版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
學術文獻翻譯
學術文獻翻譯1
外文學術文獻翻譯的意義
社會科學在中國的發(fā)展不僅是相當晚近的事情,而且還在發(fā)展的過程中蒙遭了各種阻礙或打擊,而最為重要的則是這種知識類型的在發(fā)展中不具有傳統(tǒng)上的知識資源可以支撐。相比較而言,社會科學在西方社會的發(fā)展卻已然有了數百年的歷史。知識本身是不存在國界的,而中國社會科學欲取得真正的發(fā)展,就必須對西方社會發(fā)展起來的社會科學這類知識進行翻譯,因為這樣的努力可以使我們了解到社會科學這類知識在人類社會的發(fā)展過程中所存在的各種問題以及相應的理論發(fā)展。如果我們不作這樣的努力,那么我們就有可能重復前人的知識勞動而不自知,
2而這實際上是在根本上無視前輩先哲為人類作出的知識貢獻。所以,翻譯西方學術文獻是非常有必要的。
從事學術著作翻譯固然艱辛,但也很愉快,因為這也是一個與大師對話的過程。在中國尚缺乏名師指導的情況下,學術翻譯不失為一種獨特的精讀原典的方式,而且是一種極其有效的閱讀。因為在這種學術翻譯過程中,我們可以切實地認識到各種問題、問題賴以為憑的假設、問題提出的方式、解決問題的路徑、達至結論的過程以及對結論的證真或證偽問題等。
學術文獻翻譯ppt課件3
A馬列主義、毛澤東思想
B哲學、宗教
C社會科學總論
D政治、法律
E軍事
F經濟
G文化.科學.教育.體育
J藝術
H語言、文字
I文學
K歷史、地理
N自然科學總論
O數理科學和化學
P天文學、地球科學
Q生物科學
R醫(yī)藥、衛(wèi)生
T工業(yè)技術
TB一般工業(yè)技術
TD礦業(yè)工程
TE石油、天然氣工業(yè)
TF冶金工業(yè)
TG金屬學、金屬工藝
TH機械、儀表工業(yè)
TJ武器工業(yè)
TK動力工程
TL原子能技術
TM電工技術
TN無線電電子學、電信技術
TP自動化技術、計算技術
TQ化學工業(yè)
TS輕工業(yè)、手工業(yè)
TU建筑工程
TV水利工程
S農業(yè)科學
U交通運輸
V航空、航天
X環(huán)境科學、安全科學
Z綜合性圖書
主要文獻分類
4學術文獻語言特點
A.科學性學術文獻的科學性表現在:(1)立論不帶有個人好惡和偏見,從客觀實際出發(fā),以真實、典型、充分的材料為依據,經過嚴密、合乎邏輯的論證,自然地引出符合實際的,經得起實踐檢驗的結論。(2)對調查、實驗等方式得來的材料、結果,要從一定的理論高度進行分析、綜合,形成科學見解,包括一些有科學價值的規(guī)律(原理、原則、公式、定律)。社會科學領域文獻尤其要注意不能停留在就事論事的水平上,要使文章向理論高度升華,使之具有更大的學術價值、思想價值和社會效益。學術文獻語言特點5
學術文獻具有學術性,即專門性。所謂學術,根據《辭?!返亩x就是“指較為專門、有系統(tǒng)的學問”。學術文獻就是在某一專門的領域、運用專業(yè)知識,就某一專門問題進行理論探討的文章。所謂專業(yè)性,就是有學科特征。學術文獻作為科學的研究成果的載體,表現出很強的專門性和專業(yè)性。專門化主要體現在三個方面:①一篇學術文獻,通常只專門論述某一方面的問題。②表述專業(yè)性的內容時,較多的運用帶有專業(yè)特點的術語。③表述專業(yè)性的內容時較多地運用在帶有專業(yè)性刊物和書籍上發(fā)表;大都是某一學科內行人員中交流。但同樣具有大眾傳播的功能。B.專門性學術文獻具有學術性,即專門性。所謂學術,根據《辭海6
學術文獻的內容有很強的專業(yè)性,它的可讀性主要表現在語言準確、簡明,深入淺出,要適當地講究語言的生動性,不故弄玄虛,更不要玩弄一些似是而非,內涵不確定的術語。只要在行文中多考慮讀者的接受心理,就可增加學術論文的可讀性。
c.可讀性c.可讀性7學術文獻詞匯的選取①語義精煉、表意準確規(guī)范嚴謹。用詞正式莊重。②頻繁使用各種外來詞,偶有舊體詞③術語的使用具有相對單一性。每一個行業(yè)領域內,一個術語只代表一個概念,反之同一個概念也只能用一個術語來表達。④大量的詞語出現并列現象,尤其是同義詞或近義詞的并列使用,主要目的是為了追求語意確切、論證嚴密和例舉周詳。
