




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告(共4篇)篇:口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
.實(shí)訓(xùn)目的及內(nèi)容
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)的飛速進(jìn)步以及社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,作為一名英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習(xí)本專業(yè)知識(shí),更需要關(guān)注其他學(xué)科及社會(huì)發(fā)展情況和掌握實(shí)際技能。因此,英語(yǔ)口語(yǔ)無(wú)疑是我們以后在社會(huì)上立足的一個(gè)砝碼。為此在2011春季學(xué)期我們進(jìn)行了英語(yǔ)口譯實(shí)習(xí),在這次英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業(yè)知識(shí),也讓我了解了異國(guó)的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴(kuò)大了我的知識(shí)面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯扎實(shí)的理論知識(shí)固然重要,但實(shí)際操作顯得更為舉足輕重。知識(shí)是寶庫(kù),但打開寶庫(kù)的鑰匙是實(shí)踐。為此,學(xué)校為我們提供了實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì),為期兩周,我們可以通過(guò)計(jì)算機(jī)平臺(tái)進(jìn)行寫作。本次英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)以小組為單位,各組在各自指導(dǎo)老師的督促下分別進(jìn)行相關(guān)的理論知識(shí)培訓(xùn),以及現(xiàn)場(chǎng)口譯指導(dǎo)。通過(guò)老師的言傳身教,無(wú)論是文化知識(shí),學(xué)習(xí)經(jīng)歷還是自我認(rèn)識(shí),都受益匪淺。通過(guò)實(shí)訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ)自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專家建議:剛開始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習(xí),再用外語(yǔ)來(lái)練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會(huì)在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流(speechflow)。目的:在想
到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sighttranslation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。宋迎老師還交給我們?cè)S多更為方便的記憶方法,notetaking的簡(jiǎn)單實(shí)用的快速記憶方法。例如,通過(guò)一些簡(jiǎn)單的圖文結(jié)合可以記住很長(zhǎng)的句子。通過(guò)一些特殊的符號(hào),讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時(shí)我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國(guó)當(dāng)前改革開放不斷推薦,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,對(duì)外聯(lián)系日益密切,這就要求對(duì)口譯工作者的大量需求,以及對(duì)口譯工作者的能力的高要求,而這也堅(jiān)定了我們?cè)谶@條光明大道上的繼續(xù)走下去的信心。同時(shí)也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過(guò)這些天的學(xué)習(xí),老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!實(shí)訓(xùn)
在過(guò)去的每個(gè)課時(shí)里,我們每個(gè)同學(xué)都學(xué)到了很多東西,這些知識(shí)都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識(shí),我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時(shí)也讓我們學(xué)到了更多了社會(huì)常識(shí),在這社會(huì)工作競(jìng)爭(zhēng)空前激烈的時(shí)代,這些知識(shí)對(duì)我們這些即將走向社會(huì)的大學(xué)生來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國(guó)際交流的不斷增多,處處彰顯著英語(yǔ)這
