版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第七章文學翻譯之小說翻譯文學翻譯(包括小說翻譯)都是一門語言藝術(shù),其至高境界是再現(xiàn)原文的韻味,譯作的“韻味”就是原作的藝術(shù)內(nèi)涵通過譯文準確而富有文采的語言表達時所蘊含的藝術(shù)感染力,這種藝術(shù)感染力能引起讀者的美感共鳴,作者因心有所感,把自己的精神境界、思想情操和審美志趣,以語言為媒介,傾注于作品之中,使作品產(chǎn)生一種審美韻味。譯者經(jīng)過閱讀和分析原文,感悟到作者的精神境界、思想情操和審美志趣,產(chǎn)生與作者類似的審美感受和審美愉悅,然后用另一種語言將其表達出來還,傳達給譯文讀者,因此譯文的韻味是原文作者和譯者共同創(chuàng)造的產(chǎn)物,而譯文讀者在閱讀譯文時繼續(xù)了這一創(chuàng)造活動。第七章文學翻譯之小說翻譯文學翻譯(包括小說翻譯)都是一門17.1小說的特點和要求小說特點:☆意境和氛圍☆個性化的語言方式小說要求:☆透過表面意義,看到文字的“精神”☆熟諳英漢兩種語言,譯文渾然一體7.1小說的特點和要求小說特點:2意境和氛圍一般來說,任何形式的文學作品都有一種意境和氛圍,這種意境和氛圍通過作者在作品里所表達的精神氣質(zhì)、思想情操、審美志趣以及他所創(chuàng)造的形象營造出來,并構(gòu)成作品審美價值的核心。馮驥才的《闡釋五大道》:“歷史留給我們的決不是一幢幢房子,還有它迷人的氛圍。而這又不只是一種建筑氛圍,更是一種歷史人文的氣息。”意境和氛圍一般來說,任何形式的文學作品都有一種意境和氛圍,3意境和氛圍例1:原文:北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,而遠處有一二風箏浮動,在我是一種驚異和悲哀。譯文:InthewinterofBeijing,withsnowonthegroundanddark-graybranchesupinthebriskair,acoupleofkiteswereflutteringupinthedistanceagainstthesunnysky—asightthatfilledmewithamazementandforlorness.分析:“北京的冬季”,地上的“積雪”,“晴朗的天空”和遠處浮動的“風箏”,構(gòu)成了一幅北京殘冬的畫面,使作者聯(lián)想起童年的往事,因而感到“驚異”和“悲涼”。譯文用一個帶時間狀語的主從復(fù)合句勾勒出相應(yīng)的畫面和作者的感受,效果與原文相近。意境和氛圍例1:原文:北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹4意境和氛圍例2:原文:但此時地上的楊柳已經(jīng)發(fā)芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子們的天上的點綴相照應(yīng),打成一片春日的溫和。譯文:Aroundthistimeofyear,pillarsandwillowsbegantosprout,andnewbudstoappearontheearlymountainpeaches,formingapicturewiththeskydecoratedbythekitesthekidsflew,apicturethatgaveyoufeelofthewarmthofspring.分析:這是一幅富有詩意的畫面,譯文注意了行文的節(jié)奏和韻律,在第三小句的譯文里用了一個分詞短語“formingapicture”,又在第四小句中重復(fù)了“apicturethatgaveyou…”這一重復(fù)使句子結(jié)構(gòu)平衡飽滿,意思表達充分。意境和氛圍例2:原文:但此時地上的楊柳已經(jīng)發(fā)芽,早的山桃也多5個性話的語言方式要把不同作家的語言特色用另外一種語言表達出來,把他的語言風格用另外一種語言再現(xiàn)出來,譯者不能不通過作品研究作者,研究作者的精神氣質(zhì)、思想情操和審美志趣。單純研究翻譯技巧是遠遠不夠的,從根本上弄清作者的話語方式,對譯者是非常重要的。個性話的語言方式要把不同作家的語言特色用另外一種語言表達出來6個性話的語言方式例1:原文:北靜王見他語言清朗,談吐有致,一面又向賈政笑道:“令郎真乃龍駒鳳雛,非小王在世翁前唐突,將來‘雛鳳清于老鳳聲’,未可量也。”賈政陪笑道:“犬子豈敢謬承金獎,賴藩郡余恩,果如所言,亦萌生輩之幸矣?!