【中西翻譯簡史】_第1頁
【中西翻譯簡史】_第2頁
【中西翻譯簡史】_第3頁
【中西翻譯簡史】_第4頁
【中西翻譯簡史】_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯史復(fù)習(xí)重點依據(jù)歷史上主流翻譯對象的變化,中西翻譯發(fā)展史可被劃分為幾個不同的階段?一,宗教文獻(xiàn)為主要翻譯對象的宗教翻譯階段,宗教典籍翻譯開啟了中西翻譯史的帷^幕。二,經(jīng)典名著為主要翻譯對象的文學(xué)翻譯階段,文學(xué)翻譯豐富、深化了對翻譯的認(rèn)識。三,實用文獻(xiàn)為主要翻譯對象的非文學(xué)翻譯階段,非文學(xué)翻譯帶來了翻譯的職業(yè)化時代。中國古代佛經(jīng)的翻譯歷史,大致可分為幾個時期?每個階段的特點分別是什么?P45~531.東漢末年和三國時期:此時翻譯階段為佛經(jīng)翻譯的初期,譯者沒有原本,全憑外來僧人“以口授相付,不聽載文“。譯者多為中亞和中國新疆的僧人,此時的翻譯方法為集體翻譯,稱為”譯場”包括三部分:口譯(傳言)記錄(筆受)檢驗(證義)。此時多采用直譯法。2.兩晉和南北朝時期:此時由于統(tǒng)治者對佛教的逐漸接受,佛經(jīng)翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展。逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯,變?yōu)榇笠?guī)模的譯場,由私譯轉(zhuǎn)為官譯,由個人翻譯轉(zhuǎn)為大規(guī)模的集體翻譯。佛經(jīng)翻譯采用傳譯和講習(xí)相結(jié)合的方法。由于譯出的經(jīng)典不斷增加,佛經(jīng)的目錄整理應(yīng)運而生??傮w來說,翻譯理論和技巧在這一時期得到初步的總結(jié)與整理。道安總結(jié)出“五失本,三不易”的佛經(jīng)規(guī)律。彥宗提出“丿1備說”,鳩摩羅什主張“依實出華”。譯文質(zhì)量較前一階段有多提高。此時多采用意譯。3?隋唐北宋時期:此時的翻譯活動與之前有明顯不同,譯場較大程度縮小規(guī)模,譯場在參加人員方面極為挑剔,只有具備特殊能力的僧人或世俗官員才能參加,除工作人員,其它人禁止入內(nèi)。各職司分工明確,各司其職。為培養(yǎng)新一代譯者,各地僧院設(shè)立翻譯學(xué)校。然而佛教在印度的衰落導(dǎo)致中國佛經(jīng)翻譯活動從公元11世紀(jì)迅速衰落,譯場時代隨之結(jié)束。佛經(jīng)翻譯對中國的文化和語言有哪些影響?P56~57印度語支的文本給中文帶來大量陌生的語言形式:名詞三個數(shù)格和三個人稱的復(fù)雜語法結(jié)構(gòu),過去時和現(xiàn)在時等。影響宋明理學(xué),在很大程度上受佛教的激發(fā)。3?佛教理論武裝當(dāng)時學(xué)術(shù)名流的思想,研究佛學(xué)蔚然成風(fēng)。4.佛教的慈悲、平常、無常、無我的思想深入人心,人民受其鼓舞。5?佛教為中國的文學(xué)帶來新的意境、新的文體、新的命意遣詞方法。鼓舞晉唐小說創(chuàng)作,禪宗思想影響詩歌創(chuàng)作。6.促進(jìn)形成文詞酣暢,想象力豐富的新文學(xué)—變文。樸素而活潑的語錄體的產(chǎn)生。P64由于印刷術(shù)的發(fā)展帶來技術(shù)上的便利,譯為民族語的《圣經(jīng)》廣泛流傳,早期的宗教改革家借助《圣經(jīng)》新譯本傳播其宗教思想。翻譯在宗教和政治斗爭中被用作反對當(dāng)時羅馬教廷的武器。促進(jìn)民族國家的獨立。馬丁路德在避難期間,與學(xué)者合作翻譯《圣經(jīng)》其譯本促進(jìn)了現(xiàn)代德語的形成。威克利夫譯本《圣經(jīng)》。是第一部完整的英語《圣經(jīng)》譯本,文字淺顯流暢,瑯瑯上口。使《圣經(jīng)》得以為普通人閱讀,并形成自己的理解,打破了教會壟斷特權(quán)。之后出現(xiàn)大量英譯本,隨之帶來的是對教會使用文本的態(tài)度的變革,而這直接促發(fā)了英國的宗教改革。19世紀(jì)西方的圣經(jīng)翻譯有哪些特點?P67此時的《圣經(jīng)》翻譯可分為兩個時期,第一時期里,產(chǎn)生歐洲主要語言的大量修訂本和新譯本,多為考古學(xué)和《圣經(jīng)》手抄本研究帶來的新發(fā)現(xiàn)和新見解。第二時期,大量傳教士翻譯成“第三世界”國家語言的新譯本。1870年至1881年對《欽定版圣經(jīng)》的修改仍然采用集體合作的模式,追求的目標(biāo)是平易通俗的譯文。20世紀(jì)后半期出現(xiàn)的兩個英譯本圣經(jīng),影響這些譯本的都是獨立譯者的譯本,宗教文本的翻譯與宗教機構(gòu)的權(quán)威性有著密切的聯(lián)系隨著對新大陸的及更多殖民地的開墾,《圣經(jīng)》在某種程度上幫補了歐洲殖民國家的殖民征服。P69第二個時期中出現(xiàn)了幾百種其它語言的譯本20世紀(jì)末,很多人使用“無性別歧視”語言。女性主義的翻譯已有突出的影響?!白g名之爭”僅僅是一個語言理解和表達(dá)的問題嗎?