




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語翻譯CollegeBusinessEnglishACourseforTranslation商務(wù)英語翻譯CollegeBusinessEnglish1第一章
商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)next第一章
商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)next2第一節(jié)
翻譯的概念,分類,過程及方法next第一節(jié)
翻譯的概念,分類,過程及方法next3一.TheDefinitionofTranslation1.關(guān)于翻譯的幾種定義Translationisaprocessthroughwhichinformationexpressedinthesource(or:original)languageisconveyedinthetargetlanguage(aprocessthroughwhichinformationisconveyedfromthesourcelanguagetothetargetlanguage).Itisacommunicationcrossingdifferentlanguages,differentculturesanddifferentsocieties.
①翻譯是一門藝術(shù).(Translationisafineart.)----林語堂《翻譯論》②翻譯是一門科學(xué).----董秋斯
③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈達(dá)一.TheDefinitionofTranslati42.廣義的翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá).3.狹義的翻譯是一種語言活動(dòng),是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來.2.廣義的翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非5二.翻譯的分類Theclassificationoftranslation1.按所涉及的兩種代碼的性質(zhì)分為:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):同一種語言間不同語言變體的翻譯.語際翻譯(interlingualtranslation):不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究對(duì)象.語符翻譯(interseniotictranslation):用非文字符號(hào)解釋文字符號(hào).2.按翻譯主體的性質(zhì)分為人工翻譯和機(jī)器翻譯兩類.nextexercise二.翻譯的分類nextexercise63.按照翻譯的工具和成品形式可分為口譯和筆譯.4.按翻譯的客體即所譯資料的性質(zhì)可分為文學(xué)翻譯(literarytranslation):包括詩歌,小說,戲劇等文學(xué)作品的翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達(dá).實(shí)用翻譯(pragmatictranslation):包括科技,商務(wù),公文等資料的翻譯,著重實(shí)際內(nèi)容的表達(dá).3.按照翻譯的工具和成品形式可分為口譯和筆譯.7三.翻譯的過程翻譯的過程是理解和表達(dá)的有機(jī)結(jié)合.翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)原文的理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實(shí)的語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識(shí),并熟知英漢兩種文化知識(shí),否則譯者就不能真正理解,從而產(chǎn)生誤差.例:CannotBeattheRealThing.(美國(guó)可口可樂廣告)不能打敗真正的商品.擋不住的誘惑!next三.翻譯的過程next8后者簡(jiǎn)單明了的把原文的真正含義表達(dá)了出來,能達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的目的.表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達(dá)出來.表達(dá)的好壞主要取決與對(duì)原文的理解深度和對(duì)譯文語言的餓修養(yǎng)程度.理解原文不是易事,表達(dá)亦然.例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運(yùn)時(shí)情況良好,且被安放的井井有條.由此看來我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠.我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時(shí)狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠.后者簡(jiǎn)單明了的把原文的真正含義表達(dá)了出來,能達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的9四.翻譯的方法1.直譯和意譯是翻譯的兩大基本方法.Literaltranslationandfreetranslation2.所謂直譯是指翻譯時(shí)要求譯文與原文在詞語,語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致的方法.例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟(jì)因素,風(fēng)險(xiǎn),潛力的衍生物.Seemorenext四.翻譯的方法Seemorenext103.意譯是指擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容.DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’mostpowerfulcentralbanker,theU.Shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.格林斯潘作為全球最有實(shí)力的中央銀行的掌舵人,在其近20年的任期中,美國(guó)僅在1990-1991年間遭受過一次短暫的經(jīng)濟(jì)蕭條.本句意譯主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)層面上,將onlyonerecession和abriefonein1990-1991進(jìn)一步融合,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣.3.意譯是指擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容.11討論翻譯的概念,分類,過程及方法并提出自己的看法和觀點(diǎn).將下列漢語譯成英語:1.語內(nèi)翻譯_______2.語際翻譯_______3.語符翻譯_______4.文學(xué)翻譯_______5.實(shí)用翻譯_______6.功能對(duì)等_______7.機(jī)器翻譯_______8.目的語_______9.源語_______討論翻譯的概念,分類,過程及方法并提出自己的看法和觀點(diǎn).12從商務(wù)英語翻譯教程這門課的名稱來看,他有兩個(gè)關(guān)鍵詞,一個(gè)商務(wù)英語,一個(gè)翻譯。這門課就圍繞這兩方面來進(jìn)行。說到翻譯呢,對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員的話,理論是基礎(chǔ),實(shí)踐是真理。也就是說,實(shí)踐對(duì)于學(xué)好翻譯來說是至關(guān)重要的。如果只掌握了理論,而不去實(shí)踐,是不能成為好的翻譯人員的。相反,沒有理論系統(tǒng)的學(xué)習(xí),而有大量的翻譯實(shí)踐,有可能是以為合格的翻譯者。而商務(wù)英語翻譯除了關(guān)系著翻譯,還涉及到很多商貿(mào)知識(shí)。