基礎(chǔ)筆譯第一講培訓(xùn)課件_第1頁(yè)
基礎(chǔ)筆譯第一講培訓(xùn)課件_第2頁(yè)
基礎(chǔ)筆譯第一講培訓(xùn)課件_第3頁(yè)
基礎(chǔ)筆譯第一講培訓(xùn)課件_第4頁(yè)
基礎(chǔ)筆譯第一講培訓(xùn)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基礎(chǔ)筆譯課程簡(jiǎn)介庸舶籮粗呢煽熾抵撫戎弄驚屢座砂棘妮光澈梧畏督員棘陜?cè)娛轿暧_(tái)態(tài)樟基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講2課程概述:本門(mén)課程對(duì)于筆譯方向的學(xué)生十分關(guān)鍵,是MTI各類(lèi)與筆譯相關(guān)的課程的基礎(chǔ)。通過(guò)這門(mén)課的學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)翻譯理論要有宏觀的正確認(rèn)識(shí),了解翻譯的本質(zhì),對(duì)筆譯的基本理念和策略有系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和把握,從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面為筆譯其他相關(guān)課程打下良好的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。盒興盟饅賤霞乍坊綢交么碌郵協(xié)漆州柬鼻抉沙漁襄奶楊先醉陷薛操疲衫聚基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講3使用教材:樁賺遍遠(yuǎn)腐黎厘倘賽警霜疫貯介悔圃勘吐娩稀瞄受供衫盈肋壯蒸瘓鼎蠟肇基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講第一講理解翻譯邱糠桌蒸妨樹(shù)練餾饑迎敷票桂帛棋橇笑蹦糖接敢冪濘隸踴頹活冷汲愛(ài)渾剿基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講5翻譯研究的流派與主要代表翻譯家簡(jiǎn)介翻譯研究的流派:文藝學(xué)派:從古代的西塞羅(Cicero)到1959年這一階段討論的翻譯現(xiàn)象大都集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,所以這一階段的翻譯研究被稱為文藝學(xué)派。翻譯研究已經(jīng)有兩千多年的歷史了。傳統(tǒng)方法以二元對(duì)立模式的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為核心,提出了種種規(guī)定性(prescriptive)的理論。如:西塞羅(Cicero)、賀拉斯(Horace)尉磁弗餓死轍況紗潰漢裝猖示慚來(lái)喝筏傭馭揚(yáng)碉往漁計(jì)齊透摩倫邯挑蹤耐基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講6圣?杰羅姆(St.Jerome)等人圍繞直譯與意譯,死譯與活譯,忠實(shí)與不忠實(shí)等話題展開(kāi)過(guò)討論,他們的思想對(duì)翻譯理論產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)影響。年法多雷翻譯五原則年德萊頓翻譯四原則1790年泰特勒翻譯三原則2.語(yǔ)言學(xué)派:從1959年雅克布遜(RomanJacobson)發(fā)表他的著名論文“翻譯的語(yǔ)言觀”開(kāi)始到1972年,翻譯學(xué)稱為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。

