哲學(xué)的論文文檔_第1頁
哲學(xué)的論文文檔_第2頁
哲學(xué)的論文文檔_第3頁
哲學(xué)的論文文檔_第4頁
哲學(xué)的論文文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

哲學(xué)的論文哲學(xué)的論文哲學(xué)作為思想的思想之認(rèn)識(shí)論定位,表明它具有強(qiáng)烈的反思性,亦構(gòu)成了它的超驗(yàn)性。下面是學(xué)習(xí)啦我為大家整理的哲學(xué)的論文,供大家參考。哲學(xué)的論文范文一:本雅明翻譯哲學(xué)思想分析摘要:本雅明從語言哲學(xué)角度對(duì)翻譯的本質(zhì)做出了精辟的闡述,他的純語言觀、可譯性與后續(xù)生命以及意指方式與精英讀者等核心觀點(diǎn)對(duì)一系列翻譯問題如翻譯中原文、譯文、讀者的關(guān)系、翻譯中形與意的關(guān)系、翻譯立場(chǎng)的選擇以及經(jīng)典作品的復(fù)譯等提供了有益的啟示,引發(fā)了自20世紀(jì)60年代以來翻譯界對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的重新考慮。關(guān)鍵詞:本雅明;翻譯哲學(xué);純語言;理論價(jià)值;實(shí)踐價(jià)值瓦爾特?本雅明是20世紀(jì)翻譯界一位出色的哲學(xué)家和翻譯家,對(duì)翻譯理論發(fā)展史做出了獨(dú)特的奉獻(xiàn)。他在1923年為波德萊爾的詩集(巴黎風(fēng)貌)所撰寫的序言(譯者的任務(wù))一文對(duì)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、方法等方面發(fā)表了獨(dú)到的見解,其觀點(diǎn)高屋建瓴,神秘獨(dú)特,將譯者從幕后推到了前臺(tái),從邊緣推到了中心,進(jìn)而極大地提高了翻譯的地位,一度被奉為翻譯的s經(jīng)。國外學(xué)者自20世紀(jì)60年代起就開場(chǎng)了對(duì)本雅明的關(guān)注和研究。美國女作家漢娜?阿倫特,英國翻譯家保羅?德曼,法國解構(gòu)主義創(chuàng)始人德里達(dá)、以及美國詩人、翻譯家威利斯?巴恩斯等人均對(duì)本雅明及其翻譯思想進(jìn)行了深化的研究。其中,德里達(dá)的名篇(巴別塔之旅)就是在他認(rèn)真研究本雅明翻譯哲學(xué)思想之后的成果。國外學(xué)者對(duì)本雅明翻譯思想的研究注重從哲學(xué)及語言學(xué)角度的挖掘,以為本雅明的翻譯思想重點(diǎn)是從語言的角度揭示翻譯的哲學(xué)本質(zhì),即翻譯行為所具有的形而上的本質(zhì)與責(zé)任。然而,受長期以來的實(shí)用主義影響,我國譯界對(duì)交際翻譯理論、功能對(duì)等理論、翻譯目的論、文化翻譯理論等研究比擬深化,對(duì)本雅明翻譯理論的價(jià)值認(rèn)識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因而,本文擬從本雅明翻譯哲學(xué)的各個(gè)層面對(duì)其翻譯哲學(xué)思想進(jìn)行再討論,并著力分析本雅明的翻譯觀對(duì)一系列翻譯問題的啟示,十分是對(duì)歷來爭(zhēng)論不休的一些問題的啟示,進(jìn)而進(jìn)一步揭示其翻譯哲學(xué)思想的理論及實(shí)踐價(jià)值。一、本雅明翻譯思想概要解讀(一)純語言觀本雅明以為翻譯是一種追求純語言的方式,這一思想與他的語言宗教觀密不可分。本雅明理論的卓越與非凡正是基于這個(gè)包括一切的語言概念:大千世界是由語言構(gòu)成的,最終的目的是理解世界的構(gòu)成,在不完好的人的語言和上帝的語言間達(dá)成和諧。這種思想受猶太教神秘哲學(xué)思想影響很大,并在格爾肖姆?肖勒姆的宣傳下,被廣泛接受。為了體現(xiàn)翻譯的重要意義,一個(gè)前提便是首先要考慮語言理論,這是任何翻譯和可譯性概念的必要基礎(chǔ)。