




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
有關英漢語言比照論文免費有關英漢語言比照論文免費語言是人類發(fā)展史上的重大發(fā)明,人們用語言進行社交活動,但語言并不只是一個溝通工具,它也是社會文化生活的一部分。下文是學習啦我為大家整理的有關英漢語言比照論文免費下載的范文,歡迎大家瀏覽參考!有關英漢語言比照論文免費下載篇1淺談英漢比照語音教學摘要:在第二語言的習得中,母語起著不可忽視的作用,十分是語音方面。在英語語音教學經(jīng)過中若能找出漢語和英語在語音的特征與規(guī)律方面存在的異同,進行比照教學,將會到達事半功倍的效果。關鍵詞:語音;遷移;比照在第二語言習得經(jīng)過中,人們受社會環(huán)境和個體差異的影響通常把母語中的語言規(guī)則和文化歷史背景帶入其中,這種原有知識對新知識的影響語言學稱之為語言遷移現(xiàn)象(LanguageTransferPhenomenon)。語言遷移分為正遷移和負遷移。正遷移指母語的語言規(guī)則和文化習慣同第二語言的語言規(guī)則和文化習慣類似或一樣,學習者能夠?qū)⑦@種類似或一樣運用到二語學習經(jīng)過當中,起積極的促進作用;負遷移指母語中的語言規(guī)則和文化習慣同第二語言有著根本的不同,如將這些規(guī)則和習慣運用到二語習得中去就會對新知識的學習產(chǎn)生消極和干擾作用。在英語語音學習中,學生會不由自主地把母語中的語音知識與英語中的語音知識聯(lián)絡起來,通過從中找到其一樣之處來學習。假如不加以指導講明,聽憑學生本人去進行遷移學習,多數(shù)情況下勢必會產(chǎn)生負遷移。比照語言學家以為學習第二語言時,應該一方面對所學外語進行科學的描繪,一方面對學生的本族語進行平行的描繪,并加以仔細比擬,讓學生通過英語與漢語異同的比擬,提高學習效率,到達事半功倍的效果。一、類似音在單個的元音或輔音發(fā)音方面,盡管很多英語中的發(fā)音都能夠在漢語普通話中找到近似音,但這些音的發(fā)音部位或發(fā)音特征是有區(qū)別的,這就給中國學生完全把握英語的發(fā)音造成了困難。如/i:/這個長元音,發(fā)音的時候舌前部向硬腭抬起,舌位較高,嘴唇向兩邊平伸,成微笑狀。和漢語中的衣發(fā)音類似,但是沒有摩擦,而發(fā)衣的音時,舌頭和上顎會發(fā)生摩擦。再如/?/和/?/這兩個摩擦音,發(fā)這兩個音的時候舌端應向齒齦后部抬起,舌前部隨之向硬腭抬起,雙唇稍收圓并向前突出。而很多學生用漢語里面的詩和日分別替代者兩個音,是不準確的。由于詩和日是卷舌音,而/?/和/?/不是。英語有某些漢語中不存在的音位。如英語中的輔音/?/和/?/,在漢語中就沒有一樣的音與之相對應,很多學生就習慣于用漢語中類似的音來代替,將/?/發(fā)作/s/,把/?/發(fā)作/z/。在他們的發(fā)音里,sink與think沒有區(qū)別,zen與then沒有區(qū)別。二、節(jié)拍在中國學生的英語學習中,母語產(chǎn)生的負遷移在節(jié)拍上表現(xiàn)得最明顯,也最頑固。語言的節(jié)拍就是指在講話或朗讀的時候,語言所呈現(xiàn)出來的時間上的有規(guī)律的間隔。漢語和英語都是有節(jié)拍的語言,所不同的是英語的節(jié)拍講究輕重的搭配,主要體如今重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)的交替變化中。而漢語固然也有輕重之別,但在節(jié)拍表征上只是輔助性的,主要體如今聲調(diào)的搭配。英語中,少數(shù)重讀音節(jié)與大量非重讀音節(jié)交替出現(xiàn)。重讀音節(jié)的相對調(diào)值比擬高,發(fā)音較明晰,發(fā)音時間也較長。