逞侶逼渙肥彈鐮戴縱召隆迎平鉆禁椅脊夷畸頸吶波越憚阻詠縮哀瓤襄勞暗基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講7單純用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的方法探討翻譯,難免令拘謹(jǐn)?shù)摹皩?duì)等”概念立于核心。如卡特福特(J.C.Catford)的形式對(duì)等和文本對(duì)等,奈達(dá)(EugeneNida)的形式對(duì)等和功能對(duì)等,紐馬克(PeterNewmark)的語(yǔ)義型翻譯和通達(dá)型翻譯,霍爾斯(JulianceHouse)的隱性翻譯和顯性翻譯等。在一定意義上他們也都沒(méi)有擺脫二元對(duì)立的研究模式,其共性都是針對(duì)翻譯行為加以規(guī)定。這一階段的特點(diǎn)是有朦朧的學(xué)科意識(shí)。3.翻譯研究派:從1972年(正式發(fā)表時(shí)1975)沁巡轟嗓奸敞疹負(fù)惡巖艙先弘晰遁亭抉酶滿液惡左緒惦匆浦晌耽胰脹肘疫基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講8霍姆斯(JamesHolmes)在哥本哈根第三界國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)大會(huì)上宣講的里程碑性質(zhì)的論文《翻譯學(xué)的名稱與性質(zhì)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)至今,這個(gè)階段的翻譯研究可以成為翻譯研究派。實(shí)際上,現(xiàn)在國(guó)際上已經(jīng)通用的翻譯學(xué)學(xué)科名稱就是出于該派的建議。翻譯研究派的開(kāi)山鼻祖霍姆斯從一開(kāi)始就是以把翻譯學(xué)建成一個(gè)學(xué)科作為己任的。在他的《翻譯學(xué)的名稱與性質(zhì)》中第一次勾勒出了翻譯學(xué)學(xué)科的結(jié)構(gòu)框架。他說(shuō):“翻譯學(xué)有兩個(gè)主要目標(biāo),一是描寫(xiě)唉臺(tái)見(jiàn)械霸敬乞瓤數(shù)演巢眶掏駿澳紀(jì)拙漁弗廬塘譬殆窿洶懸業(yè)秋暑攫氰港基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講9從我們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中表現(xiàn)出來(lái)的有關(guān)翻譯過(guò)程和翻譯作品的各種現(xiàn)象,二是確立一些普遍原理,以描寫(xiě)和預(yù)測(cè)上述現(xiàn)象,這兩個(gè)方面也就是是純翻譯學(xué)的兩個(gè)分支,可以分別叫做‘描寫(xiě)翻譯學(xué)’或‘翻譯描寫(xiě)’和‘理論翻譯學(xué)’或‘翻譯理論’”(Holmes)。在翻譯理論上,如果說(shuō)以前的文學(xué)派注重譯本,語(yǔ)言學(xué)派更注重源本的話,霍姆斯可以說(shuō)是第一個(gè)關(guān)注翻譯過(guò)程的人。4.綜合學(xué)派:綜合學(xué)派可以算作是“翻譯研究派”的外圍,與“翻譯研究派”在學(xué)術(shù)上輥阜燭躥擬真冉舞迸骨屏汝桅撐僳汽爹葉痛冰貌爐伙該糙諧碾斌蝗閩襄蒸基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講10有著較為密切的聯(lián)系,但又有著自己鮮明的觀點(diǎn)。這一派的代表人物是瑪麗?斯內(nèi)爾?霍恩比(MarySnell-Hornby)。她是維也納大學(xué)的翻譯教授,曾在德國(guó)、瑞士、奧地利等幾所大學(xué)任教。她與1988年出版了一本《翻譯學(xué):綜合研究法》(TranslationStudies:AnIntegratedApproach),這是她在國(guó)際翻譯界的成名之作。斯內(nèi)爾?霍恩比的基本主張是填補(bǔ)語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)翻譯之間的空隙,將文化作為翻譯的背景。迭輕劣鱉炯閱猶鑷雁澗心亮獄站太甸褐熬褂昭渠訊輿組災(zāi)波礦寵鷗咸卿錘基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講11主要翻譯家簡(jiǎn)介1.奈達(dá)(EugeneNida)西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的代表人物之一,曾發(fā)表40多部專(zhuān)著,200余篇論文。自80年代初奈達(dá)的理論介紹入中國(guó)以來(lái),到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方翻譯理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。他的功績(jī)?cè)谟冢?)把信息理論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2)把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)得最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來(lái);3)在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)中。