門世界語(yǔ)言的重要性,我們也更加的加深了對(duì)英語(yǔ)這門專業(yè)的認(rèn)識(shí)。同時(shí)為自己當(dāng)初能選擇英語(yǔ)作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過(guò)這次實(shí)習(xí),我們會(huì)更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),同時(shí)不斷努力加緊吸收更多的知識(shí),做一個(gè)專業(yè)能力強(qiáng),同時(shí)更個(gè)方面都懂一些常識(shí)的復(fù)合型人才,一個(gè)適應(yīng)社會(huì)不斷競(jìng)爭(zhēng)加劇的人才,一個(gè)能夠最大化的實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的人才!在過(guò)去的幾個(gè)課時(shí)里,首先,深深感到積累知識(shí)的重要性。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)。口譯對(duì)自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)在忙碌與歡樂(lè)中結(jié)束了。但感覺(jué)我們才剛起步,相當(dāng)于我們只完成了熱身環(huán)節(jié),口譯課開設(shè)的太少了,完成的那樣倉(cāng)促。然而,與老師的親切、認(rèn)真,同學(xué)們的積極、團(tuán)結(jié)相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道??偟膩?lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來(lái)定會(huì)有屬于我們自己的一片美好的天空!通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認(rèn)識(shí),進(jìn)一步理解接受課堂上的知識(shí),使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運(yùn)用。近年來(lái),中國(guó)的對(duì)外開放得到了迅猛的發(fā)展,對(duì)專業(yè)外語(yǔ)人才需求也越來(lái)越大,這對(duì)于從事口譯的工作者來(lái)說(shuō),既是一個(gè)機(jī)遇,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),更應(yīng)該在有限的時(shí)間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)實(shí)踐和設(shè)計(jì)能力,這樣更有利于將來(lái)的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。第2篇:口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
首先,我在這次翻譯活動(dòng)中遇到的一個(gè)最明顯的特點(diǎn)是,一些專業(yè)詞匯,即使我們?cè)诜g前做了準(zhǔn)備,也不能輕易使用。以我自己的翻譯為例,我陪同澳大利亞水污染和識(shí)別管理中心的V·英業(yè)達(dá)教授。中方聯(lián)系人來(lái)自湖南省環(huán)保產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)、湖南省環(huán)保研究院和中南大學(xué)粉末冶金研究所。雙方討論了環(huán)境管理以及如何使用被動(dòng)采樣器等工具檢測(cè)水中的重金屬污染。在翻譯過(guò)程中,我遇到了很多化學(xué)元素,一些基本的常見(jiàn)元素和重金屬的種類,我可以靈活的表達(dá),但這次涉及到的化學(xué)元素有砷、鉬、錳、鎂、鉛、鎘、錫等。雖然我在高中也學(xué)過(guò)化學(xué),但我基本上忘記了翻譯前的準(zhǔn)備工作,也沒(méi)有為這些方面做好準(zhǔn)備。幸運(yùn)的是,通過(guò)書寫這些化學(xué)元素,雙方都能理解對(duì)方的意思。此外,這些元素只是討論的一小部分,仍然不會(huì)影響我們的整個(gè)溝通過(guò)程。課間休息時(shí),我和文森特教授聊了聊。他還提到,有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)口譯員很難理解。然而,他在其他場(chǎng)合也遇到過(guò)這種情況,即雙方都寫好專業(yè)術(shù)語(yǔ)后,譯員可以用一系列句子自由交流。他說(shuō),在短期內(nèi)仍然很難記住像這些要素這樣的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,我認(rèn)為在我們平時(shí)的口譯訓(xùn)練中,我們也應(yīng)該有意識(shí)地加強(qiáng)其他領(lǐng)域知識(shí)的積累,一些基礎(chǔ)常識(shí),如化學(xué)、物理和生物,應(yīng)該能夠用兩種語(yǔ)言自由交流。深刻感受的第二個(gè)方面是,你參加的高層會(huì)議越多,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)一些中國(guó)代表實(shí)際上會(huì)說(shuō)一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ)。他們經(jīng)常在一開始就告訴譯員,他們大多數(shù)人都能理解譯員的意思,只需要在沒(méi)有理解的情況下進(jìn)行翻譯。但正因?yàn)槿绱?,給口譯員造成了額外的困難。中南大學(xué)冶金學(xué)院的兩名教師就是這種情況。一開始,老師告訴我,他們可以自由交流,他們熟悉專業(yè)術(shù)語(yǔ),所以我沒(méi)有太多的工作要做。然而,在實(shí)際的過(guò)程中,要表達(dá)一個(gè)簡(jiǎn)單的句子需要很大的努力。我看到外國(guó)客人也有一點(diǎn)糾結(jié)的表情,所以我輕輕地告訴老師或者讓我的翻譯老師發(fā)現(xiàn)自己相對(duì)掙扎。在我翻譯了部分句子后,他們也認(rèn)可了我的工作,所以他們?cè)诤屯赓e交流之前都通過(guò)了我的翻譯。但是有一個(gè)新問(wèn)題。當(dāng)外國(guó)客人說(shuō)話時(shí),他們會(huì)點(diǎn)頭回答“是”,所以他們覺(jué)得自己完全理解。在中間,一位外國(guó)客人談?wù)摿舜蠹s一分鐘的介紹,老師們也像往常一樣表示他們已經(jīng)非常熟悉了。外賓講完后,我問(wèn)他們是否需要再翻譯一遍這篇文章。老師說(shuō),“好的,然后翻譯它,看看是否有任何偏離我們的理解?!闭f(shuō)實(shí)話,我看到他們?nèi)绱送度耄⑶乙恢抡J(rèn)為他們都理解,所以我在這篇文章中沒(méi)有做任何筆記。這樣,我在很大的壓力下重復(fù)我在最后一分鐘沒(méi)有做筆記的內(nèi)容。