淺析詞的翻譯_第1頁
淺析詞的翻譯_第2頁
淺析詞的翻譯_第3頁
淺析詞的翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析詞的翻譯

這個(gè)詞是押韻風(fēng)格之一,也被稱為“散曲詞”。它本身是為配樂歌唱而寫的詩。由于它是配樂歌唱的,所以每首詞都有或者至少曾經(jīng)有過一個(gè)樂譜,每個(gè)樂譜都必定屬于某種宮調(diào)(類似今天的F調(diào)、C調(diào)之類),有一定的旋律、節(jié)奏,這些東西的總和就是詞調(diào)。每種詞調(diào)都有一個(gè)名稱,如《西江月》、《清平樂》等,這個(gè)名稱就叫詞牌。對(duì)大多數(shù)詞作來說,詞牌與音樂或詞中的內(nèi)容關(guān)系不大,作者填詞時(shí),會(huì)看哪種詞調(diào)形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原義和原詞曲內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過是標(biāo)明作者以哪種現(xiàn)成的曲譜進(jìn)行填詞而已。然而,英譯時(shí)就不能不在傳達(dá)詞牌的神韻和美感的同時(shí)考慮它的歷史來源和反映在其中的格律了。下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。1sq3帶風(fēng):非織造性綜合nqp3.3.3s國內(nèi)一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無法考證,或取自前人的某個(gè)詞句,或是一個(gè)風(fēng)雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好的保留原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的神韻和美感。例如:鷓鵠天:PartridgesintheSky踏莎行:TreadingonGrass相見歡:JoyatMeeting點(diǎn)絳唇:RougedLips摸魚兒:GropingforFish滿江紅:TheRiverAllRed最高樓:TheHighestTower疏影:SpaceShadows玉樓春:SpringinJadePavilion晝夜樂:JoyofDayandNight西江月:TheMoonOvertheWestRiver風(fēng)入松:BreezethroughPines雙雙燕:APairofSwallows2“液壓”的譯法(1)常帶“歌”、“詞”、“子”的詞牌,直譯成“Song”,既簡單明了,又貼切自然。例如:子夜歌:SongofMidnight洞仙歌:SongoftheCaveFairy柳枝詞:WillowBranchSong卜算子:SongOfDivination天仙子:SongOfImmortal更漏子:SongofMightNightWaterClock南鄉(xiāng)子:SongfromtheSouthVillage(2)詞牌帶“吟”一類的較“歌”、“詞”更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩體,譯成“chant”可以顯得莊重。因?yàn)橛⒄Z中的“chant”多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與“吟”很相近。例如:水龍吟:WaterDragonChant瑞龍吟:AuspiciousDragonChant(3)“歌頭”意即前奏或序曲,可譯成“prelude”。例如:水調(diào)歌頭:PreludetoWaterMelody3“慢”曲“慢”曲基層社會(huì)意義上的“慢”曲是“慢”曲,還是“慢”曲?“令”與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;“引”集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詞曲調(diào)的演化;“慢”有篇幅較長、語言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大的特點(diǎn);“近”有親昵、淺顯的意思,也與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較“令”長而不如“慢”曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字?jǐn)?shù)上講,“引”、“近”多屬于“中調(diào)”范圍,“慢”則多屬于“長調(diào)”。所以,譯成英文時(shí)可視具體情況譯成“Song”;“SlowSong”;“SlowTune”或“Slow,SlowSong”。例如:調(diào)笑令:SongOfFlirtation唐多令:TangDuoSong祝英臺(tái)令:SlowSongOfZhuYingTai揚(yáng)州慢:SlowTuneOfYangzhou聲聲慢:Slow,SlowSong4“基礎(chǔ)”:“應(yīng)”指“基礎(chǔ)”,即“促拍”和“減字”的數(shù)量不同“攤破”(又名“攤聲”、“添字”)和“促拍”這兩個(gè)術(shù)語都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而“減字”、“偷聲”則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)?!皵偲啤焙汀皽p字”是就字?jǐn)?shù)而言,而“促拍”和“偷聲”是就調(diào)而言。