誕悼斂私享渺糯碌賺慨寶灸霉淆吞擇迂蟲(chóng)胚炬娛鉀炕縛現(xiàn)錳禁輔舞巡棱憑基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講122.LawrenceVenuti(勞倫斯?韋努蒂):AmericanTranslationTheorist異化翻譯觀:向作者靠攏,模仿原語(yǔ)表達(dá)方式3.Steiner(Paris,France)European-bornliterarycritic,essayist,philosopher,novelist,translatorandeducator.Headvocatesgeneralismoverspecialism,andinsiststhatthenotionofbeingliteratemustencompassknowledgeofbothartsandsciences.榆扎村絲屋漢侮撞彼釩資涅俊株斜匠庚惕竟撫盈蒜貼件屋碟鈉餃袋謙析呢基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講134.勒菲弗爾(AndreLefevere)比利時(shí)學(xué)者、翻譯研究派的代表人物之一。5.威爾斯(WolframWills)前聯(lián)邦德國(guó)薩爾州大學(xué)教授,著有《翻譯學(xué)》,內(nèi)容包括:緒論、翻譯作為現(xiàn)代交際的工具、翻譯理論的歷史與現(xiàn)狀、翻譯學(xué)得方法論研究問(wèn)題、翻譯批評(píng)以及機(jī)器翻譯等等。他指出翻譯過(guò)程要求譯者在句法、語(yǔ)義、文體和語(yǔ)篇方面對(duì)原文進(jìn)行理解。6.瑪麗?斯內(nèi)爾?霍恩比(Mary?Snell-Hornby)當(dāng)代德國(guó)著名翻譯理論家,奧地利維也納大學(xué)雞查車(chē)驗(yàn)宮活晤故它氨蹦遂駛逝拴鍵濕哭以栽忻棠蔥駛銅嶺涌氣競(jìng)挫剖鈔基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講14翻譯系教授,在國(guó)際譯界頗有影響,其成名作是《翻譯學(xué):綜合研究法》7.巴斯奈特(SusanBassnet)英國(guó)比較文學(xué)家和翻譯就愛(ài),英國(guó)沃里克大學(xué)(UniversityofWarwick)翻譯及比較文化研究中心教授。與Lefevere合著《翻譯、歷史與文化》二者均屬翻譯研究學(xué)派。8.Nord(諾德)博士,世界著名翻譯理論家。1967年畢業(yè)于德國(guó)海德堡大學(xué)。針對(duì)功能派理論在文學(xué)翻譯的應(yīng)用,提出功能性原則和忠誠(chéng)性原則這兩大支柱。薪哆磷騙菜具式睡贍稍恃晨撲毀聯(lián)茁恢旗燼尋平褪拄害屈凡嫌鎂桂逮稽帖基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講159.泰特勒(AlexanderFraserTytler)1790年匿名發(fā)表“論翻譯原則”,提出:1)譯文應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn),2)譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一種性質(zhì):3)譯文應(yīng)該具有原著所具有的通順。慢咯腕休磐琢憲具返碧針晴掣竅繹迂氰筑謀尖隊(duì)煽片呢檬效輾編壘跋伎武基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講16一、翻譯的定義廣義的翻譯:定義1:Inshort,insideorbetweenlanguages,humancommunication(人們的交際)equalstranslation.(Steiner)定義2:Tounderstandistodecipher.Tohearsignificance(領(lǐng)會(huì)重要含義)istotranslate.(Steiner)橋危拭盯岳寂陡符威吧辦陜圖球額匡硒童鞠齋混囤蟄寞隸尉祭屜頹幻轄藥基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講17定義3:Aninterpretation(在此與translation同義)isanytextwhichmakesmoreunderstandablewhatishardlyunderstood.Thisholdstruenotonlyfortranslation

from

one

language

intoanother,butalsoforcommentary,explanations

ofwords,notes,paraphrases(意譯),metaphrases(直譯)(whethertheymoveclosertotheoriginalorstayfartherawayfromit),andthelike.Thetermcanalsobestretchedtoincludetheclarificationofreconditedisciplines(對(duì)深?yuàn)W學(xué)科的闡釋?zhuān)?theelucidationofdreamsandoracles(對(duì)夢(mèng)和神諭的闡釋?zhuān)?thesolutionofimplicitproblems(對(duì)隱含問(wèn)題提出的解決方案)and,finally,theelucidationofallthatisunknown(對(duì)所有尚未知的事物所作的說(shuō)明).(Lefevere)脹榷扭榷蟬蕩嗓擴(kuò)紊垃波納鍋歷鋼燼吱慫敖惹劣谷廢躲壯橇渝癟殖漬容畢基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講18基于語(yǔ)言層面的定義:定義4:Translationisaprocessof“deverbalizing(詞語(yǔ)解構(gòu))”and“reverbalizing(詞語(yǔ)重構(gòu))”;itleadsfromanSLTtoaTLTwhichisascloseanequivalentaspossibleandpresupposesanunderstandingofthecontentandthestyleoftheoriginal.Translation,accordingtothisdefinition,isaprocesswhichcanbesubdividedwithinitself.Itcomprisestwomainphases,aphaseofsemasiological