眰€性話的語言方式例1:原文:北靜王見他語言清朗,談吐有致,一7譯文:TheclarityandfluencyofPao-yu’sanswersmadetheprinceturntoobservetoChiaCheng,“Yousonistrulyadragon’scoltoryoungphoenix.MayIventuretopredictthatintimetocomethisyoungphoenixevensurpasstheoldone?”“Myworthlesssondoesnotdeservesuchhighpraise,”rejoinedChiaChenghurriedlywithacourteoussmile.“IfthankstothegraceofYourHighnesssuchprovesthecase,thatwillbeourgoodfortune.”譯文:Theclarityandfluencyof8分析:譯文中的“MayIventure……”、“myworthlessson”、“thegraceofYourHighness”以及譯者所添加的“courteous”等詞,恰如其分地體現(xiàn)了講話人的自卑和對對方的敬重。賈政在奴才面前盛氣凌人,但是在北靜王面前又極盡卑躬屈膝之能事,這一點在譯文中也都得到充分體現(xiàn)。分析:譯文中的“MayIventure……”、“myw9透過表面意義,看到文字的精神漢英兩種語言分屬兩個不同的文化,其思維邏輯和表達方式都有明顯的區(qū)別。翻譯時如果拘泥于譯出語的字面意義,往往不能體現(xiàn)出譯入語文字的特征,小說翻譯非常忌諱這一點。有些漢語小說作品翻譯成英語時常常失色,這是主要原因之一。透過表面意義,看到文字的精神漢英兩種語言分屬兩個不同的文化,10透過表面意義,看到文字的精神例1:原文:人到了老年,會有一種似乎奇怪又不奇怪的現(xiàn)象……譯文:Whenyouaregettingoninyears,youtendtohaveafeelingthatseemsratheroddbut,infact,notverymuchso…分析:“人到了老年”,以現(xiàn)在進行時譯成了“gettingoninyears”,不但說明“人到了老年”是一個漸進的過程,也再現(xiàn)了老年人講述往事時悠悠的口吻?!皌endto”和“feeling”依照原文做了巧妙轉(zhuǎn)換,符合說話人的心態(tài),譯出了這兩詞的內(nèi)涵。透過表面意義,看到文字的精神例1:原文:人到了老年,會有一種11熟諳英漢兩種語言,譯文渾然一體
熟悉英漢兩種語言是做好雙語轉(zhuǎn)換的前提。理解原文,再把它轉(zhuǎn)換成另一種語言,讓以譯入語為母語的人接受、喜歡,這需要一定的藝術(shù)才能。以下各例在句與句之間、段與段之間語義的相容都處理得很得體,給人一種渾然一體的感覺。熟諳英漢兩種語言,譯文渾然一體熟悉英漢兩種語言是做好雙語轉(zhuǎn)12熟諳英漢兩種語言,譯文渾然一體例1:入學之后,一年下來,我的各門功課就相差太懸殊了!語文(當時叫國文)全班第一;美術(shù)(當時叫圖畫)全班第一;而英語(當時叫英文)全班倒數(shù)第一……作為一個十二三歲的初中生,愛玩愛鬧,我的頑皮程度,可能也是全班第一。熟諳英漢兩種語言,譯文渾然一體例1:入學之后,一年下來,我的13譯文:Havingstudiedattheschoolforoneyear,Ifoundthatmygradeshadgonefarapart:myChinese(called“nationallanguage”then)wastopoftheclassandsowasmyfineart(called“drawing”atthattime);butinEnglishIbroughtuptherear;inothersubjects,Iwasjustaboveaverage…Asatwelve-or-thirteen-year-oldjuniorschoolstudent,Iwasnaughtyyoubet,andmynaughtinessalsotoppedtheclass.譯文:Havingstudiedattheschoo14分析:原文中出現(xiàn)了四個“第一”,前兩個“第一”所講意義一致,其余的則各不相同。因此前兩個同意譯為“top”,將“倒數(shù)第一”譯成“broughtuptherear”,而“頑皮第一”譯成動詞“topped”,這樣一來,第一個“第一”與后兩個“第一”分別形成反義與同義的互文關(guān)系,文字簡約練達,語義相輔相成,而在講“自己”頑皮時,譯文又巧妙地加了“youbet”,惟妙惟肖地刻畫出當年那個少年頑皮的形象。分析:原文中出現(xiàn)了四個“第一”,前兩個“第一”所講意義一致,157.2名家名篇賞析