相反,輕讀音節(jié)一般則調(diào)值較低,發(fā)音含糊、短促,音節(jié)與音節(jié)之間存在連讀,省音,順、逆和混合同化等特殊的語音現(xiàn)象。而每一個重讀音節(jié)出現(xiàn)的間隔大體一樣,因而,英語也被稱為以重音計時(stress-timed)的語言。每個音節(jié)都有其聲調(diào),除少數(shù)輕讀的語氣詞以外,每個音節(jié)都需要幾乎一樣的時間,清清楚楚地念出來,音節(jié)之間的界線比擬明顯。因而,漢語是以音節(jié)計時(syllable-timed)的語言。漢語中除了一些輕聲助詞讀的較快,較輕以外,一般每個字(音節(jié))都念的清清楚楚。下面我們來看一個例子,請比擬下面兩句漢語和其相對應的兩句英語。1)這個男孩很想擴大他的詞匯量。A.Theboyisinterestedinenlarginghisvocabulary.2)天天進步很大。B.Greatprogressismadedaily.先看兩句漢語。句1中共有十三個音節(jié),句2中有6個音節(jié),因而讀句1所用的時間差不多是句2的兩倍。再來看英語句子。句A共有16個音節(jié),其中重讀音節(jié)4個,句B共有7個音節(jié),其中重讀音節(jié)也是4個。這兩句話固然句子的長度(總的音節(jié)數(shù))相差很多,但重讀音節(jié)都是4個,因而讀這兩個英文句子所花費的時間應該是大致相等的。英語中各重讀音節(jié)之間需保持大致相等的時間,因而要注意重音間的輕音數(shù)目,輕音若較多,就需要讀快一些,而語速加快就會出現(xiàn)連讀,省音,同化等語音現(xiàn)象,這就也是很多中國學生聽不懂老外講話,覺得他們講的很快,講得很不清楚的原因。而實際上這才是英語的節(jié)拍特點,每個音都發(fā)清楚了,那就不是英語了。而中國學生,十分是大學生,對于母語語音特點的直覺已經(jīng)非常深入,進而會遭到漢語節(jié)拍形式的深入影響,造成講不好,聽不懂。因而在教學經(jīng)過中,老師要讓學生充分明白英語和漢語的節(jié)拍特點和差異,進行比照教學,對連讀,省音,同化等語音現(xiàn)象也進行具體的講解,做大量練習,進而把握正確的英語節(jié)拍。三、重音英語是以重音計時(stress-timed)的語言。從這我們就能夠看出重音在英語中舉足輕重的地位。重音是語調(diào)和話語節(jié)拍構造的基礎,是英語語音表達的主要手段之一。而漢語是以音節(jié)計時(syllable-timed)的語言,它的重音遠遠沒有英語那樣重要,由于漢語中幾乎是每個音節(jié)都重讀的。因而很多中國學生在讀英語時把每個音節(jié)都讀的很重很清楚,講出來的英語都是漢腔漢調(diào)的。英語重音包括單詞重音和句子重音。單詞重音是指人們在單獨朗讀一個單詞時的一套重音規(guī)則。這些規(guī)則一般是固定不變的。而很多中國學生對于單詞重音把握不好,隨意改變重音位置,這就會導致理解困難和交際失敗。由于英語單詞的重音具有辨義作用。漢語是依靠聲調(diào)來辨別詞義和詞性的,重音的作用并不大。因而學生對詞重音的位置不是很敏感。在教學經(jīng)過中要向?qū)W生分析英語和漢語重音的異同,讓他們了解每個單詞一般只要一個重音,要漸漸克制漢語習慣的影響。句子重音是指人們在朗讀連貫的語句時那些詞要重讀,哪些詞要輕讀的規(guī)則。一般情況下實詞(實義動詞,名詞,部分代詞,形容詞,副詞等)重讀,虛詞(冠詞,代詞,連詞,介詞等)輕讀。大部分虛詞一般既可用強讀式(strongform),可以用其弱讀式(weakform),大多數(shù)情況下這些詞應該讀其弱讀式,但大部分中國學生總是習慣讀其強讀式。而這些詞只要在被強調(diào),需要重讀的時候才應該用強讀式。其實這也是前面我們所講到的中國學生遭到漢語節(jié)拍形式影響的表現(xiàn)。如:Idontlikeappleandpear.這句話中的and是連詞,其強讀式是/?nd/弱讀式是/?n/或者/n/。在這句話中應讀其弱讀式。