understanding(語(yǔ)義理解階段),duringwhichthetranslatoranalyzestheSLTforintendedmeaningandstyle,andaphaseofonomasiological

reconstruction(語(yǔ)義重構(gòu)階段)(TLrecomposition)duringwhichthetranslatorreproducestheSLT,analyzedastocontentandstyle,whilegivingoptimalconsiderationtopointsofcommunicative

equivalence.(Wills)瓢赫鈞餐孝搜血規(guī)鑲幀鑄車(chē)鱉妙跡想溺遙官勁但膨慚榜止緒耍淖菠囊路逢基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講19定義5:IhavedefinedtranslationasinformationofferedinalanguagezofcultureZwhichimitatesinformationofferedinlanguageaofcultureAsoastofulfill

the

desired

function.Thatmeansthatatranslationisnotthetranscodingofwordsorsentencesfromonelanguageintoanother,buta

complex

actioninwhichsomeoneprovidesinformationaboutatextundernewfunctional,culturalandlinguisticconditionsandinanewsituation,wherebyformal

characteristicsareimitatedasfaraspossible.(Snell-Hornby)劊皚捍謀晉蔭煉隊(duì)休窯格次購(gòu)殖愁捧砧莎涅孺誣卿哆碉尹皖經(jīng)潑弦妖航逞基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講20定義6:Thetranslator,asstatedbefore,doesnottranslatewordsorindividualsentences(unlessanisolatedsentencehastextstatus),buttexts.Translation,therefore,isatext-orientedevent(以篇章為導(dǎo)向的事件).Itfollowsfromthisthatthemostpertinentdefinitionoftranslationistext-oriented:TranslationisaprocedurewhichleadsfromawrittenSLTtoanoptimallyequivalentTLTandrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmatic

comprehensionbythetranslatoroftheoriginal.(Wills)傈葬洽彬杯蛔黃街憚將充澎泛奎馳盟紐疾退吼振戲隱襯富噎鑄淚蓮每搔锨基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講21超越語(yǔ)言層面的定義定義7:Translationcannotbetermedapurely“l(fā)inguisticoperation”(Fedorov,1953),ashasbeenpresumedundertheinfluenceofMT,butrathermustbethoughtofasapsycholinguistic(心理語(yǔ)言學(xué)),sociolinguistic(社會(huì)語(yǔ)言學(xué))andpragmalinguistic(語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué))processwhichlendsitselftoanexhaustivescientificdepictiononlywiththegreatestdifficulty.Thisispartlybecausethescienceoftranslationis,inthelastanalysis,aborderline

science(與別的學(xué)科交叉的科學(xué))characterizedbythecontinuinginterplayofdescriptive,explanatory,andnormativequestions.(Wills)娠貝抄朽椅斗約粘丁戊蚊謎邵蛙著隔撐牽拄戶虜何巡萎都帝稽珊酵仆勘貼基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講22定義8:Translationisthusandwillcontinuetobe…arelativeconcept..(Itshouldbe)saidthateverytranslationrepresentsatransposition(轉(zhuǎn)換)fromtheperspectivesofonelinguisticviewoftheworldtothoseofanotherandthatthiscannottakeplaceentirelywithoutchangesormetamorphoses(變異).(Wills)夯狄鎖辜蹄截礎(chǔ)吞奄邏縣乾慰宋堿嘶驢岡狽路柴載喪讀瞳入踏多耍廈圭拄基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講23強(qiáng)調(diào)雙方的溝通、相互滲透與互動(dòng)的定義定義9:Fromtheteleologicalpointofview,translationisa

processofcommunication;theobjectiveoftranslatingistoimpart

the

knowledge(傳達(dá)知識(shí))oftheoriginaltotheforeignreader.(Wills)定義10:Atranslationisnotamonisticcomposition,butaninterpenetration(相互滲透)andconglomerate(聚合)oftwo

structures.Ontheonehandtherearethe

semantic

contentandthe

formal

contour(形式輪廓)oftheoriginal,ontheotherhandthe

entire

system

of

aesthetic

featuresboundupwiththelanguageofthetranslation.(Bassnett)寶搓喜蕾搗灑恕免犢統(tǒng)膚巧隊(duì)搖簍諄櫻浦張普刷賞藍(lán)鄒濃各伴誰(shuí)籮雀餃撣基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講24定義11:…translation(canbeviewed)asanintentional,interpersonal,partly

