口譯實習(xí)報告(共4篇)_第1頁
口譯實習(xí)報告(共4篇)_第2頁
口譯實習(xí)報告(共4篇)_第3頁
口譯實習(xí)報告(共4篇)_第4頁
口譯實習(xí)報告(共4篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

口譯實習(xí)報告(共4篇)篇:口譯實習(xí)報告

.實訓(xùn)目的及內(nèi)容

隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習(xí)本專業(yè)知識,更需要關(guān)注其他學(xué)科及社會發(fā)展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。為此在2011春季學(xué)期我們進行了英語口譯實習(xí),在這次英語口譯實訓(xùn)中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業(yè)知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學(xué)習(xí)英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學(xué)校為我們提供了實訓(xùn)的機會,為期兩周,我們可以通過計算機平臺進行寫作。本次英語口譯實訓(xùn)以小組為單位,各組在各自指導(dǎo)老師的督促下分別進行相關(guān)的理論知識培訓(xùn),以及現(xiàn)場口譯指導(dǎo)。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學(xué)習(xí)經(jīng)歷還是自我認(rèn)識,都受益匪淺。通過實訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習(xí),再用外語來練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speechflow)。目的:在想

到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sighttranslation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,notetaking的簡單實用的快速記憶方法。例如,通過一些簡單的圖文結(jié)合可以記住很長的句子。通過一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當(dāng)前改革開放不斷推薦,中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,對外聯(lián)系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續(xù)走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學(xué)習(xí),老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!實訓(xùn)

在過去的每個課時里,我們每個同學(xué)都學(xué)到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學(xué)到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學(xué)生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這

門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業(yè)的認(rèn)識。同時為自己當(dāng)初能選擇英語作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過這次實習(xí),我們會更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個專業(yè)能力強,同時更個方面都懂一些常識的復(fù)合型人才,一個適應(yīng)社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現(xiàn)自身價值的人才!在過去的幾個課時里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識也不是很扎實??谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實訓(xùn)學(xué)習(xí)在忙碌與歡樂中結(jié)束了。但感覺我們才剛起步,相當(dāng)于我們只完成了熱身環(huán)節(jié),口譯課開設(shè)的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認(rèn)真,同學(xué)們的積極、團結(jié)相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道??偟膩碚f,通過這次口譯實訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!通過這次的翻譯實習(xí),使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認(rèn)識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產(chǎn)中得到了運用。近年來,中國的對外開放得到了迅猛的發(fā)展,對專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來說,更應(yīng)該在有限的時間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識,加強實踐和設(shè)計能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。第2篇:口譯實習(xí)報告