從商務(wù)英語翻譯教程這門課的名稱來看,他有兩個(gè)關(guān)鍵詞,一個(gè)商13翻譯理論在我國(guó),文字翻譯最早開始于春秋時(shí)期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論也有1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成“共識(shí)”,即還沒有一個(gè)大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一門推敲的,無唯一答案的課程。國(guó)內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭(zhēng)鳴、白花齊放。翻譯理論在我國(guó),文字翻譯最早開始于春秋時(shí)期的《越人歌》,迄今14信、達(dá)、雅”。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”后來一般就把“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來說,“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。信、達(dá)、雅”。15“功能對(duì)等”?!肮δ軐?duì)等”(FunctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國(guó)著名翻譯家尤金.奈達(dá)(EugeneA.Nida)博士提出的。在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對(duì)我國(guó)的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等?!肮δ軐?duì)等”。16綜觀國(guó)內(nèi)外翻譯家們的觀點(diǎn),可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即:信息對(duì)等。說到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個(gè)“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。綜觀國(guó)內(nèi)外翻譯家們的觀點(diǎn),可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上17譯者應(yīng)具備的能力翻譯過程是一個(gè)語言轉(zhuǎn)化的過程,涉及跨語言,跨文化的內(nèi)容。外語水平能力母語水平能力知識(shí)水平能力
商務(wù)英語專業(yè)行話術(shù)語應(yīng)用水平能力只有通過練習(xí)實(shí)踐,才能真正提高譯者的翻譯水平譯者應(yīng)具備的能力翻譯過程是一個(gè)語言轉(zhuǎn)化的過程,涉及跨語言,跨18第二節(jié)
商務(wù)語言特點(diǎn)及翻譯技巧next第二節(jié)
商務(wù)語言特點(diǎn)及翻譯技巧next19商務(wù)英語(BusinessEnglish)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途的英語,這些商務(wù)活動(dòng)涉及技術(shù)引進(jìn)、國(guó)際旅游、海外投資、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際運(yùn)輸?shù)取I虅?wù)英語源于普通英語,具有普通英語的語言學(xué)特征,但又是商務(wù)知識(shí)和英語的綜合,因而又具有獨(dú)特性。
商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯原則一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)二、商務(wù)英語翻譯的原則Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回商務(wù)英語(BusinessEnglish)是一種包201.專業(yè)術(shù)語豐富作為專門用途英語,商務(wù)英語與商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān),承載著對(duì)外貿(mào)易和國(guó)際商務(wù)等方面的信息交流,其突出特點(diǎn)就體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的大量運(yùn)用。例如:Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached。譯文:經(jīng)銷商同意在提示時(shí)予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。上面短短的一句話中,包含了大量的專業(yè)術(shù)語,如:distributor經(jīng)銷商、accept承兌、onpresentation提示、sightdraft即期匯票、billoflading提單等。不難看出,沒有對(duì)商務(wù)知識(shí)的深入了解和專業(yè)術(shù)語的熟練掌握,要進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯必然舉步維艱。又如“negotiation”一詞,通常作“談判”解,而在“negotiationoftherelativedraft”(議付有關(guān)匯票)中則表示“議付”解,與普通英語中的含義相去甚遠(yuǎn)。在做商務(wù)英語的翻譯時(shí),譯者必須懂得商務(wù)專業(yè)相關(guān)知識(shí),避免將專業(yè)術(shù)語通俗化,否則輕則鬧出笑話,重則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回1.專業(yè)術(shù)語豐富一、商務(wù)英語212.用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富商務(wù)活動(dòng)大多具有正式、莊重的特點(diǎn),與之相適應(yīng),商務(wù)英語用詞一般也較為正式、嚴(yán)謹(jǐn),以書面語為主,尤其是商務(wù)信函、法律文書、協(xié)議或合同等公文文體,多使用一些正式,甚至是冷僻的詞匯。如:使用priorto/previousto而非before;expiry而非end;certify而非prove;solicit而非seek;appoint而非makeanappointmentof;continue而非keepon;inthenameof而非like;alongthelinesof而非like;forthepurposeof而非for;intheeventof而非if;withreferenceto而非about等。同時(shí),商務(wù)英語詞匯又具有靈活多樣的特點(diǎn)。不同的介詞、詞序以及單復(fù)數(shù)變化等都會(huì)導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來一定的困難。例如:propertyingoods貨權(quán)、propertyofgoods貨物的屬性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面狀況。一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回2.用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富223.句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜商務(wù)英語的語句往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),力求最大限度地實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。在一些招標(biāo)文件、投標(biāo)文件和商務(wù)合同中,復(fù)雜的復(fù)合句、分割現(xiàn)象、介詞短語、插入語、同位語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)等較為常見,這些句子結(jié)構(gòu)語義層次分明、信息量大、不易產(chǎn)生歧義,因此不僅有利于提高國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的時(shí)效性,而且有利于加速商務(wù)信息的傳遞。例如:(1)Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款買賣以下商品。