版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Presentation2AnBriefIntroductiontoFunctionalTranslationTheory
EnglishInterpretingPresentation2AnBri1
specialterms
1)functionaltranslationtheory(功能翻譯理論)2)sourcetext(原語(yǔ)文本,源語(yǔ)文本)3)targettext(譯語(yǔ)文本,目的語(yǔ)文本)4)skoposrule(目的法則)5)coherencerule(連貫法則)6)fidelityrule(忠誠(chéng)原則)7)loyalprinciple(忠實(shí)性原則)8)skopostheory(目的論)
specialterms2
9)initiator(發(fā)起者)10)commissioner(委托人)11)translator(譯者)12)source-textproducer(原文生產(chǎn)者)13)target-textreceiver(譯文接受者)14)target-textuser(譯文使用者)功能翻譯理論ppt課件3
1)主要代表人物:功能派翻譯理論產(chǎn)于20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó)。主要代表人物有:
◆凱瑟林娜?賴(lài)斯(KantharinaReiss)◆漢斯?費(fèi)米爾(HansVermeer)◆賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolzMantari)
◆克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)。功能翻譯理論ppt課件4
2)基本定義:功能派翻譯理論對(duì)翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本(targettext)。它與其原語(yǔ)文本(sourcetext)保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”。功能翻譯理論ppt課件5Romewasnotbuiltinoneday.羅馬不是一天建成的。冰凍三次非一日之寒。十年磨一劍。Colosseum,RomeBigAbattoirRomewasnotbuiltinoneday.6北京故宮北京故宮博物院紫禁城TheImperialPalaceinBejingForbiddenCity北京故宮7功能派對(duì)翻譯的定義實(shí)際強(qiáng)調(diào)了三層意思,這三層意思概括了功能派對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí):
(1)翻譯出來(lái)的譯本(targettext)是有一定功能的;(2)譯本與原文本(sourcetext)應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;(3)翻譯必須化解客觀存在的語(yǔ)言和文化的障礙。。
功能翻譯理論ppt課件8Achilles’Heel(阿克琉斯之踵)Spellingismy
Achilles'
heel.HisAchilles'heelwashispride. Achilles’Heel(阿克琉斯之踵)S9功能翻譯理論ppt課件103)翻譯參與者:翻譯不但是一種目的性的行為活動(dòng),也是一種社會(huì)性的行為。各方面的相互聯(lián)系、相互影響,構(gòu)成一個(gè)互動(dòng)的系統(tǒng)。一般翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者(source-textwriter)、譯者(translator)、譯文接受者(target-textreceiverorreader)。德國(guó)功能派翻譯理論將翻譯過(guò)程的參與者劃分為基本的5類(lèi):翻譯的發(fā)起者(initiator)和委托人(commissioner)、譯者(translator)、原文生產(chǎn)者(source-textproducer)、譯文接受者(target-textreceiver)、譯文使用者(target-textuser)。3)翻譯參與者:翻譯不但是一種目的性的行為活動(dòng),也是11sourcetextwritertranslatortargettextreadersourcetextwritertranslatorta12林紓本人不懂外語(yǔ),他與別人合作翻譯了180多部西方文學(xué)作品。雖然他的譯作與原作相去甚遠(yuǎn),但他在介紹引進(jìn)西方文學(xué)方面仍功不可沒(méi)。他不但是我國(guó)著名古文家,也是以古文翻譯外國(guó)小說(shuō)的第一人,其譯作有184種之多,其中世界文學(xué)名著有40余種左右。林紓(1852-1924)林紓本人不懂外語(yǔ),他與別人林紓(1852-1924)13initiatorcommissionersourcetextproducertargettextreceivertargettextuserinitiatorcommissionersourcete14
朱生豪沉默的程度讓人吃驚。他自己說(shuō):“一年之中,整天不說(shuō)一句話的日子有一百多天,說(shuō)話不到十句的有二百多天,其余日子說(shuō)得最多的也不到三十句。”《莎士比亞》全集。1933年大學(xué)畢業(yè),經(jīng)作家胡山源介紹,朱生豪去上海世界書(shū)局英文部任編輯,在聽(tīng)說(shuō)日本人因中國(guó)沒(méi)有莎士比亞的譯本而譏笑中國(guó)是一個(gè)“沒(méi)有文化的國(guó)家”后,更加堅(jiān)定了翻譯《莎士比亞戲劇全集》的決心。去世時(shí)年僅32歲。朱生豪1912-1944朱生豪沉默的程度讓人吃驚。他朱生154)功能派翻譯原則:將翻譯原則分為兩類(lèi):◆適用于所有翻譯過(guò)程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能派認(rèn)為,目的法則(skoposrule)和忠誠(chéng)原則(fidelityrule)是貫穿所有翻譯過(guò)程始終的兩大支柱準(zhǔn)則,而其他法則或原則需視情況而定。4)功能派翻譯原則:將翻譯原則分為兩類(lèi):16目的法則5)目的法則:(1)譯者的目的(比如:賺錢(qián)),(2)譯文的交際目的(比如:?jiǎn)⒌献x者)(3)使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的比如:為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法。但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。目的法則5)目的法則:17OfStudies
FrancisBaconStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.OfSt18論學(xué)習(xí)
弗朗西斯●培根
王佐良譯讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。論學(xué)習(xí)
弗朗西斯●培根
王佐良譯19GreenGrassMindyourStepKeepoffGrassNoSteppingGreenGrassKeepoffGrassNoS20功能翻譯理論ppt課件216)連貫性和忠實(shí)性:除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(fidelityrule)。前者要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter-textualcoherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。6)連貫性和忠實(shí)性:除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫22
ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。這就是那只捕殺了老鼠的貓。這只老鼠偷吃了放在房屋里的蛋糕。房子是杰克建的。Thisisthecatthatkil23
◆由于連貫性法則和忠實(shí)性法則必須服從于目的法則,如果翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應(yīng)盡力使句子讀起來(lái)順暢、連貫,這時(shí)連貫法則是符合翻譯目的的。如果目的法則需要譯文不必通順,那么,連貫法則則不適用?!敉恚绻g的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特色與風(fēng)貌,那忠實(shí)法則與目的法則是一致的,譯者應(yīng)盡最大的努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容及特點(diǎn)。如果目的法則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時(shí),那么忠實(shí)法則就不再適用。因此,目的法則是普遍適用的法則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則則是特殊法則。
◆由于連貫性法則和忠實(shí)性法則必須服從于目的法則,如果24HowardGoldblatt中文名是葛浩文,美國(guó)著名的漢學(xué)家,是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者。出生于1939年,20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),后獲得印第安納大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。目前是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家。葛浩文的莫言作品英譯本,曾被美國(guó)漢學(xué)界評(píng)為“比原著寫(xiě)得更好”。HowardGoldblatt中文名是葛浩文,美國(guó)著名的漢251996:BigBreastsandWideHips(《豐乳肥臀》)2001:TheRepublicofWine(《酒國(guó)》)
2001:Shifu,You‘llDoAnythingforaLaugh(《師傅越來(lái)越幽默》)
2006:LifeandDeathareWearingMeOut(《生死疲勞》)
1996:BigBreastsandWideHips26原文:人生得意須盡歡。(莫言小說(shuō)《酒國(guó)》葛譯:Anybodywhodoesn'ttdrinkdoesn'ttdeservetobecalledaman……原文:……喝道:“兔崽子,你敢罵老子?老子斃了你!”(莫言《酒國(guó)》)葛譯:……androared,“Youbastard,whothehelldoyouthinkyou’retalkingto?You’redeadmeat!”
原文:人生得意須盡歡。(莫言小說(shuō)《酒國(guó)》277)忠誠(chéng)原則(1oyaltyprinciple):目的論兩個(gè)缺陷:(1)由于文化特有的翻譯模式造成的。如果譯文收受者所在的文化要求原文的忠實(shí)再現(xiàn)而譯者不能兼顧此要求時(shí),譯者應(yīng)向譯文接受者解釋原因(2)由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成的。雖然翻譯中有忠實(shí)法則,但忠實(shí)法則要從屬于目的法則。如果目的法則要求譯文和原文毫無(wú)限制地背離下去的話,按照上述三條法則的關(guān)系,譯者就可以無(wú)限制地脫離原文進(jìn)行翻譯。如果沒(méi)有一個(gè)度來(lái)把握這種背離的話,翻譯目的論也就失去了其存在的意義。7)忠誠(chéng)原則(1oyaltyprinciple)28
《紅樓夢(mèng)》1.ADreaminRedMansions2.TheStoryoftheStone3.StoneStory4.DreamoftheRedChamber5.TheDreamsofRedMansions6.TheDreamoftheGirls7.TheDreamofthe12Girls《紅樓夢(mèng)》29◆忠實(shí)法則(fidelityrule)要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語(yǔ)讀者和原作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。簡(jiǎn)言之,忠誠(chéng)原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語(yǔ)讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫(xiě)。
◆忠實(shí)法則(fidelityrule)要求譯者在翻譯30實(shí)例1:達(dá)到一種交際目的
◆老師是桃花溝的李白、齊白石、錢(qián)鐘書(shū);老師是桃花溝的楊振寧、錢(qián)學(xué)森、華羅庚;老師是桃花溝的陶行知、馬卡連科?
◆Intheeyesofthevillagers,he(theteacher)wasnolessthanagreatmanofletters,agreatartist,agreatscientistaswellasagreateducator.實(shí)例1:達(dá)到一種交際目的◆老師是桃花溝的李白、齊白石、31實(shí)例2:傳達(dá)目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年冀教版高一語(yǔ)文上冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 2025年滬教版七年級(jí)生物下冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 2025年統(tǒng)編版選修5歷史下冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 2025年上教版九年級(jí)生物下冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 2025年牛津譯林版九年級(jí)歷史下冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 2025年度智慧門(mén)禁系統(tǒng)門(mén)衛(wèi)服務(wù)全面升級(jí)合同4篇
- 2025版高鐵建設(shè)農(nóng)民工勞動(dòng)合同規(guī)范文本3篇
- 技術(shù)專(zhuān)利資源共享合同(2篇)
- 二零二五版智能節(jié)能門(mén)窗工程分包合同樣本4篇
- 2025版醫(yī)療責(zé)任保險(xiǎn)合同范本4篇
- 《醫(yī)院財(cái)務(wù)分析報(bào)告》課件
- 2025老年公寓合同管理制度
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級(jí)上冊(cè) 期末綜合卷(含答案)
- 2024中國(guó)汽車(chē)后市場(chǎng)年度發(fā)展報(bào)告
- 感染性腹瀉的護(hù)理查房
- 天津市部分區(qū)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 物理 含解析
- 《人工智能基礎(chǔ)》全套英語(yǔ)教學(xué)課件(共7章)
- GB/T 35613-2024綠色產(chǎn)品評(píng)價(jià)紙和紙制品
- 2022-2023學(xué)年五年級(jí)數(shù)學(xué)春季開(kāi)學(xué)摸底考(四)蘇教版
- 【螞蟻?!?024中國(guó)商業(yè)醫(yī)療險(xiǎn)發(fā)展研究藍(lán)皮書(shū)
- 軍事理論-綜合版智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年國(guó)防大學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論