在(譯者的任務(wù))發(fā)表七年前,本雅明曾發(fā)表了一篇愈加形而上學(xué)的文章(論本體語言和人的語言)。在此文中,本雅明提出了人類語言中思想實(shí)體和語言實(shí)體的區(qū)別。本雅明假定了一個(gè)普遍的概念范圍,將其命名為思想實(shí)體,完全脫離且區(qū)別于語言實(shí)體。人的思想實(shí)體和語言實(shí)體在一定程度上是互相關(guān)聯(lián)的,但語言實(shí)體永不能包含整個(gè)概念范圍。因而,一種語言根本無法表達(dá)世界上的萬事萬物,由于各種語言都是不完好的。根據(jù)s經(jīng)的觀點(diǎn),在天堂中曾經(jīng)存在一種完好的語言,在人類企圖建造巴別塔通往天堂之后,上帝便將這種語言分裂成不同的語言。因而,特定的單一語言便是起初純語言的一部分,是不完好的,而翻譯就是要使語言完好,要將分解的意圖形式拼湊起來完善被以為是不完好的源語言。由此可見,純語言是本雅明語言哲學(xué)和翻譯思想的出發(fā)點(diǎn)和根基,它擁有超越性,是本體論意義上的終極語言。在此意義上,譯者的任務(wù)就是把具有親緣性的各種純語言的碎片拼接粘合起來,在目的語語言中把放逐在原語語言中的純語言的可能性釋放出來,進(jìn)而使各種語言互相補(bǔ)充、互相融合而趨于圓滿。(二)可譯性與后續(xù)生命講在純語言這個(gè)形而上的框架內(nèi),翻譯于是也被提高到了語言的層面來理解。翻譯將在對(duì)原作的再創(chuàng)造中把被囚禁在原作中的純語言解放出來,從語言的流動(dòng)中獲得完全成熟的圓滿的純語言,因此,語言哲學(xué)中不可譯的悖論在本雅明的翻譯理論中并不存在。本雅明以為原作的可譯性取決于:1.在原作的讀者中有稱職的譯者;2.源語言需要翻譯,而可譯性是其固有的特性及內(nèi)在法則。由于藝術(shù)作品不屬于任何特定時(shí)期;相反,它的生命是短暫的。藝術(shù)作品具有時(shí)間效應(yīng),而這一效應(yīng)以語境的形式浸透在作品中。這一語境無法復(fù)制,它必須重新建立,譯者的任務(wù)就是利用語言轉(zhuǎn)換的形式去重新塑造原文本的生命。換言之,每一個(gè)作品涉及到它的翻譯時(shí),都是一種新作品的誕生,可譯性因此成為原作與譯作之間至關(guān)重要的生命紐帶,作品的被翻譯則標(biāo)志著原作的生命在譯作中獲得了最新的、完好的展現(xiàn),進(jìn)而使原作進(jìn)入了后續(xù)生命的階段。由此看來,翻譯是由原作的可譯性召喚出來的后代,原作必須仰仗譯作來完成本人的生命經(jīng)過。因而,譯作不是服務(wù)于原作,而是因原作而獲得本人的存在。這一觀點(diǎn)為經(jīng)典作品的復(fù)譯提供了理論基礎(chǔ),由于譯者只要在翻譯中不斷尋找純語言,原作才能重獲新生,原作語言與譯作語言之間的親緣關(guān)系才可被意指(表達(dá))出來。(三)意指方式與精英讀者觀既然翻譯是挖掘原語與譯入語之間的親緣性、互補(bǔ)性進(jìn)而到達(dá)純語言境界,那么尋求原語與譯入語之間意指方式的互補(bǔ)交融則成為翻譯的關(guān)鍵所在,由于純語言只要借助語言間互補(bǔ)的總體意圖才能實(shí)現(xiàn),而譯者正是要從譯入語中找出那特殊的意指方式,以便用那種語言創(chuàng)造出原作的回聲[1]。從這個(gè)意義上來講,翻譯是響應(yīng)原作的要求,將它的意指方式帶入譯入語中,由于譯入語需要這種外部氣力來釋放本身被隱藏的發(fā)展進(jìn)化的可能性。由此能夠看出,譯者要傳達(dá)怎樣表達(dá)的,而不僅僅是表達(dá)了什么。歸根結(jié)底,翻譯就是對(duì)純語言的救贖。意指方式的提出也印證了本雅明可譯性闡述中對(duì)合格譯者的選擇問題。由于翻譯對(duì)象不是一般的信息類作品,而是具有高度文學(xué)性與文學(xué)內(nèi)涵的經(jīng)典之作,所以譯者必定是精英讀者,否則譯作必定是對(duì)原作內(nèi)容與內(nèi)涵的不準(zhǔn)確的表述,進(jìn)而成為劣質(zhì)譯作。