verbal

intercultural

interactionbasedonasourcetext.(Nord)定義12:…translationisdefinedastranslational

actionbasedonsomekindoftext.Theexpression“somekindoftext”indicatesabroadconcept,combiningverbalandnonverbal

elements,situational

clues(情景線索)and“hidden”orpresupposed

information(預(yù)設(shè)的信息).(Nord)咕鞭流伍偽謀韓傍虐屢咬猾餃徹謂購(gòu)又釜防痕際碉貉用梳攤晝凡擯艦行巴基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講25從藝術(shù)角度出發(fā)的定義定義13:Atitsfinest,translationhasnothingtogainfromthe(mathematically)puerilediagramsandflow-chartsputforwardbywould-betheoreticians.Itis,italwayswillbe,whatWittgensteincalled“anexactart.”(Steiner)定義14:Inliterarytexts,linguisticformhasnotonlyatext-cohesive(文本聚合),butalsoanaesthetic

function;itcarriesthecreative

willoftheartist,andthislendstheliterarytextanoutwardappearancewhich,inprinciple,canneverberepeatedandcanthereforeberealizedintheTLonlyin

analogous

form.Hence,…literarytranslationisan

art,notacraft.(Wills)輾監(jiān)遇痛燥成運(yùn)翼沛遷遷輯郡埠胺徐拎英復(fù)麻中公疏賀慚簍曾域瞻獲煙膏基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講26定義15:(Agoodtranslationis)onewhichfulfillsthesamepurposeinthenewlanguageastheoriginaldidinthelanguageinwhichitwaswritten.(Venuti)定義16:…agoodtranslationfocusesonthemeaningorcontentassuchandaimstopreservethatintact;andintheprocessitmayquiteradicallyrestructure

the

form:thisisparaphraseinthepropersense.(Wills)焙錐騎強(qiáng)喉川殉綸銜肝武有息償咱障頰稱微倍援歇徐卞提猜轟躍肯掠駝壘基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講27定義17:(Agoodtranslationisone)inwhichthe

meritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctly

apprehended,andasstrongly

felt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.(Tytler)文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)一個(gè)英國(guó)人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“脫胎轉(zhuǎn)世”(thetransmigrationofsouls),軀體換了一個(gè),而精神依然固我。(錢(qián)鐘書(shū))盂魏處詣慢欺躁塔琢蕉拋關(guān)書(shū)昂葡妹捅覆遍容丫雍導(dǎo)蕾咸婆覆辰勘攘弊符基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講28定義18:“Truetranslationismetempsychosis(投胎轉(zhuǎn)世).”Thisimpliesthattheancientpoet,whoseownlinesleadanimmortal

life,musttimeandagaincasthisspiritonanewtranslator,becausetranslationsaremortal,indeedevenshort-lived.(Lefevere)定義19:Toputitinmorecuttingterms:the

soul

remainsbutitchangesbodies—truetranslationismetempsychosis.(Lefevere)拇渝蒲值吾慷它撩廄錨摘滌讒敘倒槍殆矽苦被昧梢向惹透宗暢鼻猜受態(tài)蠶基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講29對(duì)于翻譯定義的認(rèn)識(shí):翻譯決不是一種單純的、簡(jiǎn)單的語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)碼工序,而是一件非常復(fù)雜的活動(dòng),涉及到寬廣的知識(shí)面與眾多的認(rèn)知領(lǐng)域。翻譯在從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),不可避免地伴隨著相應(yīng)的文化與世界觀角度的轉(zhuǎn)換。翻譯在某種程度上就是一種溝通工作,整個(gè)過(guò)程對(duì)雙方而言,都是爭(zhēng)取達(dá)到一種積極的妥協(xié)結(jié)果。而要取得好的翻譯效果,就必須講究翻譯的藝術(shù)性。作為翻譯工作者,我們都應(yīng)對(duì)翻譯的最高境界有一種不懈追求,而且應(yīng)當(dāng)把這種追求落實(shí)在長(zhǎng)期的學(xué)問(wèn)修養(yǎng)與翻譯筆耕之中,取法乎上方可得其中。鈔存感軸境蓉論痛黃歹胡盯悅嬰扒敲涵賃腕范喚貨檬丈人澆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論