幸運(yùn)的是,當(dāng)我聽(tīng)的時(shí)候,我認(rèn)真地聽(tīng)。雖然沒(méi)有筆記,但我仍然記得關(guān)鍵人物,所以我用一般的方式表達(dá)了外賓的話。這時(shí),老師們說(shuō),“這就是它的意思”,我意識(shí)到他們可能并不理解所有的事情。因此,無(wú)論外賓說(shuō)什么,無(wú)論老師在翻譯過(guò)程中是否理解,我都會(huì)和他們一起翻譯,這樣我實(shí)際上就能更多地參與到整個(gè)翻譯過(guò)程中,有更連貫的思維。這也給了我一個(gè)教訓(xùn):無(wú)論雙方能否自由理解和交流,你都必須全身心地投入到整個(gè)翻譯過(guò)程中,絕不放松。此外,口譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)該有良好的適應(yīng)和反應(yīng)能力,因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)總是會(huì)有各種各樣的情況,但無(wú)論是什么情況,口譯員都應(yīng)該靈活,保持良好的態(tài)度。第3篇:口譯實(shí)習(xí)報(bào)告---填寫一份。第2天
共10天
記錄人:
指導(dǎo)教師:
第3天
共10天
記錄人:
指導(dǎo)教師:
以下內(nèi)容接第三天的,根據(jù)具體的情況適當(dāng)修改,增加,刪減第4天
共10
天
篇2:英語(yǔ)專業(yè)口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
XXXXXX
XXX
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
12年春季
成為一名高級(jí)口譯工作人員是每一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。每次在電視或者網(wǎng)絡(luò)媒體上看到那些出色地高級(jí)口譯人員在各種大型的中外政治文化交流活動(dòng)中鎮(zhèn)定自若出色地完成翻譯任務(wù),我2---位總統(tǒng)、公司董事,小的職位如大學(xué)校長(zhǎng)、學(xué)院院長(zhǎng)等都可以用‘president’來(lái)翻譯。但是他們各自還有附屬職位或副職,如副校長(zhǎng)、副總理或是名譽(yù)校長(zhǎng),則需要加上另外不同的詞。另外一方面,口譯人員還要牢牢記住有些國(guó)家的重要元首,總理、總統(tǒng)或是首相的不同翻譯。此外,還有中國(guó)的國(guó)家和總理的翻譯。和稱謂
翻譯相關(guān)的另一方面是各種組織、協(xié)會(huì)或是政府部門的翻譯,對(duì)這些也要有充分的了解。像美國(guó)的中情局、聯(lián)邦調(diào)查局、有線電視新聞網(wǎng)等,亞太經(jīng)濟(jì)合作組織,英美議會(huì)的說(shuō)法等等。只要對(duì)這些常識(shí)性知識(shí)有所了解,口譯人員才能在聽(tīng)到NPC或是CPPCC等縮略詞時(shí)能迅速做出翻譯。最后,我覺(jué)得對(duì)這些稱謂、組織、協(xié)會(huì)名稱及其縮寫的翻譯的掌握可以幫助我們?cè)诳谧g中翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,使聽(tīng)眾能聽(tīng)的清楚明白。第二點(diǎn)我想說(shuō)一說(shuō)漢語(yǔ)表達(dá)能力對(duì)口以能力的巨大影響。在每年的溫總理
4---譯人員作為雙方交流的橋梁,不單單要求自己能夠完全理解雙方的話語(yǔ),更能應(yīng)用清晰,準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明的目標(biāo)語(yǔ)言予以表達(dá),從而起到銜接作用。通過(guò)這次的口譯實(shí)習(xí)和平時(shí)的口譯課程我們學(xué)到了許許多多的口譯方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ)自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專家建議:剛開始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習(xí),再用外語(yǔ)來(lái)練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會(huì)在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流。目的:在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開
6---
是不會(huì)產(chǎn)生失誤。另外也可以直接記憶各自語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)表達(dá)法,然后直接寫出數(shù)字。數(shù)字的翻譯簡(jiǎn)單而繁瑣,簡(jiǎn)單是應(yīng)為寫在紙上就那么長(zhǎng)的一點(diǎn),難的是讀出來(lái)、聽(tīng)的時(shí)候有點(diǎn)費(fèi)事。有人天生對(duì)數(shù)字不過(guò)敏,對(duì)于這些人更需要在實(shí)踐中不斷的訓(xùn)練。只有通過(guò)訓(xùn)練大腦一次又一次的接手對(duì)于像百萬(wàn)千萬(wàn)或是十億等數(shù)字的刺激,才能在真正做口譯時(shí)迅速地對(duì)數(shù)字做出反映,不至于還要想個(gè)半天。另外對(duì)于一些變化趨勢(shì),我們不僅需要弄清楚具體增長(zhǎng)或是減少,而且更需要知道是激增,猛減或是微增、微減或是上下浮動(dòng)。因此需要掌握和表示數(shù)字趨勢(shì)的這一類詞有所掌握,這一點(diǎn)老師也在課堂上布置了作為課下作業(yè)。翻譯中要把握一板一眼的原則,絕對(duì)不能馬虎。篇3:口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
.實(shí)訓(xùn)目的及內(nèi)容隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)的飛速進(jìn)步以及社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,作為一