(一)剪彩原文:那時改革開放的力度還沒有現(xiàn)在這么大,咱一個平頭百姓,到香港去參觀畫展,?找誰批,進哪個屋,出哪個門,等折騰清楚,黃花菜也涼了,我即向黃先生發(fā)一份賀電,也只能做到這一點了。7.2名家名篇賞析
(一)剪彩原文:那時改革開放的力度16譯文:Atthattime,China’sreformandopening-uppolicywasnotyetfullyimplemented.Asanordinarycitizen,howcouldIgetpermissiontogotoHongKongmerelyforanexhibition?!WhoshouldIapproachforapproval?WhereshouldIgotoputintheapplication?BythetimeIhadmanagedtogetthroughthetediousprocedures,theexhibitionwouldhavelongbeenover.IimmediatelysentMr.Huangatelegramofcongratulations,andthatwasthebestIcoulddoinanswertohisinvitation.譯文:Atthattime,China’srefor17賞析:對于文中所涉及的中國文化方面或特有事物時需進行解釋說明。如原文第二段中提到“改革開放”,提到那是中國公民去香港很難,并使用了“折騰清楚”和“黃花菜也涼了”這樣的民間俗語?!罢垓v”是一個使用廣泛、表達力很強的口語詞,無固定譯法,因此需根據(jù)語境決定。在本文中,“折騰”含有“費盡力氣、費盡周折”之意,因此譯文用了動詞“manage”表示“成功做成某件困難的事”。用形容詞“tedious”表達了辦手續(xù)“費時費力、令人厭煩”之意。原文的“黃花菜也涼了”比喻生動,雖然也可以采用直譯加意譯的方法譯成:theexhibitionwouldhavelongbeenover,justasaChinesesayingdescribes,“evenpiping-hotday-lilydishwouldhaveturnedcold”,但是這樣翻譯的話,還需加注釋說明黃花菜在中國有些地區(qū)是最后一道菜,譯文顯得拖沓,有悖于原文簡潔的風格,因此這里采用了意譯,而舍棄了直譯。
賞析:對于文中所涉及的中國文化方面或特有事物時需進行解釋說明18(一)剪彩原文:在那間沒有窗戶的小耳房“罐兒齋”,尤其那個不正常年代里,先生家里的藏書抄光了,繪畫毀了、唱片砸了。真是家徒四壁。但是黃先生全家人的親情和他的智慧、達觀讓這個“罐兒齋”充滿了真正的溫馨和力量,再加上李師傅幾盆嬌艷的鮮花,更是平添了濃郁的深沉和精神的富有。(一)剪彩原文:在那間沒有窗戶的小耳房“罐兒齋”,尤19譯文:Mr.Huangandhisfamilyhadtoliveinasmallwindowlessroomattachedtoonesideofahouse,whichhenicknamedPotStudio.Ashiscollectionofbookshadbeenconfiscated,hispaintingdestroyedandhisgramophonerecordssmashed,hishomewasalmostleftwithnothingbutbarewalls.However,owingtotheclosekinshipamongthefamilymembers,aswellasMr.Huang’swisdomandphilosophicalattitudetowardslife,hisPotStudiowasimbuedwithwarmthandvitality.Whatismore,sometenderlyprettyfloweringplantsgrownbyMr.Liaddedastrongprofundityandspiritualrichness.譯文:Mr.Huangandhisfamilyha20(一)剪彩賞析:“在那間沒有窗戶的小耳房“罐兒齋”里,尤其那個不正常的年代里,先生家里的藏書抄光了,繪畫毀了,唱片砸了。真是家徒四壁?!弊g文對“耳房”、“罐兒齋”、“不正常年代”都做了解釋。“不正?!彪m然可直譯成“abnormal”,但是意義不明確,因此譯成“theperiodoftheCulturalRevolutionwhenthingswerenotontherighttrack”。