又如:Thelettersfromhim,nottohim.這句話中的to和from是介詞,具有強讀式和弱讀式。介詞是虛詞,根據(jù)句子重音一般規(guī)則的話,應該是輕讀,所以要讀其弱讀式。但是在這句話中to和from在意義上構成了比照,是講者要強調(diào)的內(nèi)容,因而應該讀其強讀式。四、語調(diào)講話時語音高低輕重配置而構成的腔調(diào),也指講話時的語氣和停頓。英語的基本調(diào)有兩種,升調(diào)和降調(diào)。英語語調(diào)除了表達語法意義之外,還能更多地表達出字面之外的隱含意義。其升降起伏比擬自由,幅度很大。依靠語音的高低、強弱、長短來表現(xiàn)節(jié)拍的變化正是英語語調(diào)的表現(xiàn)形式。固然漢語有聲調(diào)也有語調(diào),但漢語的語調(diào)只是以4種單字調(diào)為基本單元而建立起來的語調(diào),語調(diào)本身升降變化不大。漢語語句中的每個字都有聲調(diào),語調(diào)一般是在句末的字調(diào)基礎上稍作調(diào)整,字的聲調(diào)只根據(jù)講話人的語調(diào)稍加抑揚。漢語的語調(diào)受字調(diào)的限制,缺乏自由,所以語調(diào)就不能大幅度升降。因而,漢語語調(diào)的變化不是那么顯著。而中國學生在朗讀英語或交際時受漢語的影響,語調(diào)平淡,缺乏音節(jié)的高低、長短、強弱之感,往往該升的地方升不上去,該降的地方又降不下來,給人一種生硬平淡的感覺。五、結語漢語和英語在語音方面的差異性大于類似性。老師必須了解兩種語言語音系統(tǒng)的基本特點,了解一定的漢英語音理論知識和規(guī)律。在教學經(jīng)過中,假如能夠進行比照教學,向?qū)W生講明兩種語言間的差異,并為學生創(chuàng)造大量的聽和講的時機,便能夠獲得更好的教學效果,避免語音負遷移,使學生逐步改變母語的發(fā)音和感悟習慣,強化重音意識,更好地把握英語的語音語調(diào)和節(jié)拍。參考文獻[1]王桂珍.英語語音語調(diào)教程[M].北京:高等教育出版社,1996.[2]張冠林,孫靜淵.實用英語語音語調(diào)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.[3]何善芬.實用英語語音學[M].北京:北京師范大學出版社,1992.[4]孟憲忠.英語語音學[M].上海:華東師范大學出版社,2003.[5]許曦明.從英語重音看漢腔英語[J].寧波大學學報(人文科學版),2007,(5).有關英漢語言比照論文免費下載篇2英漢被動比照淺析摘要:本文對英漢的被動在構造、語義特點、產(chǎn)生特點上的異同進行了比照,在此基礎上講明了英漢被動互譯方法,旨在為翻譯實踐和語言學習提供建議,引起對此的深化研究。關鍵詞:英漢被動英漢被動互譯方法比照被動是一種常見而又復雜的語言現(xiàn)象,長期以來,無論是語法學家、語言學家還是普通語言使用者,都一直對其深感興趣,對其特點、使用進行歸納講明。另一方面,在翻譯中,譯者總是自覺或不自覺地進行兩種語言的比照,因而,需要對二者進行比擬比照,找出異同之處。從形式上看,英語被動句的謂語部分應包括助動詞be(或get)及動詞的過去分詞形式,而漢語的被動句的謂語動詞前則應有被、叫、給、讓等。但對漢語來講,由于漢語是分析性的語言,有很多表示被動意義的方式,而大部分都沒有形式上的標志,即主動句與被動句在形式上難以區(qū)分,因而不可能從形式上來定義漢語的被動句。而且不同學者對被動句有不同的定義。在動詞性謂語中,主語是施動者,即動作的發(fā)出者,這種句子是主動句;主語是受動者,即動作的接受者,就叫被動句(黃伯榮、廖序東,1985:497)。在動詞謂語句中,主語是動作或行為的施事者,這樣的句子叫主動句。假如主語是動作或行為的受事者,就叫被動句(張志公,1982:115)。