第五講-商務(wù)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)課件_第1頁(yè)
第五講-商務(wù)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)課件_第2頁(yè)
第五講-商務(wù)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)課件_第3頁(yè)
第五講-商務(wù)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)課件_第4頁(yè)
第五講-商務(wù)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)翻譯

句法翻譯

否定句式比較句式被動(dòng)句式定語(yǔ)從句

1)Wearekeptstrongandhealthybycleanair.

潔凈的空氣使我們健壯。

2)Wherecanyoubereached?

在什么地方可以找到您?

3)WhenwillIbeinterviewed?

我什么時(shí)候來(lái)參加面試?句法翻譯之三:被動(dòng)句式中英文都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)具有客觀性,因此,在英語(yǔ)中的使用非常廣泛,尤其在科技文體中更為普遍。 另外,英文考慮的重點(diǎn)是事情,而漢語(yǔ)考慮的重點(diǎn)則是人。漢語(yǔ)不執(zhí)著于主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間究竟是什么關(guān)系。例如:

人不可貌相,海水不可斗量

Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.

句法翻譯之三:被動(dòng)句式英文多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),在多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的主動(dòng)句,但少數(shù)仍舊保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般的翻譯方法有三種:句法翻譯之三:被動(dòng)句式被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主要翻譯方法(1)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式(2)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)式(3)譯成漢語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)被動(dòng)句式(1):譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式

①保留原文中的主語(yǔ)在將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)可以將原文中的主語(yǔ)仍舊譯作漢語(yǔ)的主語(yǔ),即采取“受事者——?jiǎng)釉~”。例如:Newsofthemergerwaspassedonbywordofmouth.

眾口相傳,有關(guān)合并的消息不脛而走。Visitorsarerequestedtocomebyappointment.

來(lái)訪者請(qǐng)?zhí)崆邦A(yù)約。

Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.

公司重組的問(wèn)題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來(lái)的。

被動(dòng)句式(1):譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式

①保留原文中的主語(yǔ)Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.總經(jīng)理得到了董事會(huì)的一些支持。Hewastoldthathefailedinthejobinterview.

他得知自己面試沒(méi)有通過(guò)。

Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.人腦與電腦的差異可以概括成一個(gè)詞:復(fù)雜性。Ontheirdomesticstations,thetradeissuesweredismissedbriefly.在他們國(guó)內(nèi)電臺(tái)的廣播中,貿(mào)易問(wèn)題只是輕描淡寫(xiě)地報(bào)導(dǎo)了一下。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式

②將原文中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ),增譯主語(yǔ)有時(shí)可以將原文中的主語(yǔ)翻譯成賓語(yǔ)。如果原句中沒(méi)有施動(dòng)者,在必要的情況下,還可以在譯文中加上相應(yīng)的主語(yǔ),如“人們、有人、大家、我們”等含有泛指性的詞語(yǔ)做主語(yǔ)。例如:I’mafraidI’llbelaughedat.我怕大家笑話(huà)我。

Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.不過(guò),人們不會(huì)長(zhǎng)久地記住我們?cè)谶@里所說(shuō)的話(huà)。

Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.

如果有人問(wèn)你的私事,你盡可以不答。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式

②將原文中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ),增譯主語(yǔ)AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsfortheposition.

人們認(rèn)為MBA學(xué)歷是擔(dān)任這一職位的重要條件之一。Introductionsweremadebeforethemanagingdirectordeliveredhisspeech.在總經(jīng)理講話(huà)之前,大家互相進(jìn)行了介紹。Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式

③將原文中的某一部分轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中國(guó)在四千年前發(fā)明了指南針。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中國(guó)和其他幾個(gè)亞洲國(guó)家過(guò)春節(jié)。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))。Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都將通訊衛(wèi)星用于國(guó)際間的實(shí)況轉(zhuǎn)播。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式

④把施動(dòng)者譯成主語(yǔ)Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.現(xiàn)代銀行業(yè)需要的紙張作業(yè)比過(guò)去少。

Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicstechnology.電子技術(shù)提供了一種新的時(shí)間顯示方法。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.結(jié)果很難證明這個(gè)結(jié)論是正確的。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式

⑤譯成無(wú)主句——有時(shí)英語(yǔ)被動(dòng)句因某種原因不體現(xiàn)施事者,但是句子里又不能沒(méi)有主語(yǔ),于是就用受事者做主語(yǔ)。漢語(yǔ)不存在這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)闈h語(yǔ)里可以沒(méi)有主語(yǔ)。在翻譯這樣的句子時(shí),往往顛倒原文中的“受事者—?jiǎng)釉~”順序,變成“動(dòng)詞—受事者”,將原文處理成為無(wú)主句。例:Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.