因而,作為精英讀者的譯者,不能遷就一般讀者的接受習(xí)慣與認(rèn)知水平,而應(yīng)該英勇地傳達(dá)新穎的意指方式,把原作帶到一個(gè)更高、更完美的語言層次,用高標(biāo)準(zhǔn)引領(lǐng)讀者,拓展其認(rèn)知視野與鑒賞水平,這是翻譯語言具有價(jià)值的先在條件之一。二、本雅明翻譯哲學(xué)思想的理論價(jià)值探析(一)形而上意義不同于傳統(tǒng)觀念,本雅明給翻譯賦予了某種本體的地位[2]。本雅明提出的純語言概念,從語言哲學(xué)的層面追問并回答了翻譯何以可能這樣一個(gè)翻譯的本質(zhì)問題,這特別類似于康德哲學(xué)三大批判的研究方式,追問的是翻譯的前提條件、翻譯的限度以及從什么意義上來講翻譯是可能的問題,進(jìn)而深入揭示了翻譯的哲學(xué)本質(zhì)。正如本雅明所講,翻譯最終到達(dá)表現(xiàn)語言間深層關(guān)系的目的,以知足我們的需要而到達(dá)表現(xiàn)語言間內(nèi)部關(guān)系的目的[3]。翻譯的本質(zhì)不在于溝通溝通,不在于其傳達(dá)的信息,而在于翻譯就是人類在試圖理解這個(gè)世界的時(shí)候必須使用的方式,在某種程度上翻譯就是我們的思維本身,是尋找種語言源頭的工作。這一思想揭示了翻譯這項(xiàng)極具實(shí)踐經(jīng)歷的人類行為的本質(zhì)、價(jià)值和基本方法,圍繞翻譯本身構(gòu)建了一個(gè)理論研究的框架體系,并為其提供了相應(yīng)的視域和立場(chǎng)界定,能夠講囊括了翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)的所有基本問題。因而,本雅明一直被譯界公以為是解構(gòu)學(xué)派的奠基人。(二)翻譯主體意義在歷來的傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者與譯本是附屬于原作者與原作之下的,向來都處于奴隸與附屬的地位。譯者甚至被要求隱形,最多只是被視為原作與譯作之間的中介,這樣,在翻譯行為中譯者對(duì)行為結(jié)果譯作至關(guān)重要的影響與作用就被忽略了。而本雅明卻以為譯作其實(shí)就是譯者用譯入語的意指方式所創(chuàng)造出的原作的回聲,這樣一來,譯者與譯作的地位就被提高到了與作者和原作一樣的高度,從理論上極大提高了譯者的主體地位。另外,精英讀者觀的提出,顛覆了接受理論的讀者中心論觀點(diǎn)。首先,在(譯者的任務(wù))一文開篇,本雅明就指出在欣賞一件藝術(shù)品或一種藝術(shù)形式時(shí),考慮接受者從來都證明是無益的[4]346。因此,本雅明把譯者的任務(wù)定位在了引導(dǎo)讀者而非遷就讀者的主動(dòng)地位上。換言之,翻譯不應(yīng)該為了迎合普通讀者的需要而存在,譯作的優(yōu)劣不以讀者的愛好或可讀性的高低為標(biāo)準(zhǔn),一味遷就讀者的認(rèn)知和對(duì)市場(chǎng)的妥協(xié),往往是劣勢(shì)譯作構(gòu)成的根源。這種對(duì)譯者主體性確實(shí)認(rèn)、對(duì)讀者需要的無視恰恰反映出了本雅明一貫對(duì)藝術(shù)作品翻譯的嚴(yán)肅態(tài)度,也是其作為譯者在精神上對(duì)藝術(shù)價(jià)值和職業(yè)操守的尊重和堅(jiān)守,是翻譯通往最高境界的努力,無疑值得我們深思。三、本雅明翻譯哲學(xué)思想的實(shí)踐價(jià)值探析本雅明不僅從哲學(xué)高度上對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了追問式的考慮,其生前還有大量的翻譯實(shí)踐作品。他的翻譯實(shí)踐為其理論建構(gòu)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),因而他的翻譯思想不僅具有理論啟迪意義,而且對(duì)于文學(xué)翻譯實(shí)踐同樣具有借鑒和指導(dǎo)意義。比方,困擾譯界多年的很多紛爭(zhēng)都可在本雅明的思想中得到較為明確的答案和啟示。