一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回3.句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜一、商23(2)Shouldeitherpartytothiscontractsufferdamagesbecauseofanywrongfulactorneglectofotherparty,claimshallbeadjustedbyagreementorarbitration.譯文:如果由于他方的違約行為或疏忽而使本合同任何一方遭受損失,其索賠通過協(xié)議或仲裁予以理算?,F(xiàn)代社會(huì)的商人越來越忙,他們使用的商務(wù)英語,尤其是在商務(wù)信函當(dāng)中使用的英語,更趨于口語化、簡(jiǎn)單化,簡(jiǎn)單句、并列句的使用越來越多,有時(shí)甚至使用省略句,如Subjecttoyourconfirmation.以你方確認(rèn)為準(zhǔn);Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseembroideries.貴方十月七日?qǐng)?bào)盤中國(guó)繡制品函悉,十分感謝。一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(4)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回(2)Shouldeitherparty244.程式化的套語運(yùn)用廣泛為了提高信息往來的效率和促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的時(shí)效性,商務(wù)英語在長(zhǎng)期的實(shí)踐中形成了各種固定的程式化套語。這既是商務(wù)英語句法有別于其他語體的一個(gè)顯著的特點(diǎn),又是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的一個(gè)突破口和著眼點(diǎn)。例如:(1)Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.譯文:買賣雙方同意按一下條款購買、出售下列商品并簽訂本合同。一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(5)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回4.程式化的套語運(yùn)用廣泛一、25
(2)Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.譯文:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)付全責(zé)。在上面兩個(gè)例子中,whereby,undermentionedcommodity,subjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow,beliablefor等都是程式化的套語,也是商務(wù)英語遣詞造句的典型模式,要做好商務(wù)英語翻譯,熟練掌握這些程式化的套語是不可或缺的。禮儀套語:Weshallappreciateyour...若能...我們將甚為感謝Besubjecttoone’sconfirmation.以某人確認(rèn)為有效WearrangetoopenanL/C.我們安排開立信用證Itgivesusgreatpleasuretoacknowledgereceiptof請(qǐng)接受我方對(duì)...的真摯謝意一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(6)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回(2)Theshippershallbe26商務(wù)英語翻譯同普通英語翻譯或者文學(xué)翻譯有很大的區(qū)別,譯者除了要有扎實(shí)的雙語基本功和熟練的翻譯技巧,還必須具備豐富的商務(wù)專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。二、商務(wù)英語翻譯的原則(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回商務(wù)英語翻譯同普通英語翻譯或者文學(xué)翻譯有很大的271.熟悉商務(wù)英語翻譯的性質(zhì)、特點(diǎn)英語語言基礎(chǔ)、科技常識(shí)、商務(wù)業(yè)務(wù)知識(shí)是構(gòu)成商務(wù)英語翻譯的三大要素。商務(wù)英語翻譯在內(nèi)容上涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié);在表達(dá)方式上,感情色彩比較弱,使用的成語、諺語、俗語較少,程式化較為明顯。因此,商務(wù)常識(shí)和業(yè)務(wù)流程應(yīng)該是商務(wù)英語翻譯的主要依據(jù)。例如:ThebankinEcuadorwillinstructitsagentbankintheUnitedStatestoestablishaletterofcredit.Price:RMB30peryard,C.I.F.,C.5%,Lagos.Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment.二、商務(wù)英語翻譯的原則(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回1.熟悉商務(wù)英語翻譯的性質(zhì)、特點(diǎn)28譯文:厄瓜多爾銀行將通知其在美國(guó)的代理銀行出具信用證。價(jià)格為:成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)到拉格斯,每碼30元人民幣,包括5%的傭金。付款方式為:使用保兌的、不可撤銷的即期信用證支付。信用證應(yīng)于裝運(yùn)期前30天開出。不了解相應(yīng)的商務(wù)常識(shí)根本無法準(zhǔn)確地翻譯上文。上文中的一些常見商務(wù)詞語,如establishaletterofcredit,C.I.F,C.5%,Lagos,Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment,其中文表達(dá)方式是相對(duì)固定的。二、商務(wù)英語翻譯的原則(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回譯文:厄瓜多爾銀行將通知其在美國(guó)的代理銀行出具29例如Balance和Insurancepolicy的正確的譯文是銀行余額保險(xiǎn)單moreorlessclause在國(guó)際貿(mào)易中譯為溢短裝條款。shippingadvice是裝運(yùn)通知是出口商發(fā)給進(jìn)口商的而shippinginstructions則是裝運(yùn)指令是進(jìn)口商發(fā)給出口商的又如介詞ex與per有各自不同的含義英譯由某輪船運(yùn)來的貨物時(shí)用ex由某輪船運(yùn)走用per而由某輪船承運(yùn)用by例如Balance和Insurancepolicy302.遵循商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語翻譯遵循忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)的原則。忠實(shí)是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。地道是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,即所給出的譯文讀起來應(yīng)該像內(nèi)行人用譯語寫就的文章,給讀者以專業(yè)化的感受。其中的專業(yè)術(shù)語要對(duì)應(yīng)國(guó)際通用的漢語譯語,即遵循商務(wù)英語翻譯中一個(gè)十分重要的原則——術(shù)語對(duì)等(terminologyequivalence)翻譯原則。統(tǒng)一是指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的一些概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不能隨意更改。例如:二、商務(wù)英語翻譯的原則(4)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回2.