只要主語是謂語動詞所表示的動作的受動者,句子就是被動句。因而,漢語的被動句可分為有標志的被動句和無標志的被動句,而后者是本文討論的對象。從英漢被動的構造及語義特點看,絕大部分的英語被動句都以下面這種形式出現(xiàn):S+be(inproperform)+pastparticiple(+by+agent)。有時,句中的助動詞be可由get代替,由be擔任助動詞的被動句叫BE型被動句,而由get擔任助動詞的被動句則稱為GET型被動句。筆者將對這兩種被動句的差異進行細致的比擬分析。與BE型被動句相比,GET型被動句的限制更多,而且使用的頻率并不高。而且GET型被動句的謂語動詞一般為動態(tài)動詞,而BE型被動句的動詞則既能夠是動態(tài)的,可以以是靜態(tài)的(CelceMurciaetal.,1990:266)。比擬下面的兩組句子:(1a)Ourteachergotrunoveryesterday.(1b)Ourteacherwasrunoveryesterday.(2a)ThenerversionwaskeptintheCityLibrary.*(2b)ThenewversiongotkeptintheCityLibrary.在(2b)這個句子中,有*號顯示這個句子是錯誤的。而且,不是所有的動態(tài)動詞和短語動詞都可用于GET型被動句。漢語被動的構造較英語更為復雜,主要有下面三種形式:(1)S+被+Vt(+了/C);(2)S+被+N/NP/Pro+Vt(+了/著/C);(3)S+被+N+P/Pro+所/給+Vt。固然英漢被動句在形式上相去甚遠,但仍然可找出下面類似之處:動作的施動者能夠省略,表施動者的名詞前有一介詞,假如主動句有兩個賓語,則對應的被動句保留一個賓語,等等。但兩者的差異更多,即便是以上所述的大同之處可以見其小異。1)英語句子通常省略主語(OttoJesPerson,1933:22)。在漢語中,中國正常的被動式是必須把主事者講出來的(王力,1984:129)。2)英語句子通常使用it來代替分句作主語,以保持句子平衡。例如:(a)Itiseastimatedthattheearthquakehaskilledmorethan2millionpeople.(b)Thattheearthquakehaskilledmorethan2millionpeopleisestimated.而漢語中則能夠以一個較長的句子作主語:這拐子又悄悄的賣與了薛家,被我們知道了。((紅樓夢),第4回)但英漢被動句的最主要差異在語義方面――漢語被動句通常表示已經(jīng)完成的動作,而且多用于描繪不愉快、不如意的事情。由于被字的最初意義是遭受或染上(王力,1984:125),而英語被動句沒有類似的限制。這些英漢被動差異的產(chǎn)生是有深層的原因的。主要有下面幾個因素:(1)歷史地理因素:西方文化源于古希臘文明。當時自然環(huán)境惡劣,為了生存人們不得不與自然抗爭。希臘由眾多島嶼組成,而西方歷來存在很多各自獨立的國家。中國正好相反,是典型的大陸國家,古代先民多聚居于黃河流域,自然環(huán)境得天獨厚,而且一直處于統(tǒng)一狀態(tài)。(2)哲學和思維方式:懸殊的歷史地理特點促成了中西方不同的哲學和思維方式。由于古時西方人為了生存必須與自然抗爭,戰(zhàn)勝自然,人與客觀世界的關系是對抗性的,因而尤其注重對客觀世界的探索,進而構成了二元分立、天人相分的觀點,發(fā)展了邏輯思維分析的方法。與此相反,中國古代人民的生活相對穩(wěn)定安閑,日出而出,日落而息的生活方式很自然地孕育了漢民族喜歡和諧、追求統(tǒng)一、講究中庸的整體觀念,養(yǎng)成了天人合一的思維習慣,并以悟為獲取知識的主要途徑。(3)文化對語言的影響:西方人注重對客觀世界的探索,因而較常使用無施動者的被動句,由于這種被動句能夠強調(diào)主語所承受的客觀行為動作。西方哲學歷來注重邏輯推理和形式完備,這也是英語講究形合的一個重要原因,也間接講明了英語被動句在形式上的嚴格要求。