學術文獻詞匯的選取8學術文獻翻譯方法總結
—翻譯變體研究
我們對翻譯認識的深化,翻譯效率的追求,讀者閱讀的需求以及譯論自身發(fā)展的需求要求我們要進行翻譯變體的研究。翻譯變體分類:
一.采擷精華--摘譯全球范圍內,面對如潮的信息,譯者需隨之改變習以慣之的全譯策略,要學會攝取和舍棄,只有善于舍,才能善于取。
摘譯的基本方法:句中刪詞(詞組)譯,段中摘句譯,篇中摘段譯,書中摘篇譯。
使用范疇:最適用于科技文獻翻譯。學術文獻翻譯方法總結
9二.再現精華–編譯
編譯,即編輯和翻譯,但大都遵循先編后譯的規(guī)則。編譯一詞經常出現在學術報刊及新聞播報中,如《國外理論動態(tài)》《國外外語語言教學》等,可見已非常常見。
編譯的方法:摘取,合并,概括,調序
原則:1、譯前的編輯性指在譯之前需要一定的加工和預處理。2、主題的明確性一段話,一篇文章或一本書都只能有一個主題,它是篇章的靈魂,所以編譯的作用還在于深化主題,明確中心。編譯者需要著眼于文章的內容,通讀全文,看寫作意圖是否清晰,主題是否明確。3、材料的集中性和典型性
材料不在于多,在于精,在于有序,在于例證嚴密,從而有說服力4、詳略的得體性根據主題的需要決定詳略,有利于突出主題的用詳筆,反之用略筆5、結構的調整性結構的調整要考慮全文布局6、篇幅的合理性受讀者歡迎的是內容充實,文字清楚,沒有漏詞的短篇文章。二.再現精華–編10三、轉述精華—譯述
譯述即譯者用自己的話將原作內容轉述出來。對原作進行解讀和轉述。譯述可以是全文的轉述也可以是部分內容的轉述。譯者不顧作者是怎么說的,只顧說了什么,再把核心內容譯述出來??鬃釉唬骸笆龆蛔鳌!敝祆渲^:“述,傳舊而已?!痹谧g述者看來,嚴復是譯述高手,他譯的《天演論》就采用譯述的方法,為的是達宗旨,也就不在乎對原作的內容是否亦步亦趨,形式是否完整。
基本原則:1、原作的轉述性,即述而不作,只闡述他人學說,不加自己的創(chuàng)作。2、篇幅的壓縮性3、譯筆的靈活性譯述可以不拘泥于原文的形式,隨機應變(譯述講求自由,但不是無序,強調對原作高度的自由把握)
4、轉述的忠實性要忠于原作內容三、轉述精華—譯述11四、濃縮精華—縮譯
五分鐘讀完一部短篇小說,十五分鐘讀完一部中篇,半小時讀完一部長篇,這不是吹牛,這是華夏出版社出版的《中外文學名著速讀全書》給讀者的承諾,宗旨是讓生活快捷、事務繁雜而惜時如金的現代人了解名著,把這一濃縮過程與翻譯結合起來,就是“縮譯”。從摘譯到編譯,從編譯到譯述,再從譯述到縮譯,譯文形式的壓縮力度越來越大,內容密度也越來越大。
基本方法:
1、抓住關鍵詞句法即要抓住要點。其實,這一方法已經用于很多領域,代表文獻主題內容的詞通常以一定頻率出現在文獻中,供用戶瀏覽,如需要則譯出。2、具體內容概括法原作不是處處有關鍵詞的,如果內容散雜在語段式文章中,則要用具體內容概括的方法進行縮譯。
3、綱舉目張法即根據原作的開頭(前言),正文的各級標題和結束語來縮譯,對正文各級標題進行拓展,無需對原作進行深入的語義分析。
4、提要式縮譯法具體而言,它是按原文大意編寫的帶評價性的摘要。四、濃縮精華—縮譯12
特點:短小精要,獨立完備,不機械地套用原作的思路和模式,以簡明扼要的文字來概括文獻的主要內容,多見于科技文獻翻譯。編譯文大體上保留了原作的骨架,是一種微縮技術,是原作的微型復制品。五、綜述精華—綜述如果有讀者想要了解某一領域一段時間的總體信息,或者了解某一研究方向各國周期的發(fā)展狀況,這是就需要我們對文獻進行綜述。綜述綜述,顧名思義,即是綜合敘述。其中敘述就是將外文文獻的相關內容表述出來,通常采用之前提到的,摘譯、編譯、譯述和縮譯四種方法;綜合就是將四種方法所得的變譯文字聯成整體。綜述的單位不是段和句,是篇和書。
13
六、綜述評論—述評“綜述”中要求綜述者力求控制自己的意志,不帶偏見,不加入自己的觀點。述評則恰恰相反,要求譯者力爭表達精辟的觀點,可以先述后評,亦可以邊述邊評。因此述評以綜述為基礎,但又高出一層。
基本原則