遵循商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)二31(1)WesternEuropehasbeenhitharderthantheUnitedStatesandJapan.Somerelativelyself-reliantdevelopingcountries,suchasIndia,havebeenpartlyinsulated.譯文:西歐受到的經(jīng)濟(jì)影響要比美國(guó)、日本大。經(jīng)濟(jì)衰退至今只在一定程度上影響到了諸如印度等一些相對(duì)自力更生的發(fā)展中國(guó)家。此處,hitharderthan...的含義為:受到的影響比……要大;havebeenpartlyinsulated的含義為:至今只受到部分影響;insulated為物理學(xué)中常用的動(dòng)詞,意思是使其絕緣,而partlyinsulated部分絕緣則只能根據(jù)上文中的“經(jīng)濟(jì)衰退”轉(zhuǎn)譯為“只受到部分影響”,從而達(dá)到了忠實(shí)的原則。同時(shí),由于漢語中多使用主動(dòng)語態(tài),因此英語句中的被動(dòng)語態(tài)應(yīng)該按照準(zhǔn)確、地道的原則變?yōu)橹鲃?dòng)語態(tài)。二、商務(wù)英語翻譯的原則(5)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回(1)WesternEuropehas32(2)Exchangeisthecoreconceptofmarketing.Foranexchangetotakeplace,severalconditionsmustbesatisfied.Ofcourse,atleasttwopartiesmustparticipate,andeachmusthavesomethingofvaluetotheother.Eachpartyalsomustwanttodealwiththeotherpartyandeachmustbefreetoacceptorrejecttheother’soffer.Finally,eachpartymustbeabletocommunicateanddeliver.譯文:交換是營(yíng)銷的核心概念。為使交換發(fā)生,必須滿足幾個(gè)條件:第一,必須存在交換的雙方;第二,每方都擁有對(duì)方所需要的物品或價(jià)值;第三,每方都想要與對(duì)方交換;第四,雙方都能自主地接受或拒絕對(duì)方的報(bào)價(jià);第五,雙方都有能力進(jìn)行溝通和交貨。二、商務(wù)英語翻譯的原則(6)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回(2)Exchangeisthecor33此處的譯文,在風(fēng)格上與原文一樣平實(shí),幾乎都是采用直譯的方式再現(xiàn)了原文的信息,雖然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但絲毫沒有增加任何額外信息,這種增詞、減詞的方法正是忠實(shí)于原文信息的具體表現(xiàn)。同時(shí),譯文采用地道的漢語商務(wù)語言,使譯文做到了準(zhǔn)確。譯文中的一些術(shù)語,比如exchange無一例外地被翻譯成“交換”,做到了前后統(tǒng)一,使讀者非常清楚。從上面的例子可以看出,要準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)翻譯,譯者不僅要有扎實(shí)的雙語基本功、熟練的翻譯技巧、豐富的商務(wù)專業(yè)知識(shí),還要熟知不同商務(wù)文本的文體格式和術(shù)語,行文用字力求符合行業(yè)規(guī)范。遇到不懂得專業(yè)術(shù)語時(shí),切不可望文生義,要多查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典如漢英對(duì)外貿(mào)易詞典、實(shí)用外貿(mào)英漢詞典等,或請(qǐng)教相關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。唯有如此,譯文才能保持與原文的風(fēng)格、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn)的一致,做到原文與譯文的“信息等值”。二、商務(wù)英語翻譯的原則(7)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回此處的譯文,在風(fēng)格上與原文一樣平實(shí),幾乎都是采用34第四節(jié)
商務(wù)英語翻譯技巧介紹next第四節(jié)
商務(wù)英語翻譯技巧介紹next35Methodsandtechniques翻譯的形式直譯(literaltranslation)不等于對(duì)譯意譯(freetranslation)活譯(dynamicequivalencetranslation)Methodsandtechniques翻譯的形式36Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.AllroadsleadtoRome.IwanttohitthesackandgetsomeZ’s.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.Theydon’tknowtheirrightha37Maybehehascutoffhisownheadanddestroyedhimself.Castpearlsbeforeswine.Shewasbornwithasilverspooninhermouth.Ithrewmyselfinachair.Hehastomakeaterribledecision.Maybehehascutoffhisownh38詞類轉(zhuǎn)換(P.8,106,236)英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞(與英語中名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞詞義不同)
AllIwantedwastogosomewhere,allIwantedwasachange.我只不過是想到別的地方去,我只想換換空氣。英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞,副詞
Henoticedaverycloseagreementbetweenthetwocountriesontheproblem.他注意到兩國(guó)在這問題上的意見是非常一致的。詞類轉(zhuǎn)換(P.8,106,236)英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)39Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlabourproductivity.Thereisconsiderabledebateabouthowbestandhowmuchtoreduceincomeinequality.Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.Thefirmhasalargebusinessconnection.Theapplicationofelectronic40ThereisalargeattendanceattheFair.WithdrawofofferRevocationofofferTerminationofofferWithouthisconsentorconfirmationSheisarealbeauty.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.Thereisalargeattendanceat41Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.Itisourgreatpleasuretonotethatshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.Theblockadewasasuccess.Wefinddifficultyinsolving42人稱代詞的省略英語冠詞的省略
Theblood-redsunsankbelowthehorizon.火紅的太陽沉入地平線。增減法
增詞法
AnAmericanofficerslippedonabananaskin.一個(gè)美國(guó)軍官踩在香蕉皮上滑到了。
減詞法
Couldyouhelpmeinanyway?