口譯實習(xí)報告

首先,我在這次翻譯活動中遇到的一個最明顯的特點是,一些專業(yè)詞匯,即使我們在翻譯前做了準(zhǔn)備,也不能輕易使用。以我自己的翻譯為例,我陪同澳大利亞水污染和識別管理中心的V·英業(yè)達教授。中方聯(lián)系人來自湖南省環(huán)保產(chǎn)業(yè)協(xié)會、湖南省環(huán)保研究院和中南大學(xué)粉末冶金研究所。雙方討論了環(huán)境管理以及如何使用被動采樣器等工具檢測水中的重金屬污染。在翻譯過程中,我遇到了很多化學(xué)元素,一些基本的常見元素和重金屬的種類,我可以靈活的表達,但這次涉及到的化學(xué)元素有砷、鉬、錳、鎂、鉛、鎘、錫等。雖然我在高中也學(xué)過化學(xué),但我基本上忘記了翻譯前的準(zhǔn)備工作,也沒有為這些方面做好準(zhǔn)備。幸運的是,通過書寫這些化學(xué)元素,雙方都能理解對方的意思。此外,這些元素只是討論的一小部分,仍然不會影響我們的整個溝通過程。課間休息時,我和文森特教授聊了聊。他還提到,有些專業(yè)術(shù)語口譯員很難理解。然而,他在其他場合也遇到過這種情況,即雙方都寫好專業(yè)術(shù)語后,譯員可以用一系列句子自由交流。他說,在短期內(nèi)仍然很難記住像這些要素這樣的專業(yè)術(shù)語。因此,我認(rèn)為在我們平時的口譯訓(xùn)練中,我們也應(yīng)該有意識地加強其他領(lǐng)域知識的積累,一些基礎(chǔ)常識,如化學(xué)、物理和生物,應(yīng)該能夠用兩種語言自由交流。深刻感受的第二個方面是,你參加的高層會議越多,你就會發(fā)現(xiàn)一些中國代表實際上會說一些簡單的英語。他們經(jīng)常在一開始就告訴譯員,他們大多數(shù)人都能理解譯員的意思,只需要在沒有理解的情況下進行翻譯。但正因為如此,給口譯員造成了額外的困難。中南大學(xué)冶金學(xué)院的兩名教師就是這種情況。一開始,老師告訴我,他們可以自由交流,他們熟悉專業(yè)術(shù)語,所以我沒有太多的工作要做。然而,在實際的過程中,要表達一個簡單的句子需要很大的努力。我看到外國客人也有一點糾結(jié)的表情,所以我輕輕地告訴老師或者讓我的翻譯老師發(fā)現(xiàn)自己相對掙扎。在我翻譯了部分句子后,他們也認(rèn)可了我的工作,所以他們在和外賓交流之前都通過了我的翻譯。但是有一個新問題。當(dāng)外國客人說話時,他們會點頭回答“是”,所以他們覺得自己完全理解。在中間,一位外國客人談?wù)摿舜蠹s一分鐘的介紹,老師們也像往常一樣表示他們已經(jīng)非常熟悉了。外賓講完后,我問他們是否需要再翻譯一遍這篇文章。老師說,“好的,然后翻譯它,看看是否有任何偏離我們的理解?!闭f實話,我看到他們?nèi)绱送度?,并且一致認(rèn)為他們都理解,所以我在這篇文章中沒有做任何筆記。這樣,我在很大的壓力下重復(fù)我在最后一分鐘沒有做筆記的內(nèi)容。幸運的是,當(dāng)我聽的時候,我認(rèn)真地聽。雖然沒有筆記,但我仍然記得關(guān)鍵人物,所以我用一般的方式表達了外賓的話。這時,老師們說,“這就是它的意思”,我意識到他們可能并不理解所有的事情。因此,無論外賓說什么,無論老師在翻譯過程中是否理解,我都會和他們一起翻譯,這樣我實際上就能更多地參與到整個翻譯過程中,有更連貫的思維。這也給了我一個教訓(xùn):無論雙方能否自由理解和交流,你都必須全身心地投入到整個翻譯過程中,絕不放松。此外,口譯員在口譯現(xiàn)場應(yīng)該有良好的適應(yīng)和反應(yīng)能力,因為現(xiàn)場總是會有各種各樣的情況,但無論是什么情況,口譯員都應(yīng)該靈活,保持良好的態(tài)度。第3篇:口譯實習(xí)報告---填寫一份。第2天

共10天

記錄人:

指導(dǎo)教師:

第3天

共10天

記錄人:

指導(dǎo)教師:

以下內(nèi)容接第三天的,根據(jù)具體的情況適當(dāng)修改,增加,刪減第4天

共10

篇2:英語專業(yè)口譯實習(xí)報告

口譯實習(xí)報告

XXXXXX

XXX

口譯實習(xí)報告

12年春季

成為一名高級口譯工作人員是每一個英語專業(yè)學(xué)生的夢想。每次在電視或者網(wǎng)絡(luò)媒體上看到那些出色地高級口譯人員在各種大型的中外政治文化交流活動中鎮(zhèn)定自若出色地完成翻譯任務(wù),我2---位總統(tǒng)、公司董事,小的職位如大學(xué)校長、學(xué)院院長等都可以用‘president’來翻譯。但是他們各自還有附屬職位或副職,如副校長、副總理或是名譽校長,則需要加上另外不同的詞。另外一方面,口譯人員還要牢牢記住有些國家的重要元首,總理、總統(tǒng)或是首相的不同翻譯。此外,還有中國的國家和總理的翻譯。和稱謂

