



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第三章英漢詞語比較與翻譯對(duì)等
第一節(jié)翻譯對(duì)等Equivalenceistherelationshipbetweenasourcetext(ST)andatargettext(TT)thatallowstheTTtobeconsideredasatranslationoftheSTinthefirstPlace.對(duì)等是翻譯理論中的中心概念??ㄌ馗5抡J(rèn)為翻譯的中心任務(wù)就是確定翻譯對(duì)等的性質(zhì)和條件。奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與“形式對(duì)等”這兩個(gè)概念。形式對(duì)等:原語文本的形式在目的語中被機(jī)械地再現(xiàn),目的是允許原語文本以自己的表達(dá)方式說話,而非經(jīng)過調(diào)整來適應(yīng)目的語文化,實(shí)踐中,既不分句也不合句并保留標(biāo)點(diǎn)和分段等形式標(biāo)示。由于兩種語言之間的差異,這類翻譯扭曲了目的語的語法和文體風(fēng)格,從而導(dǎo)致信息歪曲。運(yùn)用形式對(duì)等主要是追求翻譯的精確性并盡可能保留原語的形式。形式對(duì)等有其局限性,但有時(shí)卻是最為合適的翻譯策略。動(dòng)態(tài)對(duì)等就是將原語譯成目的語后,目的語讀者的反應(yīng)與原語讀者讀原語時(shí)的反應(yīng)一致。它通過分析、轉(zhuǎn)移和重建三個(gè)過程來實(shí)現(xiàn),進(jìn)行動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯包括:運(yùn)用適合目的語文化的表達(dá)法去替代原語中的相應(yīng)表達(dá)法;使原語文本中語言上隱含的信息明顯化;為了增進(jìn)理解增加一定量的冗余表達(dá)。例如,奈達(dá)將《圣經(jīng)》中的“LambofGod”譯為“SealofGod”。有時(shí)功能對(duì)等也被用來代替奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等。第二節(jié)英漢詞語比較與翻譯對(duì)等詞的意義是它在特定的語言系統(tǒng)中的具體價(jià)值或通過在特定語言系統(tǒng)中的運(yùn)用而具有的個(gè)性。詞的意義可分為四種:命題意義(propositionalmeaning)、表情意義(expressivemeaning)、搭配意義(co「llocationalmeaning)和喚起意義(evokedmeaning)0命題意義描述一個(gè)詞與現(xiàn)實(shí)世界或想象世界中所指稱或描述的事物之間的關(guān)系,是判斷話語是真還是假的基礎(chǔ)。語言以符號(hào)的方式描繪經(jīng)驗(yàn)世界。人總是能夠說出他們經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中的任何事物,因?yàn)檎Z言符號(hào)覆蓋了這個(gè)經(jīng)驗(yàn)世界。但是,語言對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界的分割表現(xiàn)出若干層次性。詞對(duì)于世界的分割應(yīng)表現(xiàn)為不同的層次。English:skillcraftcraftguild漢語:技巧技巧行會(huì)行會(huì)English:keykeyansweranswerresponsereaction漢語:鑰匙答案答案答應(yīng)答應(yīng)反應(yīng)表情意義不能判斷為真或假,只與感情或態(tài)度有關(guān),而與詞的所指無關(guān)。Don’tcomplain.Don’twhinge.cruel/unkindbookbloody試分析下列詞或句子的表情意義:homeChristmasfoxlambmothertraditionalfamous/notoriousstatesman/politicianresolute/stubborn/obstinateTheyputupastubbornresistance.搭配意義“LawsarebrokeninEnglish,contradictedinArabic;TeetharebrushedinEnglish,polishedinGermanandItalian,cleanedinRussian.”試分析下列詞語的搭配意義:ahandsome/prettywomanamanofsense?amanofmeaningHemountedhisgee-gee. Hegotonhissteed.Hemountedhissteed. Hegotonhisgee-gee.喚起意義由于方言和語域的不同產(chǎn)生的意義。方言差異有三種情況:地理差異: lift/elevator;subway/underpass;underground/tube;theMetro/subway;tiffin時(shí)間差異:不同年齡人的用詞差異或不同歷史時(shí)期表現(xiàn)出的用詞差異,verily和really。社會(huì)差異:處于不同社會(huì)階層的人的用詞差異,scent和perfume,napkin和serviette第三節(jié)詞語翻譯非對(duì)等及其應(yīng)對(duì)策略一、詞語非對(duì)等詞語層面上的非對(duì)等是指在目的語中找不到與原出語中的詞語直接對(duì)等的詞語。造成詞語非對(duì)等的主要原因:與文化有關(guān)的概念Speaker;owl;thirteen;red原出語中的概念在目的語中沒有詞化Savoury,Landslide(overwhelming,majority)目的語中缺乏相應(yīng)的上義詞雞(公雞母雞) chook?(cockroosterhenchick)目的語中缺乏相應(yīng)的下義詞House bungalow,cottage,croft,chalet,lodge,hut,mansion,manor,villa,andhall.詞形上的差異employer/employee,trainer/trainee,andpayer/payee;-ish(e.g.boyish,hellish,greenish)-able(e.g.conceivable,retrievable,drinkable);journalese,translationese,legalese(the-esesuffixusuallysuggestsdisapprovalofamuddledofstiltedformofwriting)。