你能幫幫我嗎?翻譯中的省略,增減人稱代詞的省略翻譯中的省略,增減43Don’tputyourhandsinyourpocket.Iamafraidshewillcome.Wehadmuchrainlastsummer.Weliveandlearn.Theysayheisagenius.Givehimaninchandhe’lltakeanell.Liquidsarelikesolidsinthattheyhavedefinitevolume.TheaverageAmericanchangeshisorherjobnineortentimesduringhisorherworkinglife.Don’tputyourhandsinyourp44Inmostcases,bonafidepartytoaninternationalsalescontractwilldohisbesttoperformhisdutieseitherasasellerorabuyer.Itisnotrarethateitherpartytoacontractmayfailtoperformhisduties,orhisperformanceisinconsistentwiththetermsprovidedonthecontract.Theatomisthesmallestparticleofanelement.Gointothegardenandgiveaneyetothechildren.Hehasaneyeforbeauty.Pleasegivemetheletteryoureceivedyesterday.Inmostcases,bonafideparty45Sheisquiteabeauty.HeisthemanIwanttosee.Takethemedicine.Thedeanhadalotofworktodobeforethemeeting.Sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.IcouldknitwhenIwasseven.Sheisquiteabeauty.46Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.Airisamixtureofgases.Thingsintheuniversearechangingallthetime.Thedesignisconsideredpractical.Mattercanbechangedintoenergyandenergyintomatter.Thisisthefirststeptowardthesolutionofairpollution.Steelandironproductsareof47Ourrailwaysystemisbeingimproved.Thelionisthekingoftheanimals.Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.Studiesservefordelight,forornamentorforability.Atthemeetinghemadeaspeech,eloquentandenergetic.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.Heisqueer.Ourrailwaysystemisbeingim48Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome.Wherewashissmileandheartyhandgrasp.Onceyouarein,youwouldn’tbeallowedtogetout.Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.Therearestillmanydifficultiesaheadwhichwemustnotoverlook.Arrangementshavebeenmadeto49Itseemsincrediblethathehasfinishedtheworksosoon.Hebelievesitnecessarytolearnsomerulesbeforedoingit.Thedaywhenhewasbornremainsunknown.Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy.Theyearof1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.Itseemsincrediblethatheh50Youdon’tlookverywelltoday.Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.Youdon’tlookverywelltoday51被動(dòng)句的翻譯英語中的被動(dòng)句既可以譯成主動(dòng)句,又可以譯成被動(dòng)句,還可以根據(jù)漢語表達(dá)形式譯成無主句,判斷句等。Itwasfoundedin1993…
它創(chuàng)建于1993年(主動(dòng)句)Theyareratifiedbymembers’parliaments.
它們經(jīng)成員國(guó)議會(huì)批準(zhǔn)。(主動(dòng)句)Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.
如果方案被批準(zhǔn)了,這項(xiàng)工程將立即動(dòng)工。(被動(dòng)句)被動(dòng)句的翻譯英語中的被動(dòng)句既可以譯成主動(dòng)句,又可以譯成被動(dòng)52Twodayswereallowedthemformakingthenecessarypreparations.
給了他們兩天的時(shí)間來做準(zhǔn)備。(無主句)PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.
印刷術(shù)是從中國(guó)傳入歐洲的。(判斷句)Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.
我方價(jià)格是經(jīng)過精密核算的。(判斷句)Twodayswereallowedthemfor53有些英語的被動(dòng)語態(tài)譯成中文時(shí),可以按中文習(xí)慣加上受,被,給,讓…給,遭到,把,使,由,為…所,用,靠,予以等。Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.
植物油自古以來就為人們所熟悉。Shewasblamedforeverythinghersisterdid.Thelightshavebeenturnedonbyhim.有些英語的被動(dòng)語態(tài)譯成中文時(shí),可以按中文習(xí)慣加上受,被,54Thecropswerewashedawaybytheflood.Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.HewaselectedchairmanoftheStudents’Union.Boatsaremovedbyoarsorbythewind.Thecropswerewashedawayby55合并法:將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞。單詞合并
Tom’sfatherisdeadandgone.