翻譯相關(guān)的另一方面是各種組織、協(xié)會或是政府部門的翻譯,對這些也要有充分的了解。像美國的中情局、聯(lián)邦調(diào)查局、有線電視新聞網(wǎng)等,亞太經(jīng)濟合作組織,英美議會的說法等等。只要對這些常識性知識有所了解,口譯人員才能在聽到NPC或是CPPCC等縮略詞時能迅速做出翻譯。最后,我覺得對這些稱謂、組織、協(xié)會名稱及其縮寫的翻譯的掌握可以幫助我們在口譯中翻譯的簡潔準(zhǔn)確,使聽眾能聽的清楚明白。第二點我想說一說漢語表達能力對口以能力的巨大影響。在每年的溫總理

4---譯人員作為雙方交流的橋梁,不單單要求自己能夠完全理解雙方的話語,更能應(yīng)用清晰,準(zhǔn)確,簡明的目標(biāo)語言予以表達,從而起到銜接作用。通過這次的口譯實習(xí)和平時的口譯課程我們學(xué)到了許許多多的口譯方法:方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習(xí),再用外語來練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流。目的:在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開

6---

是不會產(chǎn)生失誤。另外也可以直接記憶各自語言對應(yīng)的外語表達法,然后直接寫出數(shù)字。數(shù)字的翻譯簡單而繁瑣,簡單是應(yīng)為寫在紙上就那么長的一點,難的是讀出來、聽的時候有點費事。有人天生對數(shù)字不過敏,對于這些人更需要在實踐中不斷的訓(xùn)練。只有通過訓(xùn)練大腦一次又一次的接手對于像百萬千萬或是十億等數(shù)字的刺激,才能在真正做口譯時迅速地對數(shù)字做出反映,不至于還要想個半天。另外對于一些變化趨勢,我們不僅需要弄清楚具體增長或是減少,而且更需要知道是激增,猛減或是微增、微減或是上下浮動。因此需要掌握和表示數(shù)字趨勢的這一類詞有所掌握,這一點老師也在課堂上布置了作為課下作業(yè)。翻譯中要把握一板一眼的原則,絕對不能馬虎。篇3:口譯實習(xí)報告

.實訓(xùn)目的及內(nèi)容隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益激烈,作為一

8---言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習(xí),再用外語來練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流。目的:在想

到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,notetaking的簡單實用的10---時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學(xué)生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這

門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業(yè)的認(rèn)識。同時為自己當(dāng)初能選擇英語作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過這次實習(xí),我們會更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個專業(yè)能力強,同時更個方面都懂一些常識的復(fù)合型人才,一個適應(yīng)社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現(xiàn)自身價值的人才!在過去的幾個課時里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識也不是很扎實。口譯對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自

12---的專業(yè)知識,加強實踐和設(shè)計能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。第4篇:口譯實習(xí)報告

口譯實習(xí)心得

在這忙碌的三周口譯實習(xí)中,實習(xí)瞬間就過去了,經(jīng)過這次的實習(xí)讓我對口譯有了更深層次的理解認(rèn)識。以前聽過同聲傳譯,在腦海中就認(rèn)為口譯就是同聲傳譯,卻不知道口譯其實包含多種,比如導(dǎo)游翻譯,待人接物這些翻譯。懷著一顆期待而又有點膽怯的心迎接了這學(xué)期口譯課,這也是第一次真正接觸口譯。上課的時候由于沒有充足的時間,也就沒怎么練習(xí)過,而在這三周里,三周實習(xí)讓我真正的感受到了口譯。看了《走進口譯》的光碟,才知道口譯并沒有想象的那么簡單。譯者在不同場合要表現(xiàn)出不同的應(yīng)對能力。在公共演講中,譯者應(yīng)該也將自己當(dāng)成演講者,充滿激情,充滿自信。在口譯過程中,譯者的記憶力與筆記是很重要的,記憶力是去記說話者的意思,筆記在記的過程中每個譯者需要找到適合自己的符號,本子上記的應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論