無(wú)法立即終止合同。

Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.赫爾辛基變成了一個(gè)繁榮的港口,在土爾庫(kù)還建成了一所大學(xué)。Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadeofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世紀(jì)九十年代以來(lái)產(chǎn)生了許多交易方式,其中一種是電子商務(wù)。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式

⑥主語(yǔ)和謂語(yǔ)合譯英語(yǔ)中有些短語(yǔ)動(dòng)詞含有名詞,變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)可將該名詞與所搭配的動(dòng)詞合譯成謂語(yǔ),整句翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。例如:Careshouldbetakenatalltimetoprotectofficeinstrumentsfromdustanddamp.應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)辦公設(shè)備一塵不染,不受潮濕。Attentionhasbeenpaidtothespecialwayofhandlingthetradedispute.已經(jīng)注意到要采取特別的方法來(lái)處理這次貿(mào)易爭(zhēng)端。Emphasismustbelaidontheupgradingofproduct.

必須強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的升級(jí)換代。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式

⑦譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句——有時(shí)英語(yǔ)的句子中所側(cè)重的不是某個(gè)動(dòng)作本身,而是與這個(gè)動(dòng)作有關(guān)的一些具體情況,比如時(shí)間、地點(diǎn)、方式、方法等,也就是說(shuō),句子強(qiáng)調(diào)的是行動(dòng)的靜態(tài),而不是動(dòng)態(tài)。我們?cè)诜g時(shí)可以把這種句式放入“受事者—是—施事者—?jiǎng)釉~的”框架中。例:Largequantitiesofoilarerefinedlocally.大量的石油是就地提煉的。Thedecisionofmergerandacquisitionisnottakenlightlybythemanagement.并購(gòu)的決定不是管理層輕易做出的。NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.

進(jìn)行談判以結(jié)束貿(mào)易戰(zhàn),這是在1995年6月22日在部長(zhǎng)會(huì)議中首次正式提出來(lái)的。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式

⑧以it為形式主語(yǔ)的被動(dòng)句的翻譯有些以it為形式主語(yǔ)的英語(yǔ)被動(dòng)式句子,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候常要改變成主動(dòng)形式。譯文有時(shí)不用加主語(yǔ),有時(shí)則需要加入一些不確定的主語(yǔ),比如:“大家、有人、人們、我們”等,或者將其處理成獨(dú)立句。例如:Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.據(jù)謠傳,那場(chǎng)事故是由于玩忽職守而造成的。ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinSoutheastAsiahashadlittleimpactonChineseeconomy.應(yīng)該說(shuō),發(fā)生在東南亞的金融危機(jī)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)影響不大。ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattediousbutunavoidableprocessknownaswaiting.據(jù)估計(jì),美國(guó)人一生中在乏味卻又無(wú)法躲避的等待上所花的時(shí)間竟達(dá)五年之多。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式