湯姆的父親死了。Hesufferedachesandpainsallover.Shewasfrightenedintoshakingandtrembling.nullandvoid無效termsandconditions條款fewandfarbetween稀少freeandclear無合并法:將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞。56句子合并
shewaited,butinvain.
她白等了。Hewasbornpoorandpoorheremainedallhislife.Thetrainhadleftbeforehegottothestation.Studyhardbeforeitistoolate.句子合并
shewaited,butinvain.
57定語從句的翻譯五大步驟
區(qū)分主從→緊縮主干→辨析詞義→調(diào)整搭配→潤(rùn)飾詞語。定語從句??勺g為:定語結(jié)構(gòu),并列結(jié)構(gòu),謂語結(jié)構(gòu),獨(dú)立句,簡(jiǎn)單句,狀語結(jié)構(gòu)等。定語從句的翻譯五大步驟
區(qū)分主從→緊縮主干→辨析詞義→調(diào)整搭58譯為定語結(jié)構(gòu)較短的定語從句比較容易理解與其它成分之間的關(guān)系,翻譯時(shí),可將從句譯為定語結(jié)構(gòu),“的”字結(jié)構(gòu),直接放在被修飾詞的前面。只要句子較短,無論是限定性定語從句,還是非限定性定語從句,都可以采用這種方法。譯為定語結(jié)構(gòu)較短的定語從句比較容易理解與其它成分之間的關(guān)系,59Acranecanbedefinedasamachinewhichliftsheavypadsanddisplacesthemhorizontally.Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthatreceivedU.S.aid.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.Ifoneobjectischargedwiththesamekindofelectricityasappearsonanothernearby,thetwoobjectswillrepeleachother.Acranecanbedefinedasama60譯為并列結(jié)構(gòu)有些定語從句與主句的關(guān)聯(lián)不大緊密,或意思比較獨(dú)立,在邏輯上有追述,描寫,轉(zhuǎn)折等作用。這是一般把定語從句譯為前置或后置的并列結(jié)構(gòu)。翻譯非限定定語從句,這種方法更加常見。譯為并列結(jié)構(gòu)有些定語從句與主句的關(guān)聯(lián)不大緊密,或意思比較獨(dú)立61Archimedes’principleappliestoliquids,bywhichwemeanallliquidsandgases.AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradleyandashydrabgirl,whoseemedevenyoungerthantheothers.Isabelwasatallgirlwiththeovalface,straightnose,fineeyesandfullmouththatappearedtobecharacteristicofthefamily.YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;naturallyyoufindherasylph.Archimedes’principleapplies62譯為謂語結(jié)構(gòu)將原主句的主謂賓結(jié)構(gòu)壓縮成漢語的詞組作譯文的主語,把定語從句轉(zhuǎn)譯為謂語,合并成一個(gè)句子。Weareanationthatmustbegtostayalive.Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.譯為謂語結(jié)構(gòu)將原主句的主謂賓結(jié)構(gòu)壓縮成漢語的詞組作譯文的主語63譯為獨(dú)立句由于非限定性定語從句與主句的關(guān)系比較松散,所以很多情況下可以轉(zhuǎn)譯為獨(dú)立的句子,關(guān)系代詞只作為一般的代詞,從句也變?yōu)榫渥拥闹黧w。Oncewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.Hehadtalkedtothevice-president,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.譯為獨(dú)立句由于非限定性定語從句與主句的關(guān)系比較松散,所以很多64譯為簡(jiǎn)單句限定性定語從句與主句的關(guān)系比較密切,因此可以把主句和從句合并在一起,變成簡(jiǎn)單句。這類句子常含有therebe等結(jié)構(gòu)。Isithistoryyouarereading?Theoiltankercarriescrudeoiltoarefinery,wheretheoilisprocessed.Thereweremeninthecrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.譯為簡(jiǎn)單句限定性定語從句與主句的關(guān)系比較密切,因此可以把主句65譯成狀語從句有些從句形式上是定語從句,但在語法功能及深層含以上卻起著狀語從句的作用,表示時(shí)間,地點(diǎn),原因,結(jié)果,目的,讓步,條件,假設(shè)等。Tomakeanatombombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.譯成狀語從句有些從句形式上是定語從句,但在語法功能及深層含以66Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower.Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.Werecognizetheneedtoestab67Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.Heisnotveryfamiliarwiththebiologicalterms.Theyreturnedgameandglee.Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.Hervoiceringsthroughthewholehouse.Formalityhasalwayscharacter68否定句的翻譯雙重否定句:肯定譯法(正譯法)和否定譯法。Nochildrenwillbeadmittedunlessaccompaniedbyanadult.