原文說黃永玉一家住在“小耳房”里,不言而喻,他是受到了迫害,住房壓縮了,因此譯文用“hadtolive”將這層意思表達出來?!罢媸羌彝剿谋凇弊g成英語時加了“almost”,以緩和語氣。譯文將原文的兩句重組,是因為需要解釋的詞語較多,這樣做可以保持譯文的邏輯性和流暢性。(一)剪彩賞析:“在那間沒有窗戶的小耳房“罐兒齋”里,尤21(二)槍口原文:官復(fù)原職的N省建材局楊局長和李秘書,走在蒿草從生、蘆獲疏落的湖邊。譯文:Yanghadjustbeensentbacktohisformerpost,ChiefoftheBuildingMaterialBureau.Atthemoment,hewaswalkingwithSecretaryLi,huntingalongthelakewherewormwoodgrewabundantlyamongscatteredweeds.賞析:“蒿草叢生,蘆荻疏落”雖然是并列詞組,但是在翻譯時可以根據(jù)實際情況改成主從關(guān)系,因此譯文為“wormwoodgrewabundantlyamongscatteredweeds”,從句式平衡及韻律上也很適宜。(二)槍口原文:官復(fù)原職的N省建材局楊局長和李秘書,走在22(二)槍口原文:“煙中列山由青無數(shù),雁背夕陽紅欲暮?!蔽黠L,秋水,雁陣,銜著落日的遠山,交融在一起,更增添打獵者的無限興致。(二)槍口原文:“煙中列山由青無數(shù),雁背夕陽紅欲暮?!蔽?3譯文:“Therewereendlessgreenmountainrangesstretchinginthinmist,andwildgeeseflyingagainstthesettingsuninthegrowingduck.”Thewestwind,anautumnstream,andlinesofwildgeesesetagainstbackgroundofdistantmountainsembracingthesinkingsunharmoniouslyconvergedtoenhancetheboundlessjoyofthehunters.譯文:“Therewereendlessgreenm24賞析:“……交融在一起,更增添打獵者的無限興致?!薄敖蝗凇焙汀霸鎏怼边@兩個動詞可用動詞不定式to連起表示結(jié)果,故譯為“convergedtoenhancetheboundlessjoyofthehunters”。賞析:“……交融在一起,更增添打獵者的無限興致?!薄敖蝗凇焙?5(二)槍口原文:“嘎——”傳來一聲水禽被驚動的鳴叫。楊局長從李秘書手里接過—支嶄新的獵槍,愛撫地摸了一下。它是雙筒槍管,槍身瓦藍锃亮,槍口黑黝黝的,有一股逼人的寒氣。二十多年前他打游擊時,也沒拿到過這樣的槍。譯文:“Quack!”camethecryofastartledwaterbird.BureauChiefYangtookthebrand-newhuntinggunfromSecretaryLiandcaresseditwithaffection.Itwasadouble-barrelshotgunwithashiningbluebodyandachillingblackmuzzle.Hehadneverbeforegotholdofsuchafineweapon,noteveninthosedaysofguerrillawarfarethirtyyearsago.賞析:“一聲水禽被驚動的鳴叫”實際是一只被驚動的水禽叫了一聲,因此譯為“cryofastartledwaterbird”,表示鳥兒受驚,而不是聲音受驚。此外,句中“它是雙筒槍管,槍身瓦藍锃亮,槍口黑黝黝的,有一股逼人的寒氣”的漢語拖沓、冗長,英譯時宜采用直接形容及with短語,將幾個形容詞都融進一個短語中,更顯簡潔明快:“withashiningbluebodyandachillingblackmuzzle”。(二)槍口原文:“嘎——”傳來一聲水禽被驚動的鳴叫。楊局26(二)槍口原文:“你不要為他做說客。不批,半個字也不批;針尖大的洞,也會刮進斗大的風。咱黨員干部,那歪門邪道不要搞?!彼A艘幌?,朝煙波迷茫、水天一色的湖面瞧去?!昂镁爸拢上ф脙簺]有同來?!弊g文:“Don’tyouevertrytotalkmeintoconsentonhisbehalf.Iwon’tagree,notonanyaccount!Atinyopeningwillletinagustofwind.WePartycadresshouldnotengageinanyunderthecenterbusiness.”Hestoppedtoglanceoverthemistylakewherewaterjoinedthesky.