原作的綜述性;譯作的評論性;內容的對比性;評論的研究性;研究的前瞻性;評論的建設性。
14七、譯而闡釋—闡譯
在編譯活動中,如果原作信息濃度過大,則要進行稀釋,即闡譯。
方法:1、把作者的注釋融入到譯文當中2、譯者把自己的注解融入到譯文當中
基本原則:
1、闡釋性2、通俗性3、限制性(不得超出原文含義范圍,把握作者的意圖,闡釋的機會不是借題發(fā)揮的場所)4、一體性(闡釋文字與所譯文字要切合,譯文風格要與原作合體)學術文獻翻譯ppt課件15
八、引譯作據—參譯寫文章,“立言”畢竟不易,常要引經據典。參譯其實并不容易,它要求譯者一要讀書多,二要善選擇,三要通調理,否則就是胡亂抄襲。
參譯的原則:典型性、準確性、靈活性
16解析術語規(guī)范與學術翻譯---以《我們的人民:憲法的根基》為例(WethePeople:Foundations)是哈佛大學出版社出版、耶魯大學教授布魯斯·阿克曼(BruceAckerman)關于美國憲法史研究的系列學術著作之一,法律出版社2004年4月已經出版了該書的中譯本(孫力、張朝霞譯)。對于大多數不一定有機會能讀到英文原版的讀者而言,這顯然是提供了很大的閱讀便利。這原是很有必要、很有價值、值得贊賞的譯事,但問題在于,因為法律出版社的這個中譯本存在著大量的、嚴重的知識問題,從而使之成為一本不合格的劣質譯書。
《我們人民:憲法的根基》中譯本的大量問題,撇開其內容翻譯方面存在的問題[1]外,就術語規(guī)范和知識問題的誤譯而論,大致有以下三大方面:
解析術語規(guī)范與學術翻譯17
經過前輩先人多年來的翻譯實踐,關于外國人名的翻譯,本已經有章可循。以英語國家的人名為例,現在都以商務印書館出版的《英語姓名譯名手冊》為依據,若該書闕如的話,一般以《中國大百科全書》和《簡明不列顛百科全書》的譯名為準。還有一種情況,即按約定俗成的慣例來翻譯。譯名的統(tǒng)一,是知識溝通的前提。不然的話,本是同一個眾所周知的人物(甚至是名人),但因為譯者隨意下筆,就完全讓讀者產生陌生甚至是誤會等錯覺。在《我們人民:憲法的根基》中譯本中,有許多人名誤譯的例子。如把美國早期史權威伯納德·貝林(BernardBailyn)譯成“拜林”;把美國總統(tǒng)哈里·杜魯門(HarryTruman)譯成“亨利·圖曼”;把諾貝爾文學獎獲得者威廉·福克納(WilliamFaulkner)譯成“威廉姆斯·弗格納”把大名鼎鼎的哈耶克(FriedrichHayek)譯成“弗瑞錐奇·??恕?,等等等等。
(一)亂譯人名
(一)亂譯人名18
如把“BankoftheUnitedStates”譯成“聯邦銀行”(應譯作“合眾國銀行”);把“Birthcontrol”譯成“人口控制”(應譯作“節(jié)育”);
專有概念的翻譯,通常以約定俗成的譯法為宜。這也是形成學術共同語言的前提之一。本來已經有固定譯名的概念,如果視而不見,非要另起爐灶,那么就必然給學術交流設置人為的藩籬和障礙。如果根據《我們人民:憲法的根基》中譯本提供的術語譯名,那么美國歷史很可能要重新改寫了。尤其不可思議的是,作為法學博士和法律工作者的譯者,居然把位于波士頓的美麗的查爾斯河(CharlesRiver)上的橋的名字——查爾斯河橋(CharlesRiverBridge)和沃倫橋(WarrenBridge),分別搞成了“查爾斯·里維爾·布里奇”和“沃倫·布里奇”這樣莫須有的人名。這樣的翻譯“發(fā)明”,大約連一度名聞遐邇的“門修斯”,也自嘆弗如罷?。ǘ└拍钫`譯
(二)概念誤譯19
如把伍德羅·威爾遜的《國會政體》(CongressionalGovernment)誤譯作“《選舉政府》”;把羅納德·德沃金的《認真對待權利》(TakingRightsSeriously)誤譯作“《嚴格行使權利》”;大致說來,書名或篇名的翻譯,除了已經確定的中文譯名(如《原富論》《資本論》等),可采取直譯或意譯(最好是能有畫龍點睛之效),但最基本的是要準確,至少不能望文生義或者南轅北轍。(三)書名(篇名)誤譯
如把伍德羅·威爾遜的《國會政體》(20學術文獻翻譯作業(yè)