無大人陪伴,小孩不得入內(nèi)。Don’tcomeunlessItelephone.Thereisnorulethathasnoexceptions.否定句的翻譯雙重否定句:肯定譯法(正譯法)和否定譯法。69Thereisnosteelnotcontainingcarbon.Nothingisimpossibletoawillingheart.Weshouldn’tbecarelessofconsequences.Unusualoccurrencesinexportingarenotuncommon.Anelaboratebanquetconsistingof8to12coursesinbusinessentertainmentisnotuncommoninmanyAsiancountries.Thereisnosteelnotcontaini70雙重否定主+never+V….+but+從句…
主+nerve+V.+without+V-ing…
每…必…Thereisno+名詞+but+V…
沒有一個(gè)…不……few+名詞+but+V…
幾乎每個(gè)…都…雙重否定主+never+V….+but+從句…
71Henevergoestoabookstorebuthebuyssomebooks.Henevergoestoabookstorewithoutbuyingsomebooks.Thereisnomotherbutlovesherchildren.Iknowfewpeoplebutareconcernedabouttheairpollution.Henevergoestoabookstoreb72部分否定All,both,every…not
并非…所有,兩者,每一
notalways,notnecessarily未必是Allmenarenothonest.Bothhisparentsarenotliving.Thistraindoesn’tstopateverystop.Thericharenotalwayshappy.Leavesarenotnecessarilygreen.部分否定All,both,every…not
并非…73表示“也不”的倒裝句型否定句+and+主語+助V.(aus.)+not,either(也不)
否定句+and+nor,neither+助V.(aus.)+主語Youdonotsmoke,nordoI.Youdonotsmoke,andIdon’teither.表示“也不”的倒裝句型否定句+and+主語+助V.74否定句型Thelast+名詞…+to+V.,that(clause)…
再怎么說也不會(huì)的,最不可能的Heisthelastmanformetoinvite.ThiswasthelastthingIwoulddo.否定句型Thelast+名詞…+to+V.,t75Failto+V.=beunableto+V.
未能,沒有Not,never,failto+V.=V.+withoutfail
一定,務(wù)必Hefailedtofollowmyadvice.Ineverfailtokeepmyword.Ikeepmywordwithoutfail.Failto+V.=beunableto+76Sb.+beabove+V-ing,N.
恥于,不屑Heisabovesuchconduct.Heisnotaboveaskingquestions.Farfrom=anythingbut=bynomeans=not…atall=not…intheleast
絕不Heisfarfromhonest.Hisexplanationisfarfromsatisfactory.Sb.+beabove+V-ing,N.
恥于,77Nothingbut=only只是僅僅Allbut=almost幾乎Cannotbut不得不禁不住Hewasnothingbutachild.Hewasallbutdrowned.Hecannotbutlaugh.Nothingbut=only只是僅僅78Itgoeswithoutsayingthat…
Needlesstosay
不用說Itgoeswithoutsayingthateducationisimportant.Needlesstosay,educationisimportant.Cannot…too
愈…愈好,再…也不為過Astudentcannotbetoodiligent.Itgoeswithoutsayingthat…
N79Notsomuch(A)as(B)
與其說A不如說BHeisnotsomuchdiligentasclever.Thereisno+V-ing
Itisimpossibleto+V.
不可能Thereisnoknowingwhatmayhappeninthefuture.Leavenothingtobedesired=beperfect
毫無缺點(diǎn)Yourworkleavesnothingtobedesired.Notsomuch(A)as(B)
與其說A不如說80長(zhǎng)句的翻譯Iwasonmywayhome.Iwasonmywayhomefromtrampingaboutthestreet.Iwasonmywayhomefromtrampingonthestreet,mydrawingsundermyarm.Iwasonmywayhomefromtrampingonthestreet,mydrawingsundermyarm,whenIfoundmyselfinfrontofthegallery.劃清主干——化整為零(分層次)——分而譯之——化零為整長(zhǎng)句的翻譯Iwasonmywayhome.81斷句譯法,即將長(zhǎng)句斷開后化整為零,分而譯之。斷句主要是把各種后置修飾語與其被修飾成分拆開,然后單獨(dú)敘述。Hefeltthatbooksandtheknowledgeinthemwerepartofaworldthatwasagainsthim,aworldtowhichhedidnotbelongandwhichhedidnotwanttoenter,theworldofwhichtheteacherswererepresentativesandsymbols.斷句譯法,即將長(zhǎng)句斷開后化整為零,分而譯之。斷句主要是把82逆序法:再重新組合語言的過程中,經(jīng)原文的一些語句順序打亂,或前置,或后置。Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.逆序法:再重新組合語言的過程中,經(jīng)原文的一些語句順序打亂,或83順序法:按時(shí)間的先后順序,邏輯的先后安排來翻譯。這種譯法與漢語的表達(dá)順序基本相同,可順譯而為。TheSecurityCouncilshallholdperiodicmeetingatwhicheachofitsmembersmay,ifitsodesires,berepresentedbyamemberofthegovernmentorbysomeotherspeciallydesignatedrepresentative.順序法:按時(shí)間的先后順序,邏輯的先后安排來翻譯。這種譯法與漢84轉(zhuǎn)句譯法,即把長(zhǎng)句中的某些詞,詞組轉(zhuǎn)移成句子。Pressureofworkhassomewhatdelayedourtour;anyway,anotherhour’sridewillbringustothevillage.