“Whataniceview!ItisapitythatTinghasn’tcomewithus.”hefinished.賞析:“為他做說客”宜意譯,意思是“替他勸我同意”,因此譯為“talkmeintoconsent”。這段中的“歪門邪道”也有多種英譯版本,此處采用“underthecounterbusiness”,還可以譯成“dishonestpractice”等。(二)槍口原文:“你不要為他做說客。不批,半個字也不批;27(二)槍口原文:車發(fā)動了。老場陡然一驚,不覺倒抽一口冷氣:黑黝黝的雙筒槍口,冒著寒氣,就像兩只黑洞洞的眼睛,死死地瞄準了他……譯文:Theenginestarted.LaoYangwastakenabackandcouldn’thelpdrawinghisbreathsharply.Thechillingblackmuzzlecoldlyglaredathimjustasapairofblackeyeswould.賞析:英譯時語序宜作相應(yīng)調(diào)整,以符合英語習慣?!八浪赖孛闇柿怂弊g成“coldlyglaredathim”,把眼睛盯住的動作傳神地譯了出來,更加形象生動,結(jié)束時漢語用省略號,而英語應(yīng)改用句號。(二)槍口原文:車發(fā)動了。老場陡然一驚,不覺倒抽一口冷氣287.3技巧點撥(一)技巧點撥:1.原文:“我算什么名人,哪能比他們二老。”譯文:“I’mnotmuchofacelebrity,though.HowcanIbelinedupwithpeoplelike……”賞析:“我算什么名人”,表達了黃老看破世俗、淡泊名利的情操。短語“notmuchof”不僅傳達了原意,也表達了鄙視名利的感情色彩?!皌hough”一詞放緩了語言節(jié)奏,符合原文說話的語氣?!澳哪鼙人麄兌稀蓖黄瞥R?guī)譯法,而是采用了“belinedupwith”,從深層意義上準確地表達了原文含義。
7.3技巧點撥(一)292.原文:老啦,沒辦法,吃過晚飯,看了點電視新聞,有些迷糊了,打算洗個臉,泡泡腳,上床尋夢去。譯文:Beingold,heeasilygottiredandcouldnothelpit.Aftersupper,havingwatchedsomenewsontheTV,hebegantofeelsleepy,sohewentaboutwashinghisfaceandfeetbeforegoingtobed.賞析:這句話,中文文字零散,句與句之間只有意義聯(lián)系,無形式粘連,時間關(guān)系隱含其中。譯者將其譯成兩句,用相關(guān)的介詞、連詞和動詞的非謂語形式將句子串在一起,變意合的漢語為形合的英語,結(jié)構(gòu)清晰,語義明確。“沒辦法”、“迷糊”等詞都是口語,需結(jié)合上下文才能準確體會其含義?!皼]辦法”是無可奈何、不可抗拒的意思,“迷糊”是指困倦的意思,因此兩者分別譯為“couldnothelpit”和“feelsleepy”,將作家已感老之將至且頗悠閑的生活情景準確地翻譯出來。2.原文:老啦,沒辦法,吃過晚飯,看了點電視新聞,有些迷糊307.3技巧點撥(一)3.原文:—“啊,離休了,每月多少,不少吧?”向會客室大量了一下。—“還可以就是了!”
譯文:—“Isee.You’reretired.Howmuchpensiondoyoureceiveeachmonth?Nottoosmallasum,Iguess?”hesaid,runninghiseyesaroundthesittingroom.—“Enoughtokeepmegoing,that’sall.”
賞析:這組對話描寫了記者的無聊和黃老已對其生厭的心情。原文是一氣呵成的四個短句,譯文也以四個短句對應(yīng),意義、節(jié)奏都與原文相似。插入語“Iguess”和分詞短語“runninghiseyesaroundthesittingroom”在語氣和感情色彩上刻畫了人物的神態(tài)?!斑€可以就是了!”這句話最難譯的是語氣,如譯成“Fairlyenough”在語氣上較遜色,因此譯文作了修改,雖然形式上與原文有些出入,但是意念上符合原文含義,達到了“動態(tài)對等”的要求。4.原文:—“那談?wù)剬δ壳拔乃囆蝿莸母邢耄脝??”—“也沒多少感想。至于目前,我‘感到’有些困,‘想’睡覺了!”
