桑扈原文翻譯及賞析_第1頁
桑扈原文翻譯及賞析_第2頁
桑扈原文翻譯及賞析_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

桑扈原文翻譯及賞析

桑扈

朝代:先秦

:佚名

原文:

交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。

之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

翻譯:

譯文:青雀叫得動聽悅耳,羽毛光滑顏色分明。大人君子各位歡樂,受天保佑得享福蔭??蓯鄣那嗳刚骒`活,頸間的羽色好奇妙。袞袞諸公同歡共樂,保衛(wèi)家國要把你們依靠。作為國家的屏障和支柱,諸侯都把你們當成言行的法度??酥谱约鹤袷乇匾亩Y節(jié),就能享受不盡的洪福。在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色芳香濃。賢者交往從不倨傲,萬福來聚天下從風。

解釋:⑴交交:鳥鳴聲。桑扈:鳥名,即青雀。⑵鶯:有文采的樣子。⑶君子:此指群臣。胥:語助詞。⑷祜:福祿。⑸萬邦:各諸侯國。屏:屏障。⑹之:是。翰:"干'的假借,支柱。⑺百辟:各國諸侯。憲:法度。⑻不:語助詞,下同。戢(j):克制。難(nu):通"儺',行有節(jié)度。⑼那(nu):多。⑽兕?。╯gōng):牛角酒杯。觩(qu):彎曲的樣子。⑾旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫柔。⑿彼:指賢者。匪敖:不高傲。敖,通"傲'。⒀求:同"逑'。集聚。

賞析:

與《小雅》中的多數(shù)作品都被指為刺詩一樣,這首詩也被《毛詩序》認為是"刺幽王'之作??追f達疏據(jù)毛序鄭箋說:"以其時君臣上下升降舉動皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之。'但從詩的本身來看,好像僅為周王會宴諸侯時助興的一首樂歌,而與諷刺無關。

樂歌的首兩章均以"交交桑扈'起興,這是《詩經(jīng)》作品常見的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的大事或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達的內(nèi)容之間盡管沒有什么必定的直接聯(lián)系,但兩者往往會在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不行言傳中獲得聯(lián)想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光榮光明的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡快的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應。這種表現(xiàn)手法的運用,大大加強了作品的生動性。

從內(nèi)容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點***治顏色。它上來便指出君子的歡樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調(diào)君子也就是與會諸侯對于國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎上向與飲者提出"不戢不難'和"彼交匪敖'的要求。應當說這種勸告是很尖銳也很嚴峻的,但由于前面"之屏之翰,百辟為憲'的鋪墊,和后面"萬福來求'的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

另外,對于"兕觥其觩,旨酒思柔'兩句也應予以留意。它的表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據(jù)此可認為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特別地位又對以下的"匪敖',起著一種隱喻的示意。它好像是在告知人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。

史料記載

涉江里還提到兩個人,"接輿髡首兮,桑扈臝行',屈原是把這兩個人作為自己的同類加以描述的。接輿人稱楚狂,跟孔子是同時代的人。所謂"髡首',就是囚犯所留的發(fā)型(當然他本人并非囚犯,是自主留的那頭),有人說就是光頭,也有人說就是不冠不髻,披頭散發(fā),不管是啥吧,我們可以把接輿看成就是當年的"朋克'或者"光頭***'。接輿跟孔子朝過面,史記中記載,楚狂接輿歌而過孔子,曰:"鳳兮鳳兮,何德之衰!往者不行諫兮,來者猶可追也!已而已而,今之從***者殆而!'原來接輿還會唱歌,這歌啥意思呢,也許就是"算了吧,就這樣忘了吧。'當然了,他不是讓孔子忘了哪個女人,是放棄從***的準備。

屈原和接輿都是在服飾發(fā)型上異于常人,跟桑扈(桑戶)比起來,就大為不如了,由于桑戶根本不穿衣服。"臝行'就是"裸行',不穿衣服溜達,按今日的說法,是"天體主義者'或"暴露狂',比新聞中的教授可厲害多了,不是在特定場合裸,而是無日不裸,無時不裸,讓他一次裸個夠,把裸體進行究竟。一個人裸體一次并不難,難的是一輩子裸體不穿衣服,這才是最難最難的??!

高中語文課本節(jié)選屈原的詩歌涉江較好地體現(xiàn)了宏大詩人屈原"志行高潔,堅貞不渝'的愛國情懷。但教參對"接輿髡首兮,桑扈裸行。忠不必用兮,賢不必以。伍子逢殃兮,比干菹醢。與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!'的分析,以及引用的郭老先生的翻譯,個別地方,筆者尚有疑義。

接輿、桑扈,相傳分別古代的狂士、隱士。晉皇甫謐《高士傳陸通》有:"陸通,字接輿,楚人也。好養(yǎng)性,躬耕以為食。楚昭王時,通見楚***無常,乃佯狂不仕,故時人謂之楚狂??鬃舆m楚,楚狂接輿游其門曰:鳳兮鳳兮,何德之衰?往者不行諫,來者猶可追!已而!已而!今之從***者殆而?。ā墩撜Z微子》)'這段意思是說,接輿見楚***無常,而孔子卻處處游說自己的***治主見,因而對孔子唱歌,說亂世沒有挽救的盼望,勸告孔子。這就是"接輿歌鳳'典故的由來。

桑扈

既然如此,"接輿髡首兮'就應是接輿"自殘'而造成的,譯為"接輿成為奴隸'不妥;由此得出,"桑扈裸行',亦是表明桑扈對當時現(xiàn)實的不滿,不能譯為"桑扈沒有衣裳'。其實,就詩歌整體而言,"接輿髡首兮,桑扈裸行'是承前兩句"吾不能變心而從俗兮,固將愁苦而終窮'而說的,意為要象接輿桑扈那樣"不能變心而從俗';"伍子逢殃兮,比干菹醢'也是針對前句"忠不必用兮,賢不必以'而言的。教參則分析為"詩人敘述了古代賢者如接輿、桑扈、伍子胥、比干等堅持真理,正道直行的品德以抵抗所處的溷濁社會及其黑暗統(tǒng)治。詩人用古代賢者的不幸遭受來類比自己的境況和身世'(P42其次段)筆者的認為,上述的表達明顯不妥,應改為"詩人分別用古代賢者的正直性格和不幸遭受來類比自己的品德和境況。'另外,"與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!'句中的"與'字,筆者以為應解釋為"數(shù)'(shǔ)。清代王夫之在《楚辭通釋卷四》中對這一句作了解釋,"與,數(shù)也。'馬茂元先生在《楚辭選》(人民文學出版社58年版)中也有此說(該書P130)。

綜上所述,文首的關于涉江文段的翻譯應為"我不能轉(zhuǎn)變志趣隨波逐流,故應當憂愁苦痛而至于死。(應象)接輿自殘而髡、桑扈不滿現(xiàn)實而裸行那樣(勇往直前)。忠臣沒有(被)任用,賢士沒有(被)接受,(歷史上有)伍子胥被賜劍而殺,比干因剖心而亡。歷數(shù)前代(對忠良)都是這樣,我又何必怨恨今人的荒唐。'

關于"接輿'典故的應用許多。除去上文的"接輿而鳳'外,還有韓愈《芍藥歌》:"花前醉倒歌者誰,楚狂小子韓退之。'李白《廬山謠寄盧侍御虛舟》:"我本楚狂人,鳳歌笑孔丘。'現(xiàn)代民仆人士柳亞子亦有詩《有懷章太

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論