直的大街。在例eq\o\ac(○,1)中,industry不再是常見(jiàn)的“工業(yè)〞之意,而是“勤奮〞的意思。假設(shè)譯者馬馬虎虎不求甚解,極易導(dǎo)致誤解。在例eq\o\ac(○,2)中,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,必須準(zhǔn)確理解原文中的water一詞。假設(shè)不假思索簡(jiǎn)單地將其譯為“水〞,那么在信息的準(zhǔn)確性上有所缺失。因?yàn)閺纳舷挛牡拿枋隹芍?,water其實(shí)指的是圍繞斯德哥爾摩的海洋與湖泊,所以將其譯為“湖海〞是相當(dāng)忠實(shí)準(zhǔn)確的。2.2譯文的可讀性譯文的可讀性是指譯文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。不管是英譯漢還是漢譯英,譯者都應(yīng)該保持譯文地道、通順,力求防止“歐化漢語(yǔ)〞或“中式英語(yǔ)〞。如果譯文讀起來(lái)別扭拗口,甚至不知所云,必然會(huì)使讀者喪失閱讀興趣,翻譯的目的也不能到達(dá)。請(qǐng)看以下例子:eq\o\ac(○,1)TheprotestsbeganbeforedawnFridaywhenseveralthousanddemonstratorsbrokethroughpolicelinesaroundthecordoned-offconstructionsite.原譯:星期五拂曉之前,當(dāng)好幾千名示威者沖破戒備再核建立基地周圍的警察封鎖線時(shí),抗議示威開(kāi)場(chǎng)了。改譯:星期五拂曉之前,好幾千名示威者沖破核建立基地基地的警察封鎖線,這時(shí)抗議示威開(kāi)場(chǎng)了。eq\o\ac(○,2)Farmersandfishermendonotmakeupmostofthepopulation,buttheyareanimportantpartofit,becauseNorwegiansseeinthemmanyofthequalitiesthattheyregardwithprideasessentiallyNorwegian.

原譯:雖然農(nóng)民和漁民并不占人口的絕大多數(shù),可是他們都是人口的重要組成局部,因?yàn)榕餐嗽谒麄兩砩峡吹皆S多他們自豪地認(rèn)為是挪威人的根本品質(zhì)。詞義的選擇改譯:雖然農(nóng)民和漁民并不占人口的絕大多數(shù),可是他們都是人口的重要組成局部。因?yàn)樵谒麄兩砩?,挪威人看到了他們自己引以為傲的根本品質(zhì)。eq\o\ac(○,3)Anold,mad,blind,despised,anddyingking——一連五個(gè)形容詞,直譯過(guò)來(lái),就成了:原譯:一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王——改譯:又狂又盲。眾所鄙視的垂死老王——例eq\o\ac(○,1)和例eq\o\ac(○,2)的翻譯完全照搬英文的行文構(gòu)造,不知靈活調(diào)整、斷句,導(dǎo)致譯文機(jī)械晦澀,可讀性很差。例eq\o\ac(○,3)是余光中先生在?論的的不休?一文中所舉的有趣例子。原文是雪萊的十四行詩(shī)Englandin1819的第一句,采用了大量形容詞修飾名詞king,這符合英文的表達(dá)習(xí)慣。原譯文照搬原文的形式,也用大量的形容詞修飾名詞,應(yīng)該說(shuō)是忠實(shí)于原文的形式,內(nèi)容方面也正確地傳達(dá)了原文的信息。然而這樣的譯文卻不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,可讀性很差。改譯的句子做了適當(dāng)調(diào)整,可讀性就強(qiáng)很多。一碰到形容詞,就不假思索,交給「的」去組織,正是流行的白話文所以僵化的原因。白話文所以啰嗦而軟弱,虛字太多是一大原因,而用得最濫的虛字正是「的」。學(xué)會(huì)少用「的」字之道,恐怕是白話文作家的第一課吧?!灿喙庵邢壬?論的的不休?〕譯文除了通順之外,還應(yīng)當(dāng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的行文特色有一些文字潤(rùn)飾,為譯文增添文采。再看更多的譯例,體會(huì)不同譯文可讀性的差異:eq\o\ac(○,1)Circumstancesandpeopleareconstantlychanging.Somefriendshipslast"forever";otherdonot.

譯文1:環(huán)境和人在不斷地變化中,有些友誼能持續(xù)到“永遠(yuǎn)〞,有的卻不能。譯文2:環(huán)境和人都在不斷地改變。有些友誼地久天長(zhǎng),有些那么如曇花一現(xiàn)。eq\o\ac(○,2)Neverdidmusicmoresinkintoandsootheandfillme-neversoproveitssoul-rousingpower,itsimpossibilityofstatement.譯文1:音樂(lè)從來(lái)沒(méi)有如此進(jìn)入我的內(nèi)心,平復(fù)和占據(jù)我的心靈——從來(lái)沒(méi)有如此證明它喚醒靈魂的力量,以及它的不可言傳。

譯文2:音樂(lè)從未如此滲透我的心靈,撫慰我的躁動(dòng),占據(jù)我的生命——從未如此顯示它喚醒靈魂的力量,它的不可言說(shuō)和莫一名狀。

eq\o\ac(○,3)Nobodycameandwent.Therewasnowheretoeandgo.Inthesolitudeofthedarkwinternightsthestillnesswasthatofeternity.譯文1:沒(méi)有人來(lái)去,也沒(méi)有地方可以來(lái)去。在漆黑冬夜的孤獨(dú)中,寂靜是永恒的。譯文2:沒(méi)有人來(lái)人往,因?yàn)榧葻o(wú)處可來(lái),也無(wú)處可往。在孤獨(dú)、漆黑的冬夜里,萬(wàn)籟俱寂,直如進(jìn)入了一個(gè)永恒的世界。2.3再現(xiàn)原文風(fēng)格所謂風(fēng)格,包括幾方面的內(nèi)容:首先是問(wèn)題的風(fēng)格,小說(shuō)、詩(shī)歌、新聞報(bào)道、科技論文、法律合同等不同文體的風(fēng)格各異,在譯文上要表達(dá)出來(lái)。在風(fēng)格的各個(gè)方面中,文體風(fēng)格是最應(yīng)當(dāng)?shù)玫奖WC的,例如決不能我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰(shuí)也不知道是什么時(shí)候留在這里的,誰(shuí)也不去理會(huì)它。只是麥?zhǔn)諘r(shí)節(jié),門前攤了麥子,奶奶總是要說(shuō):這塊丑石,多礙地面喲,多時(shí)把它搬走吧。〔節(jié)選自賈平凹?丑石?〕直譯:Iusedtobesorryfortheuglystoneinfrontofourdoor.Itisblacka

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論