⑧以it為形式主語(yǔ)的被動(dòng)句的翻譯有些以it為形式主語(yǔ)的英語(yǔ)被動(dòng)式句子,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候常要改變成主動(dòng)形式。譯文有時(shí)不用加主語(yǔ),有時(shí)則需要加入一些不確定的主語(yǔ),比如:“大家、有人、人們、我們”等,或者將其處理成獨(dú)立句。例如:ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人們相信,越來(lái)越多的中國(guó)人將離開(kāi)城市搬到郊區(qū)去住。ItishopedthatyouwillbebackafteryoucompleteyourPh.D.intheUSA.大家希望你在美國(guó)讀完博士后回來(lái)。以it為形式主要的表達(dá)形式包括:①不加主語(yǔ)Itmaybesafelysaidthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itcanbeforeseenthat…Itwassodecidedthat…Itwasmadebeyondanydoubtthat…Ithasbeenprovedthat…Itwillbeseenfromthisthat…可以有把握地說(shuō)……可以清楚地看到……應(yīng)該指出……可以預(yù)料……就此決定……毫無(wú)疑問(wèn)……已經(jīng)證明……由此可見(jiàn)……Itmustbestressedthat…Ithasbeencalculatedthat…Itishopedthat…Itmustberealizedthat…Itcannotbedeniedthat…Ithasbeenfoundthat…Itmustbekeptinmindthat…①不加主語(yǔ)必須強(qiáng)調(diào)……據(jù)計(jì)算……希望……必須認(rèn)識(shí)到……不可否認(rèn)……已經(jīng)發(fā)現(xiàn)……;實(shí)踐證明……必須牢記……②可以加主語(yǔ),譯成“人們,有人,我們,大家”等Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwastoldthat…Itisfeltthat…Itisunderstoodthat…Itisobjectedthat…Itisclaimedthat…Itisgenerallyacceptedthat…Itisallegedthat…有人主張……有人相信/認(rèn)為……人們普遍認(rèn)為……大家知道;眾所周知……有人曾經(jīng)說(shuō)……人們感到……人們明白……有人反對(duì)……有人聲稱(chēng)……大家公認(rèn)……有人斷言……被動(dòng)句式(2):譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)式

①當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時(shí),有時(shí)使用“被……”“給……”表示被動(dòng)意義。例如:Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果方案被批準(zhǔn),這項(xiàng)工程將立即動(dòng)工。Hewasfiredforincompetenceattheendofthemonth.

月底,他因自己無(wú)能而被解雇了。Thecompanywasprohibitedfromusingfalseadvertising.

這家公司被禁止使用虛假?gòu)V告。被動(dòng)句式(2):譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)式

②譯為“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.過(guò)去幾年里該地區(qū)遭受了嚴(yán)重的金融危機(jī)。TheChineseengineerswhoworkedinthePhilippineswerekidnappedbysometerrorists.在菲律賓工作的中國(guó)工程師遭到了恐怖分子的綁架。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的外交政策得到全世界人民的支持。被動(dòng)句式(2):譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)式

②譯為“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Thereisnopossibilitythathumanbeingswillbecontrolledbycomputers.人類(lèi)受計(jì)算機(jī)控制的可能性并不存在。Withthecomputer,theideasoftoday’sscientistscanbestudied,tested,distributedandusedmorerapidlythaneverbefore.有了計(jì)算機(jī),今天科學(xué)家們的思想就可以比以往任何時(shí)候都更快捷地得到研究、檢驗(yàn)、傳播及應(yīng)用。Mostmathematicalproblemscanbesolvedquitemechanicallybyrepeatingcertainstraight-forwardprocessesoverandoveragain.

大多數(shù)數(shù)學(xué)題只需通過(guò)十分機(jī)械地不斷重復(fù)某些簡(jiǎn)單的過(guò)程就能得到解決。dkgdoskdddddddddda;tiuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuujhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhvvvvvnnnnnnnnnnnnnnnn被動(dòng)句式(2):譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)式

③“為……所”。例如:Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifeinouterspace.這一新理論現(xiàn)在已為許多尋找外層空間生命的科學(xué)家所接納。Inhislatethirties,hewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時(shí),由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。被動(dòng)句式(3):譯成漢語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)

①譯成漢語(yǔ)的“把……”或“將……”字結(jié)構(gòu),即“施事者—把—受事者—?jiǎng)釉~—補(bǔ)語(yǔ)”。例如:Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,nonstick,andyetelastic.一個(gè)叫固特異的美國(guó)人多年來(lái)一直在努力尋找一種方法,把橡膠做得硬而不粘,而且富有彈性。Hewassoonsurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.一群人很快把他圍住,向他提出一個(gè)又一個(gè)問(wèn)題。Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeashumanbeings.如果能把電腦造得足夠復(fù)雜的話(huà),那么電腦就能像人一樣富于創(chuàng)造力。被動(dòng)句式(3):譯成漢語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)