為什么?P83圣經(jīng)中譯與中國新文學(xué)有什么關(guān)聯(lián)?P87官話和合譯本是公認(rèn)的圣經(jīng)中譯的杰作,其出版在五四時期,對于“白話文”和“新文學(xué)”運動,起到了推動的作用。圣經(jīng)故事的意象和“雅歌”式的文體,是冰心,矛盾,周氏兄弟等新文學(xué)作家的重要學(xué)習(xí)資源,他們的創(chuàng)作,都與《圣經(jīng)》中譯本有著直接或間接的聯(lián)系。以佛經(jīng)翻譯為例,翻譯活動在哪些層面上悄然改變了譯入語的語言和文化?P141自公元1世紀(jì)前后,佛教傳入中國,佛經(jīng)翻譯開始了將近千余年的翻譯歷程。中國的語言,文學(xué),文化更是經(jīng)由翻譯得到了極大的豐富。1?佛教典籍的翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言。P143佛經(jīng)翻譯不僅為漢語語言增加了很多新詞

匯,還促進(jìn)了漢語構(gòu)詞方式的發(fā)展。有很多研究顯示,漢語的雙音化過程在魏晉以前是緩慢的,但自從佛經(jīng)翻譯盛行的魏晉以后,開始出現(xiàn)更多的雙音詞和多音節(jié)次,四字格成語更是明顯增加2■佛教典籍的翻譯豐富了漢語的音韻,語法和文體,為現(xiàn)代漢語的興起提供了土壤。佛教典籍對中國音韻學(xué)最重要的影響有三個方面,一是四聲,二是字母,三是等韻圖表。佛經(jīng)譯者根據(jù)梵文字母,創(chuàng)造了漢子的拼音方式。在句法方面,佛經(jīng)翻譯使用大量的倒裝句,提問句以及解釋句。助詞“于”的被動句式也取自佛經(jīng)。在文體方面,由于佛經(jīng)翻譯講求思想的普及性,因此引用了一種散文和韻文交錯使用的口語化文體一變文。這種形式句式整齊,節(jié)奏感較強,讀起來瑯瑯上口。還出現(xiàn)了一種記錄禪師談話的特殊文體一語錄體,這種口語文體樸素而活潑且自由。這種樸實平易的口語化文體的普及與發(fā)展,佛寺禪門遂成為白話文與白話詩的重要發(fā)源地。佛教典籍的翻譯為中國文學(xué)提供的肥沃的土壤。佛經(jīng)譯本的廣泛流傳,對于文學(xué)題材,文學(xué)結(jié)構(gòu),文學(xué)語言等各個方面產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。文學(xué)題材:由于印度思想的滲透,以及佛教神話與寓言故事的傳播,志怪小說在魏晉南北朝開始盛行。明代的白話小說更是文學(xué)題材受佛經(jīng)翻譯影響的典型代表。不僅小說的主線圍繞佛教的傳播,主要人物和故事也是基本取自佛經(jīng)。文學(xué)結(jié)構(gòu):佛經(jīng)譯本不僅影響了白話小說的內(nèi)容,而且還影響著其文化結(jié)構(gòu)。自唐代起,佛經(jīng)翻譯還因講經(jīng)的方式,衍生出一種韻散交錯的變文形式。即散文體中穿插詩詞。這種文體被廣泛運用到我國的白話小說。兩宋時期的“話本”甚至把佛經(jīng)的文學(xué)結(jié)構(gòu)囊括入內(nèi),可見佛經(jīng)在當(dāng)時已經(jīng)被看作一中獨特的文學(xué)形式。文學(xué)語言:佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)語言產(chǎn)生很大影響,一部分歸功于佛經(jīng)原文獨特的文學(xué)性,還有很大部分歸功于譯者譯筆的文學(xué)性。。。。P148還在于很多詩人和文學(xué)家走在思想和文學(xué)觀上深受佛經(jīng)影響。如唐代詩人王維,在詩中他把佛家清凈理念加諸于自然景物。營造一種禪定境界。甚至中國詩歌評論和其它文論都采用了很多佛教語言。佛教典籍的翻譯不僅引發(fā)了中國翻譯史上歷時極為長久的第一次翻譯高潮,而且極大的豐富和發(fā)展了中國語言和文化。為中國民族的文學(xué),文化構(gòu)建和創(chuàng)新做了不可或缺的貢獻(xiàn)。由此也看出清翻譯在接納,吸收外來文化過程中所發(fā)揮的不可替代的作用?!鯻rJ以清末民初的小說翻譯為例,譯者是如何通過翻譯選材影響譯入語社會思想觀念的?翻譯改變了清末民初的社會文化道德觀;A愛情小說的翻譯有助于打破當(dāng)時的封建禮教束縛■_rJB偵探小說的翻譯有助于引進(jìn)西方的法制觀和人權(quán)觀C科學(xué)小說的翻譯有助于破除迷信,增強科學(xué)意識嚴(yán)復(fù)等人的社科翻譯改變了中國社會對西方思想文化的引進(jìn)態(tài)度的理解《天演論》是嚴(yán)復(fù)在1894年根據(jù)英國生物學(xué)家赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》編譯的。該譯文語言使用駢文,讀起來音節(jié)婉轉(zhuǎn),極富節(jié)奏感;其內(nèi)容更突出“社會進(jìn)化”的觀點,1897年在《國文匯編》上刊載后影響非凡,使讀者深受震撼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論