翻譯下列文字,并談談這段文字的語言特點和翻譯中應注意的問題等。Thesimplestcasesofmeaningarethoseinwhichthespeakeruttersasentenceandmeansexactlyandliterallywhathesays.語言含義最簡單的例子是說話者表述一個句子,其含義恰好與其字面意思相吻合。學術文獻翻譯作業(yè)21
Insuchcasesthespeakerintendstoproduceacertainillocutionaryeffectinthehearer,在這樣的例子中,說話者意在對聽話者施加特定的言外之力。andheintendstoproducethiseffectbygettingthehearertorecognizehisintentiontoproduceit,這種影響的施加依賴于聽話者對其意圖的理解,
Insuchcasesthespeaker22andheintendstogetthehearertorecognizethisintentioninvirtueofthehearer’sknowledgeoftherulesthatgoverntheutteranceofthesentence.而聽話者對其意圖的理解又借助于聽話者對語句表達規(guī)范的掌握。
But,notoriously,notallcasesofmeaningarethissimple:但是,眾所周知,不是所有的情況都如此簡單:andheintendstogettheh23
Inhints,insinuations,irony,andmetaphor---tomentionafewexamples---thespeaker’sutterancemeaningandthesentencemeaningcomeapartinvariousways.在暗示、影射、諷刺、暗喻這幾種手法的使用過程中,說話者要表達的意思和句子字面上的含義就在不同形式上表現出分離。
24
Oneimportantclassofsuchcasesisthatinwhichthespeakeruttersasentence,meanswhathesays,butalsosomethingmore.這種情況中很關鍵的一類就是說話者表述的句子不僅包含了字面上的意思,還有更多的含義。Forexample,aspeakermayutterthesentence“Iwantyoutodoit”bywayofrequestingthehearertodosomething.例如,說話者可以通過對聽話者提出做某件事的請求來表達“我想要你去做這件事”的意思。
25
Theutteranceisincidentallymeantasastatement,butitisalsomeantprimarilyaasarequest,arequestmade
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度車輛抵押評估服務合同3篇
- 二零二五年度城市綠地租賃合同示范文本4篇
- 2025機械外加工合同協議書模板
- 二零二五年度車棚光伏發(fā)電系統(tǒng)設計與施工合同4篇
- 2025單方合同范本
- 二零二五年度高端電子產品采購與專業(yè)運輸合同范本3篇
- 二零二五年度海南鮮品線上銷售渠道建設合同2篇
- 二零二五年度存量房購買房屋維修保養(yǎng)合同3篇
- 二零二四年智慧農業(yè)債權債務擔保合同3篇
- 2025年度智能電梯IC卡管理系統(tǒng)研發(fā)與購銷合同4篇
- 盤式制動器中英文對照外文翻譯文獻
- 社會系統(tǒng)研究方法的重要原則
- 重癥醫(yī)學科健康宣教手冊
- 2022版《義務教育英語課程標準》解讀培訓課件
- 科技進步類現代軌道交通綜合體設計理論與關鍵技術公
- 五個帶頭方面談心談話范文三篇
- 互聯網的發(fā)展歷程
- 部編人教版五年級道德與法治下冊全冊課件(完整版)
- 廣西貴港市2023年中考物理試題(原卷版)
- 外觀質量評定報告
- 窒息的急救解讀課件
評論
0/150
提交評論