①譯成漢語(yǔ)的“把……”或“將……”字結(jié)構(gòu),即“施事者—把—受事者—?jiǎng)釉~—補(bǔ)語(yǔ)”。例如:Nationalizedin1951byaLaborgovernment,theBritishsteelindustrywasdenationalizedbytheConservativesin1953,thenrenationalizedbyLaborin1967.1951年,工黨政府把英國(guó)鋼鐵工業(yè)收為國(guó)有;1953年,保守黨政府把它退歸私營(yíng);而后,在1967年工黨政府又把它國(guó)有化。Fornow,itisenoughthatthetradeissuebepostponed,withneithersideacceptingthestatusquobutwithbothsideslivingwithit.目前,雙方都不接受但還能容忍他們所處的現(xiàn)狀,并把貿(mào)易問(wèn)題推遲到以后再說(shuō),這就足夠了。被動(dòng)句式(3):譯成漢語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)

②譯成漢語(yǔ)的“是由……的”,“是讓……的”,“是給……的”等結(jié)構(gòu)。例如:Mostlettersfromhisclientsarereadtohimbythesecretary.客戶(hù)給他寫(xiě)的信,大多數(shù)是由秘書(shū)念給他聽(tīng)的。LiketheLosAngelesOlympics,Mexico’sWorldCupisfundedbyprivatebusinesses.

同洛杉磯奧運(yùn)會(huì)一樣,墨西哥世界杯大賽也是由私人企業(yè)出錢(qián)贊助的。被動(dòng)句式(3):譯成漢語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)

②譯成漢語(yǔ)的“是由……的”,“是讓……的”,“是給……的”等結(jié)構(gòu)。例如:Thethreemachinesarecontrolledbyasingleoperator.這三臺(tái)機(jī)器是由一個(gè)人操縱的。Aninvitationtocometothehomeforamealoralongervisitisusuallygivenbythehostess.邀請(qǐng)客人到家吃飯或作較長(zhǎng)時(shí)間拜訪,通常都是由女主人出面的。Approximately30%ofthefoodconsumedintheworldtodayisproducedbyhorticulturists.當(dāng)今,全世界消費(fèi)的食品中,約30%是由園藝師生產(chǎn)的。被動(dòng)句式(3):譯成漢語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)

③譯成漢語(yǔ)的“予以”,“加以”等結(jié)構(gòu)。例如:Problemofoverstaffingshouldberesolvedingoodtime.人員過(guò)剩問(wèn)題應(yīng)該及時(shí)加以解決。Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.如果采用適當(dāng)措施,貿(mào)易赤字是能夠予以控制的。Thecorporatefinancialaffairswillbeexaminedbyaspecialcommittee.公司財(cái)務(wù)將由一個(gè)特別委員會(huì)加以審查。被動(dòng)句式(3):譯成漢語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)

④譯成漢語(yǔ)的“用……”、“拿……”、“靠……”等結(jié)構(gòu)。例如:Inthisdayandage,fisharecaughtintheseaandbroughttousbytrainandtruck.現(xiàn)如今,魚(yú)是在海中捕到的,并且是用火車(chē)和卡車(chē)運(yùn)來(lái)的。Boatsaremovedbyoarsorbywind,andshipsbypaddle-wheelsorscrews.小船是靠槳或風(fēng)推動(dòng)的,而輪船是靠輪槳或螺旋槳行進(jìn)的。被動(dòng)句式(3):譯成特殊的結(jié)構(gòu)

⑤不表示施動(dòng)關(guān)系的by——英語(yǔ)句子中介詞by后面如果是沒(méi)有生命的事物,有時(shí)不是一般意義上的施動(dòng)者,而是表示一個(gè)原因,可以翻譯成“因?yàn)椋捎?,因此”等。例如:Optimismwastemperedbytherealizationthatoilpriceswouldriseagainatanytime.由于知道油價(jià)隨時(shí)都可能再次上漲,人們的樂(lè)觀情緒被沖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論