(一)對(duì)翻譯立場(chǎng)選擇的啟示翻譯立場(chǎng)即直譯與意譯或異化與歸化,是譯者在翻譯實(shí)踐中對(duì)翻譯結(jié)果起到至關(guān)重要作用的因素之一,而立場(chǎng)的選擇則與對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)與回答密切相關(guān)。本雅明以為翻譯的本質(zhì)不在于信息的傳遞,而在于語言本身,由于語言是偉大作品的基礎(chǔ),偉大作品又是語言的藝術(shù),因而要保持對(duì)原作價(jià)值的尊重,直譯是必然的選擇。只要直譯,才能到達(dá)譯作的透明,即從譯作中明晰的看到原作的所有風(fēng)貌;只要直譯,才能充分揭示語言間的親緣關(guān)系,才能使語言間的意指方式交融互補(bǔ)。也只要直譯,才能最大限度的保留譯作中異的因素,保留原作的構(gòu)造、句法、節(jié)拍以及獨(dú)特的語言韻味和魅力,以最大限度的保留原作的文學(xué)意蘊(yùn)。本雅明以為,翻譯是一種追求純語言的經(jīng)過。源語言和目的語言之間存在差異,這就需要在翻譯中找到適宜的意指方式。也正是這種差異本身豐富了目的語言的;。那些外來的、不可譯的概念和構(gòu)造的引入,便介入到目的語言的持續(xù)補(bǔ)充之中,最終到達(dá)純語言的頂峰。路德直譯(s經(jīng)),直接影響了德語的形態(tài)發(fā)展和變化,豐富了德語的表達(dá),使其形式愈加多樣,音韻愈加優(yōu)美,表達(dá)愈加豐富。因而,站在本雅明的翻譯立場(chǎng)上,追求意義的傳達(dá)與歸化觀念的譯者必定是一個(gè)低層次拙劣的譯者,他對(duì)本人語言慣用法的尊重遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過對(duì)外國作品精神的尊重,他錯(cuò)誤地保持了本國語言偶爾所處的狀態(tài),不讓本人的語言遭到外語的有力影響[4]358,進(jìn)而忽視和限制了借助外來語拓展和深化本人語言的可能性,因此也無法完成作為一個(gè)譯者的真正的任務(wù)。在這一點(diǎn)上本雅明與魯迅先生的觀點(diǎn)不謀而合。(答曹聚仁先生信)中,魯迅講:中國原有的語法是不夠的,中國人不但要從外語輸入新字眼,還要輸入新語法[5]。翻譯要突顯語言之間的差異性,新的表達(dá)方法便可由此催生。本雅明的直譯觀雖有一定的局限性,卻提醒譯者防止以本國語讀者為中心的過分歸化意譯的做法。(二)對(duì)形意之爭(zhēng)的啟示長期以來,在翻譯研究或?qū)嵺`中,無論是語言學(xué)派還是文化學(xué)派,歷來都提倡以交際目的為準(zhǔn)繩,力求譯文最大限度地傳達(dá)原文的精神和內(nèi)容,即語言服務(wù)于內(nèi)容。而本雅明在(譯者的任務(wù))一文的第三節(jié)就開宗明義地指出:翻譯是一種形式。他的意指方式的概念囊括了通常意義上的語言形式概念所包含的絕大部分因素,如詞語特征、句法構(gòu)造、章節(jié)構(gòu)成和修辭方法等等,因而,精心細(xì)致的融匯原作的意指方式,從譯入語中找出那特殊的意指,以便用那種語言創(chuàng)造出原作的回聲。[4]354。本雅明使我們意識(shí)到,文學(xué)作品講到底是語言的藝術(shù),文學(xué)是純語言在世間的載體,譯者的任務(wù)在于在原著當(dāng)中找出互補(bǔ)的意指方式,把原著帶到一個(gè)更高、更完美的語言層次。因而,譯作的價(jià)值不僅在于傳遞了原作的內(nèi)容意義,更在于用譯入語語言再現(xiàn)了原作匠心獨(dú)具的獨(dú)特表達(dá)方式,這樣才能真正保證譯作不把經(jīng)典的原作翻譯成為只傳達(dá)了內(nèi)容意義而忽略了原作形式的拙劣譯作。也就是講,對(duì)文學(xué)翻譯來講,怎么講的比講了什么更重要傳意必須傳形,以形傳意才是對(duì)原作最佳的翻譯,才是真正意義上的優(yōu)秀譯作。這使我們?cè)谡Z言哲學(xué)的層面上對(duì)形與意的辯證關(guān)系有了愈加深入的理解和認(rèn)識(shí);同時(shí),對(duì)我國譯界長期以來以追求神似向往翻譯的化境、過分強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等、目的論等為主流的翻譯思想無疑是一種反動(dòng),值得翻譯界深思。