所以,“攤破”可譯成“LengthenedForm”,“促拍”可譯成“QuickenedTune”,“減字”則譯成“ShortenedForm”;“偷聲”譯成“SlowedTune”。例如:減字木蘭花:ShortenedFormofLilyMagnoliaFlowers攤破浣溪沙LengthenedFormOfSilk-WashingStream5基于歷史軼事的單詞和符號(hào)翻譯5.1“發(fā)酵”適稱“胡戲”《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的“渾脫”舞曲。“渾脫”是“囊袋”的意思。據(jù)說,舞時(shí)舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為“潑囊胡戲”。表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語叫“蘇幕遮”,因而樂曲和后來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。有人把它譯成“ScreenedBySouthernCurtain”,這種譯法顯然沒有考慮到它的來源而望文生義譯出來的,如果直譯成“OiledHat”未免太俗,不如把它譯成“Water-bagDance”比較好。既點(diǎn)明了是舞曲,又可使讀者領(lǐng)略到舞蹈的內(nèi)容和形象。5.2寺院詞牌--buddhistidol《菩薩蠻》據(jù)考證原是今緬甸境內(nèi)古代羅摩國的樂曲,后經(jīng)漢族樂師加工改制而成的。唐蘇鶚在《杜陽雜編》中說:“大中(唐宣宗年號(hào))初,女蠻國貢雙龍犀……其國,人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當(dāng)時(shí)倡優(yōu)遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞?!笨梢姟镀兴_蠻》中的菩薩與我們的佛主菩薩(Buddha或BuddhistIdol)并無關(guān)系,詞牌的意思是“像菩薩似的蠻國人”。有人將其譯成“BuddhistDancers”真是差之毫厘失之千里!因?yàn)樾稳菰~“Buddhist”是“佛的,佛教的”意思,譯回成中文就是“佛的舞者”,佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成“DancersLikeBuddha”或“Buddha-likeDancers”還勉強(qiáng)過得去。或干脆譯成“SongoftheCountryNorm”,既簡單又明了,只是失去了菩薩形象。5.3“maican”一詞“charmofasinger”的譯法“念奴”為唐宣宗天寶年間一著名歌伎。玄宗時(shí)常召見命歌,曲名本此。如果不知此曲究里,將它譯成“DreamingofHerCharm”,那就令人捧腹了。有人將它譯成“CharmofAMaidenSinger”,“歌手”和“嬌”都譯出來了,可我認(rèn)為“Maiden”一詞用得不恰當(dāng)?!癕aiden”一詞在英語中是“處女”或“未婚女子”的意思,把他用在古時(shí)的歌伎身上未免太圣潔了,不如去掉“Maiden”,譯成“CharmofASinger”。“charm”多指女子的嫵媚,所以大可不必?fù)?dān)心讀者會(huì)弄錯(cuò)“Singer”的性別。當(dāng)然若將其換譯成“Woman”也未嘗不可。這里還牽涉到專有名詞的譯法,“念奴”這個(gè)名字對(duì)于大多數(shù)中國人尚且陌生,更不用說外國人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可暫且不管,用“ASinger”代替即可。類似的情況都可作如此處理。如《昭君怨》可譯成“LamentofAFairLady”。也可用加注的方法。如《虞美人》就可譯成“TheBeautifulLadyYu”,這樣外國人也就知道是一個(gè)姓虞的美人。5.4女子今陜西省《憶秦娥》,唐曲,始自傳為李白所作之“秦娥夢(mèng)斷秦樓月”詞,故名《憶秦娥》。“秦娥”指的是古代秦國的女子弄玉。傳說他是秦穆公嬴任好的女兒,愛吹簫,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陜西?。┮粠У呐印T~中寫的是當(dāng)時(shí)一個(gè)京城里的女子,自從愛人出了遠(yuǎn)門,他夜里睡不安穩(wěn),春天望到秋天,一年年下去,總是音信杳然。在失望、痛苦中,什么樂游原、漢朝陵墓等好景色,她都感到一派凄涼。有人將它譯成“DreamofAPalaceMaid”?!癙alaceMaid”是宮女的意思,尤其是“maid”表示“少女,未婚女子或處女”,與李白的原詞意思相去甚遠(yuǎn)。也許是將“秦娥”誤當(dāng)成了“宮娥”吧。應(yīng)該譯成“DreamofAQinWoman”。5.5臨江仙,即臨江仙《臨江仙》,乍一看以為是講江畔的仙人,其實(shí)它是唐代教坊曲,原為賦水仙花而作,故名“臨江仙”,所以譯成“ImmortalAtTheRiver”。這與原詞牌名有點(diǎn)貌合神離,最好譯成“DaffodilsByTheRiverside”,這樣既照顧到了其本來的含義,又保留了詞牌現(xiàn)有的神韻,“仙”即“水仙花”。5.6女子之事,當(dāng)為女犯所事《鵲橋仙》因牛郎織女鵲橋相會(huì)的神話而得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事。所以不妨將“ImmortalAtTheMagpieBridge”改成“ImmortalsMeetingOnTheMagpieBridge”,這樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論