譯文:“Couldyoupleasetellmehowyoufeelaboutthegeneraltrendofliteratureandartsatthemoment?”“Idon’t‘feel’muchaboutthatbut,‘a(chǎn)tthemoment’,I‘feel’sleepy.I‘feellike’goingtobed.”
賞析:原文戲謔的文字,純熟、自然,字里行間透著嘲諷和幽默。譯者用重復(fù)的修辭手段,在老黃的回答中重復(fù)了問句中的“atthemoment”和“feel”,重現(xiàn)了原文的詼諧幽默,意趣天成。7.3技巧點撥(一)317.3技巧點撥(一)5.原文:從不謝客,禮當接待。譯文:AsMr.Huanghadneverrefusedanyvisitorbefore,thisoneshouldbereceivedwithcourtesytoo.賞析:漢語常常省略主語,而英語常常不可。譯者在這里增加了Mr.Huang和thisone,這是由英語形合特點決定的。6.原文:“通俗嗎,好啊,人人看得懂,這就是我的意見。”譯文:“Literaturegoingpop?Verywell.Makesitintelligibletothereader.Thisismyviewonit,ifyoulike.”賞析:譯者根據(jù)對話的特點增加了一些語氣詞,如本句的“ifyoulike”,這些增詞有助于再現(xiàn)原文風格。7.3技巧點撥(一)327.3技巧點撥(二)1.原文:于是有諸多熱心電影理論又對追隨新流派十分敏感得青年,口中筆下,不乏“物質(zhì)還原性”一語。譯文:Then,anumberofyoungfilmenthusiasts,interestedintheoryandsensitivetothenewtrends,begantouse“reductionofmatter”intheirconversationsandwritings.賞析:將原文的“青年”譯成“youngfilmenthusiasts”,增加了諷刺色彩,將“青年”的兩個修飾語譯成兩個定語短語插入其后,保持了原文的韻味,句子結(jié)構(gòu)穩(wěn)定、均衡。2.原文:雖不甚了了,卻以其似乎昭昭,力圖亦使人昭昭。譯文:Nomatterthattheyhadnoideawhatitmeant—withassumedcomprehension,theysetforthtoenlightenothers.賞析:用介詞短語“withassumedcomprehension”表示“以其似乎昭昭”,一是意思與原文相符,二是用詞少,接近原文的行文節(jié)奏。7.3技巧點撥(二)337.3技巧點撥(二)3.原文:種種座談會上,信口引用,以其昏昏,使人更其昏昏?;杌枵?,不懂也。不懂畢竟有些不光彩,人之諱也。于是昏昏者也偽作昭昭然。譯文:Soatallthevariousconferences,andmeetings,eachtookthelibertyofquotinganddevelopinginterpretations,therebymisleadingevenmorepeople.Well,whatisittobeperpl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黑神話:悟空》2025高中地理練習題含答案
- 餐飲戰(zhàn)略合作協(xié)議書合同模板
- 采購管材管件合同范文
- 保證合同協(xié)議書范本
- 智慧養(yǎng)老方案課件
- 山東省煙臺市蓬萊區(qū)(五四制)2024-2025學年八年級上學期期中考試英語試卷(含解析)
- 河北省邯鄲市臨漳縣2024-2025學年七年級上學期11月期中生物學試卷(含答案)
- 《紡織纖維鑒別試驗方法 第3部分:顯微鏡法》
- 高原常見病防治課件
- 肺部解剖及肺循環(huán)相關(guān)病變課件
- 《BIQS基礎(chǔ)培訓》課件
- 種植檳榔合作合同范本
- DL-T1362-2014輸變電工程項目質(zhì)量管理規(guī)程
- 【淺析PLC在數(shù)控機床中的應(yīng)用5000字(論文)】
- 企業(yè)經(jīng)營模擬實訓智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年華南農(nóng)業(yè)大學
- 家長會課件:主題班會高二家長會課件
- 幼兒園名師公開課:大班數(shù)學《排一排》原版動態(tài)課件
- 市政設(shè)施維護方案
- 過敏源管理與控制制度
- 建筑防水工程技術(shù)規(guī)程DBJ-T 15-19-2020
- 大學會計生涯發(fā)展展示
評論
0/150
提交評論