(三)對(duì)經(jīng)典作品復(fù)譯的啟示關(guān)于復(fù)譯,我們以往是從文本需要、讀者要求、出版市場(chǎng)、譯者主體性、翻譯質(zhì)量等方面的因素加以研究與分析,而本雅明的翻譯哲學(xué)思想對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象做出了語言層面的解釋,合理新穎而又獨(dú)特,頗具啟發(fā)性,使我們對(duì)復(fù)譯的認(rèn)識(shí)有了新的視角。首先,本雅明指出,原作的可譯性取決于原作的語言品質(zhì),只要極具特色的高品質(zhì)語言,才能為翻譯提供富饒的土壤,其可譯性才越高。而這些特點(diǎn)正是古今中外偉大文學(xué)作品的典型特征;其次,譯作是原作的后續(xù)生命,越是偉大的作品其生命力越是強(qiáng)大,而生命的范圍是從歷史的觀點(diǎn)而不是自然的觀點(diǎn)來決定的,偉大的藝術(shù)作品的歷史向人們講述了這些作品的淵源,他們?cè)谒囆g(shù)家的時(shí)代問世,以及在以后的世代里原則上應(yīng)有的永久的后續(xù)生命。那些不僅僅傳達(dá)原作內(nèi)容的譯作便應(yīng)運(yùn)而生,原作的生命在譯作中獲得最新的、不斷更新的、最為完好的展現(xiàn)。[4]349這明晰地闡釋了偉大作品何以超越時(shí)代,不斷被翻譯不斷被傳頌,生命力如此強(qiáng)大的原因。另外,隨著時(shí)代的發(fā)展,語言也在不斷的進(jìn)化發(fā)展,過去的意指方式在新的語言中不再適用,必將產(chǎn)生更新,而偉大文學(xué)作品的永久的生命力仍在呼喚著翻譯,這必然將產(chǎn)生源源不斷的復(fù)譯行為。本雅明的這一觀點(diǎn)為文學(xué)經(jīng)典、藝術(shù)經(jīng)典及文化經(jīng)典的復(fù)譯、傳承和傳播提供了理論根據(jù)。四、結(jié)語本雅明從本體論層面對(duì)翻譯的本質(zhì)做出了精辟的闡述,他獨(dú)特的翻譯哲學(xué)思想引發(fā)了自上世紀(jì)六十年代以來西方翻譯界對(duì)翻譯理論的重新考慮,拓寬了翻譯理論研究的深度和廣度,將其從翻譯實(shí)踐的研究延伸到了語言層次和哲學(xué)高度。他對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯立場(chǎng)、譯者的天職、以及原文和譯文的關(guān)系進(jìn)行了全新的闡釋,突破了傳統(tǒng)的束縛,使譯界重新認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯中語言神圣的一面,并在很大程度上顛覆了文學(xué)翻譯的世俗觀點(diǎn)。固然譯界對(duì)本雅明的翻譯觀點(diǎn)莫衷一是,有褒有貶,但作為翻譯研究的一種思潮,它的歷史意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值仍然耐人尋味,發(fā)人深省。深化挖掘本雅明翻譯哲學(xué)思想,必將引發(fā)我國譯學(xué)界對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐新的考慮,構(gòu)成全方位多角度的研究范式。參考文獻(xiàn):[1]袁筱一,鄒東來.文學(xué)翻譯基本問題[M].上海:上海人民出版社,2020:354.[2]袁偉.本雅明講的是啥[J].國外文學(xué),2007(4):47-58.[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991:5.[4]陳永國.翻譯與后當(dāng)代性[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2020.[5]魯迅.魯迅自編文集:二心集[M].南京:譯林出版社2021:179.