由于工作很忙,行程稍遲了一些;不管怎樣,只要在行車一小時(shí),我們就可以到達(dá)那個(gè)小村莊。主語轉(zhuǎn)句)Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.
走了一個(gè)小時(shí),他們走到了一個(gè)矮矮的枝繁葉茂的樹旁,樹上密密麻麻地掛滿了念珠。(定語轉(zhuǎn)句)轉(zhuǎn)句譯法,即把長(zhǎng)句中的某些詞,詞組轉(zhuǎn)移成句子。85狀語從句的翻譯翻譯狀語從句涉及的主要問題是語序問題。英漢兩種語言的思維方式表達(dá)習(xí)慣不盡相同。英語的方式,比較,結(jié)果等狀語從句一般為與主句之后,其它狀語從句的位置則比較靈活。漢譯時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,比較和結(jié)果狀語從句放在主句之后,方式狀語從句可前可后,其它狀語從句通常在主句之前。狀語從句的翻譯翻譯狀語從句涉及的主要問題是語序問題。英漢兩種86狀語從句前置Wecancertainlyovercomethesedifficultiessolongaswearecloselyunited.(條件)狀語從句后置Thetemperatureinthesunissohighthatnothingcanexistinsolidstate.(結(jié)果)狀語從句前置87狀語從句的轉(zhuǎn)譯Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandsetbacksastheygrow.Whenyouhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwaterforalongtime.Ifchildrenaresowellabletolearntheirmothertongue,itispreciselybecausetheyplungethemselvesintotheseaoflanguageinsteadofreadingafewtextbooksonly.Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.狀語從句的轉(zhuǎn)譯88主語從句的翻譯由代詞what,how,等引導(dǎo)的主語從句,常譯為“(所)…的”結(jié)構(gòu)。Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.Howtheadvancedworkermanagedtoraiseproductionisofinteresttousall.主語從句的翻譯由代詞what,how,等引導(dǎo)的主語從句,常89Whatever,whoever等連詞引導(dǎo)的主語從句,是what,who等的強(qiáng)調(diào)形式,一般譯為”所…的一切”,“無論誰…都”。Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.Whateverwassaidheremustbekeptsecret.Whoeverfailstoseethiswillmakeabigblunder.Whatever,whoever等連詞引導(dǎo)的主語從句,是w90由that,what,whether引導(dǎo)的主語從句,一般位于句子的后面,代詞it作形式主語放在句首。It有時(shí)可以省略不譯,但表示強(qiáng)調(diào)時(shí)應(yīng)譯出。Itisoftenaskedwhatthemechanismofcanceris.Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.由that,what,whether引導(dǎo)的主語從句,一般91ItisafactthattheU.S.hassenthisfleettoallpartsoftheworld.Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,yetithasadefinitevolume.主語從句可以直接放在句首,翻譯時(shí)可按原句語序。若表示強(qiáng)調(diào),隱含的it應(yīng)譯出。Thatsheisstillaliveisaconsolation.Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.ItisafactthattheU.S.has92賓語從句的翻譯翻譯由that,what,how,whether,if等詞引導(dǎo)的賓語從句時(shí),一般不改變語序。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.代詞it做先行形式賓語時(shí),漢譯時(shí)不改變語序,it省略不譯。Nutritionalexperimentshavemadeitevidentthatvitaminsareindispensableforone’shealthandgrowth.賓語從句的翻譯翻譯由that,what,how,whe93從句作介詞in的賓語時(shí),常譯為原因狀語從句,可譯為“因?yàn)椤?“在于…”,“是由于…”等來表達(dá)。介詞except,but,besides,exceptthat等后面的賓語從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 出售叉車沖床合同范本
- 愛普生R230彩色噴墨打印機(jī)使用方法
- FIT-Choice 模型下初任中學(xué)體育教師職業(yè)選擇的影響因素分析-基于扎根理論的研究
- 2025年福建省建筑安全員-B證考試題庫及答案
- 賣煙花租賃合同范本
- 全部定制合同范本
- 南京小區(qū)園林養(yǎng)護(hù)合同范本
- 創(chuàng)作靈感法律合同范本
- (工裝)空調(diào)改造合同范本
- 勞動(dòng)集體合同范本
- 一年級(jí)話說溫州1可愛的水鄉(xiāng)課件
- 《Colours》教學(xué)講解課件
- 整體煤氣化聯(lián)合循環(huán)課件
- 山東省中考物理總復(fù)習(xí) 八上 第3講 物態(tài)變化
- 2022年湖南財(cái)信金融控股集團(tuán)有限公司招聘筆試試題及答案解析
- 地質(zhì)災(zāi)害防治培訓(xùn)ppt版(共43)
- 慕白的詩(十二首)
- 秩序維護(hù)人員的績(jī)效考核規(guī)范
- 2022年蘇州市吳中產(chǎn)業(yè)投資集團(tuán)有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- QSB快速反應(yīng)看板
- 公務(wù)員職務(wù)和級(jí)別工資檔次套改及級(jí)別對(duì)應(yīng)表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論