漢民族把人與客觀世界看作是一個有機整體,以為一切行為都是人完成的,構成了一種主體思維形式,施事盡在不言中,因此被動句中的施事往往省略。整體性思維也在一定程度上造成漢語的意合性。漢語外在邏輯性弱,需要借助句子各成分間的意義關聯(lián)、內(nèi)在隱性邏輯和語境完成句子的理解。因而漢語構造靈敏,某一句子形式與某一意義并無固定對應關系,這表如今漢語被動句上就是形式上同主動句可能沒有任何區(qū)別。既然,人們有必要使用被動句,而且英漢語被動句又有很大的差異,那么在翻譯時就尤其要注意,需要把握一些英漢互譯的技巧。英語的被動句翻譯成漢語時,通常情況下都會轉化為無標記的被動句或主動句,就是要將一些被動標志詞被、叫、給、讓等去掉,只要一小部分需要轉化為被動句。假如我們硬性將它們轉化為有標記的被動句,譯文則可能帶有濃重的翻譯腔。――IPassedyouontheroad?――Monsieur,itistrue.IhadthehonorofbeingPassedontheroad.(ThomasHardy,ATaleofTwoCities)原先的譯法是這樣的:(a)――在路上我屢次經(jīng)過你面前了嗎?――爵爺,是的。我曾經(jīng)有過被經(jīng)過的榮幸。這個翻譯帶有明顯的翻譯腔,聽起來很拗口。這個翻譯經(jīng)過修改之后是這樣的:(b)――在路上我打你面前經(jīng)過了嗎?――是的,爵爺。你打我面前經(jīng)過,我很榮幸。因而,把握一定的翻譯技巧對于英漢互譯是特別重要的。對于英譯漢,主要有下面幾種方法:1)將英語被動句轉化為無標記的漢語被動句。一般情況下,漢語句子中會盡量避免使用有標記的形式來表達被動意義,除非作者/講話者有意如此,以到達某種特殊的效果。因而,將英語翻譯成漢語時,一般會轉化為無標記的被動句。例如:(a)Thedoorwasbroken.(b)門打破了。2)將英語被動句轉化為漢語主動句。將帶有施動者的被動句轉化為漢語時,一般將by短語中的名詞或名詞詞組變?yōu)闈h語中的主語,而將原來英語句子中的主語轉化為漢語中的賓語。(a)TheTimesisreadbythePeoplewhorunthecountry;TheGardianisreadbythePeoplewhowouldliketorunthecountry;TheFinancialTimesisreadbythePeoplewhoownthecountryandTheDailyTelegraphisreadbythePeoplewhorememberthecountryasitusedtobe.(b)在位掌權的人讀(泰晤士報),渴望掌權的人讀(衛(wèi)報),大老板們讀(金融時報),懷念大英帝國曾經(jīng)了不起的人讀(每日電訊報)。3)將英語被動句轉化為有標記的漢語被動句。有時,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全職助理合同范本
- 2025年長沙貨物從業(yè)資格證考試
- 保安服務合同范本
- 代辦注銷合同范本
- 內(nèi)部包協(xié)議合同范本
- 動遷協(xié)議出租合同范本
- 公司團購合同范例
- 農(nóng)業(yè)行業(yè)勞動合同范本
- 修路回收物資合同范本
- 人員勞動合同范本
- 哈工大微電子工藝緒論01單晶硅
- 數(shù)據(jù)結構教學課件:chapter8
- 玉米雜交種制種技術匯總
- T∕ACSC 01-2022 輔助生殖醫(yī)學中心建設標準(高清最新版)
- 線性空間的定義與性質(zhì)
- 化妝品批生產(chǎn)記錄
- Excel數(shù)據(jù)透視表培訓PPT課件
- 化工車間布置原則
- 硬筆書法紙(A3)
- 【公開課課件】高三英語二輪復習polish writing
- 項目部安全生產(chǎn)組織機構網(wǎng)絡圖(共3頁)
評論
0/150
提交評論