哲學(xué)的論文范文二:徽派建筑藝術(shù)哲學(xué)分析摘要:徽派建筑是我國安徽一帶的古徽州傳統(tǒng)特色建筑,是我國傳統(tǒng)建筑中的一朵奇葩,是中國南方建筑的典型代表。用丹納藝術(shù)哲學(xué)的三要素(種族,環(huán)境,時(shí)代)研究徽派建筑,是把徽派建筑藝術(shù)同人的生存狀態(tài)聯(lián)絡(luò)起來,尋找這種建筑藝術(shù)背后中國人的精神家園,了解中國歷史文人怎樣在眾多文化價(jià)值觀的矛盾中作出反復(fù)彷徨和選擇,對(duì)于我們研究發(fā)展徽派建筑具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:徽派建筑;藝術(shù)哲學(xué);種族;環(huán)境;時(shí)代1丹納的(藝術(shù)哲學(xué))重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)種族、環(huán)境、時(shí)代的作用(藝術(shù)哲學(xué))是一本關(guān)于歷史、藝術(shù)文化的巨著,作者丹納通過本人的理解以為物質(zhì)文明與精神文明的性質(zhì)相貌都取決于種族、環(huán)境、時(shí)代三大因素。2徽派建筑藝術(shù)的哲學(xué)內(nèi)涵徽州位于南北方交匯融合的地帶,受多方文化影響,如吳楚文化,徽商文化,但最終構(gòu)成本人別具一格的建筑風(fēng)格。古徽州文風(fēng)興盛,徽商賈而好濡,崇文重學(xué),聚集財(cái)力以求發(fā)展文化。這種經(jīng)濟(jì)條件和文化條件為民居的建筑藝術(shù)形式打下了良好基礎(chǔ)。同時(shí)理想的選址,巧妙的空間處理和精湛的雕刻藝術(shù)都遭到程朱理學(xué)思想的深入影響,建筑的藝術(shù)形式不僅富有豐富的文化內(nèi)涵,樸素自然的美學(xué)特征,而且具有天人合一的哲學(xué)意義。3丹納(藝術(shù)哲學(xué))三要素在徽派建筑中的體現(xiàn)3.1種族徽派建筑藝術(shù)構(gòu)成的內(nèi)部根源古徽州是在動(dòng)亂中前進(jìn)與發(fā)展的,經(jīng)歷了一個(gè)漫長的經(jīng)過。早期的徽州寓居的是古越人,受當(dāng)?shù)丨h(huán)境條件的影響,古越人的民居屬于干欄式,即底層架空,上層寓居的建筑形式。后來由于戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,中原人遷入,史上有三次遷移的記載(時(shí)期分別是東晉、唐末、南宋)。在遷移中,不僅產(chǎn)生了人口構(gòu)造的變動(dòng),而且中原文化就此參與。在外來文化的影響下,民居形式也開場(chǎng)發(fā)生改變,北方的院落建筑形式在潛移默化的影響著當(dāng)?shù)氐母蓹谑矫窬?。由于環(huán)境的制約,民居形式不可能徹底的改變,所以經(jīng)過融合與溝通,加上建筑技術(shù)的不斷成熟,在清代時(shí)期逐步構(gòu)成粉墻黛瓦馬頭墻式的天井式建筑,獨(dú)具當(dāng)?shù)氐赜蛱厣?。此外,宗族文化也作為種族發(fā)展的重要因素?;罩莸墓糯迓涠际峭宥樱兄鴩?yán)格的宗族制度,宗祠屬于徽派建筑中的大型建筑,人們世代以宗祠為中心而居,整體村落呈中心放射向心圍合式,構(gòu)成獨(dú)特的村落布局,體現(xiàn)了一種種族的歸屬感和向心的凝聚力。因而,種族因素能夠講是徽派建筑形式構(gòu)成的內(nèi)部因素。3.2環(huán)境徽派建筑藝術(shù)構(gòu)成的外部條件外部環(huán)境造就了徽州村落與民居特有的形式。古徽州位于江南水鄉(xiāng)和中原大地的連接地帶,有著相當(dāng)重要的地理環(huán)境。村落和民居的選址嚴(yán)格根據(jù)傳統(tǒng)的風(fēng)水理念進(jìn)行,注意山脈的走向,重視對(duì)水的合理利用,遵循背山面水,負(fù)陰抱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論