8---言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專家建議:剛開始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習(xí),再用外語(yǔ)來(lái)練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會(huì)在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流。目的:在想
到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。宋迎老師還交給我們?cè)S多更為方便的記憶方法,notetaking的簡(jiǎn)單實(shí)用的10---時(shí)代,這些知識(shí)對(duì)我們這些即將走向社會(huì)的大學(xué)生來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國(guó)際交流的不斷增多,處處彰顯著英語(yǔ)這
門世界語(yǔ)言的重要性,我們也更加的加深了對(duì)英語(yǔ)這門專業(yè)的認(rèn)識(shí)。同時(shí)為自己當(dāng)初能選擇英語(yǔ)作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過(guò)這次實(shí)習(xí),我們會(huì)更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),同時(shí)不斷努力加緊吸收更多的知識(shí),做一個(gè)專業(yè)能力強(qiáng),同時(shí)更個(gè)方面都懂一些常識(shí)的復(fù)合型人才,一個(gè)適應(yīng)社會(huì)不斷競(jìng)爭(zhēng)加劇的人才,一個(gè)能夠最大化的實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的人才!在過(guò)去的幾個(gè)課時(shí)里,首先,深深感到積累知識(shí)的重要性。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)??谧g對(duì)自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自
12---的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)實(shí)踐和設(shè)計(jì)能力,這樣更有利于將來(lái)的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。第4篇:口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
口譯實(shí)習(xí)心得
在這忙碌的三周口譯實(shí)習(xí)中,實(shí)習(xí)瞬間就過(guò)去了,經(jīng)過(guò)這次的實(shí)習(xí)讓我對(duì)口譯有了更深層次的理解認(rèn)識(shí)。以前聽(tīng)過(guò)同聲傳譯,在腦海中就認(rèn)為口譯就是同聲傳譯,卻不知道口譯其實(shí)包含多種,比如導(dǎo)游翻譯,待人接物這些翻譯。懷著一顆期待而又有點(diǎn)膽怯的心迎接了這學(xué)期口譯課,這也是第一次真正接觸口譯。上課的時(shí)候由于沒(méi)有充足的時(shí)間,也就沒(méi)怎么練習(xí)過(guò),而在這三周里,三周實(shí)習(xí)讓我真正的感受到了口譯。看了《走進(jìn)口譯》的光碟,才知道口譯并沒(méi)有想象的那么簡(jiǎn)單。譯者在不同場(chǎng)合要表現(xiàn)出不同的應(yīng)對(duì)能力。在公共演講中,譯者應(yīng)該也將自己當(dāng)成演講者,充滿激情,充滿自信。在口譯過(guò)程中,譯者的記憶力與筆記是很重要的,記憶力是去記說(shuō)話者的意思,筆記在記的過(guò)程中每個(gè)譯者需要找到適合自己的符號(hào),本子上記的應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京市通州區(qū)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末考試生物學(xué)試題(含答案)
- 產(chǎn)品使用體驗(yàn)數(shù)據(jù)收集表
- 農(nóng)民合作社互助保險(xiǎn)協(xié)議
- 農(nóng)村新型農(nóng)業(yè)組織發(fā)展合作協(xié)議
- 鄉(xiāng)村有機(jī)果園經(jīng)營(yíng)管理協(xié)議
- 物資采購(gòu)框架協(xié)議
- 人力資源派遣與服務(wù)外包合同
- 生產(chǎn)物料采購(gòu)周期表
- 西游記中的團(tuán)隊(duì)精神與道德啟示評(píng)析
- 《星系與宇宙探索概述:九年級(jí)地理教學(xué)教案》
- 核心素養(yǎng)導(dǎo)向下的高中歷史大單元教學(xué)設(shè)計(jì)研究課題設(shè)計(jì)論證
- 員工入職登記表
- 2024年新疆維吾爾自治區(qū)招聘事業(yè)單位工作人員考試真題
- 科技創(chuàng)新在環(huán)境保護(hù)中的重要作用研究報(bào)告
- 2025年濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)學(xué)生專用
- 《金融市場(chǎng)分析方法》課件
- 卵巢癌的篩查:如何進(jìn)行卵巢癌的早期篩查
- 2025年南網(wǎng)數(shù)字集團(tuán)公開選聘高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 5G基站建設(shè)的審批流程與標(biāo)準(zhǔn)
- 西門子S7-1200 PLC應(yīng)用技術(shù)項(xiàng)目教程(第3版) 考試復(fù)習(xí)題
- 人工智能在招聘行業(yè)的應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論