使用頻率的差異Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun;AndIwillluvetheestill,mydearWhilethesandso’lifeshallrun.原語中借詞的使用aufait(<法〉熟悉的,精通的,能上任的),chic(<法>漂亮的;時(shí)髦的),alfresco(<意大利語>在戶外,在露天),Dilettante(<意大利語〉業(yè)余藝術(shù)愛好者)三、應(yīng)對(duì)詞語非對(duì)等的策略用上義詞進(jìn)行翻譯Shampoothehairandlightlytoweldry.后,用毛巾輕輕地擦干。Awell-knownscientist(somesayitwasBertrandRussell)oncegaveapubliclectureonastronomy.Hedescribedhowtheearthorbitsaroundthesunandhowthesun,inturn,orbitsaroundthecenterofavastcollectionofstarscalledourgalaxy,(ABriefHistoryofTime-Hawking,1988)一位著名的科學(xué)家(據(jù)說是貝特朗?羅素)曾經(jīng)作過一次關(guān)于天文學(xué)方面的講演。他描述了地球如何繞著太陽,以及太陽又是如何繞著我們稱之為星系的巨大的恒星群的中心 。Todaytheremaybenomorethan1000giantpandasleftinthewild,restrictedtoafewmountainstrongholdsintheChineseprovincesofSichuan,ShaanxiandGansu.今天,仍處于野生狀態(tài)的大熊貓可能只有1000只,僅限于中國的四川、陜西和甘肅省內(nèi)的一些山利用中性詞語翻譯Thepandaissomethingofazoologicalmystery.熊貓可以被稱為動(dòng)物學(xué)里的一個(gè) 。Thepanda’smountainhomeiswetandlush.熊貓的山區(qū)是潮濕、茂盛的。Thepanda’smountainhomeisrichinplantlife.熊貓的山區(qū) 有著豐富的植物種類。利用目的語中的文化詞語來替代原出語中的文化詞語Aluckydogbluefilmswan-songtoplayCupidthelawofthejungleTobemadeacat’spawof togoDutchIt’sapieceofcake.利用借詞或借詞加解釋的方法來翻譯ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.昨天顧了霍華德?約翰斯頓家。(英語神話故事中,傳說小孩都是由鸛鳥帶來的。)利用相關(guān)詞語進(jìn)行解釋性翻譯Thereisstrongevidence,however,thatgiantpandasarerelatedtothebears.但是,也有較強(qiáng)的證據(jù)表明大熊貓與熊 。利用不相關(guān)詞語進(jìn)行解釋性翻譯IfthepersonalityandpolicypreferencesoftheJapaneseemperorwerenotveryrelevanttoprewarpolitics,socialforcescertainlywere.Therearetworeasonsforgivingthemonlythemosttangentialtreatmenthere.如果說日本天皇的個(gè)性和政策取向與戰(zhàn)前政治關(guān)系不大,社會(huì)力量卻與戰(zhàn)前政治息息相關(guān)。這兒有兩個(gè)原因理由對(duì)他們進(jìn)行了最為的處置。OnlyoccasionallyaretheyfoundinthemixedbroadleafforestsforthesearetheareasmostaccessibletoanddisturbedbyMan.偶爾也見于較低地區(qū)的混合闊葉森林之中,因?yàn)檫@些地區(qū)、干擾最多的地方。翻譯中予以省略Thepanda’smountainhomeisrichinplantlifeandgaveusmanyofthetrees,shrubsandherbsmostprizedinEuropeangardens.熊貓的山區(qū)定居地有著豐富的植物種類,有著歐洲園林所珍視的許多樹木、灌木和草本植物的種類。翻譯練習(xí):AsthefamousChinesesayinggoes,“Above,thereisHeaven—below,thereareSuzhouandHangzhou."Animpressiveclaim,buttheonlywaytofindoutifSuzhouisindeedoneofthesetwoearthlyparadisesistoactuallyvisittheplace.Suzhousitsonlyfourmetersabovesealevel,sowaterfeaturesheavilyinthelandscapeofitscanaltowns,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 無線傳感器網(wǎng)絡(luò)在物聯(lián)網(wǎng)中的功能和角色
- 企業(yè)人員合同范例
- ktv裝修設(shè)計(jì)合同范例
- 事轉(zhuǎn)企合同范例
- 光伏轉(zhuǎn)運(yùn)合同范例
- 價(jià)格合同范例
- 農(nóng)機(jī)居間合同范例
- 債權(quán)居間合同范例
- 倉儲(chǔ)外包協(xié)議合同范例
- 償債合同范例
- 幼兒園獲獎(jiǎng)公開課:大班語言繪本《好消息壞消息》課件
- 宇樹科技在機(jī)器人領(lǐng)域的技術(shù)突破與應(yīng)用
- 《高危作業(yè)培訓(xùn)》課件
- 中央2025年中國科協(xié)所屬單位招聘應(yīng)屆生27人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 《義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》2022年修訂版原版
- 消費(fèi)者行為學(xué)課件
- 【小升初】部編版2022-2023學(xué)年四川省綿陽市語文升學(xué)分班考真題專項(xiàng)模擬試卷(04 現(xiàn)代文閱讀)含解析
- 第九-現(xiàn)場勘查課件
- 挖掘機(jī)配件名稱大全
- 煙花爆竹危險(xiǎn)固體廢棄物綜合利用建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告-甲乙丙資信
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論