版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文學(xué)翻譯職業(yè)化必然趨向
翻譯職業(yè)與職業(yè)化是時(shí)代的產(chǎn)物。文學(xué)翻譯是翻譯產(chǎn)業(yè)的一部分,一些著名的學(xué)者,出于一種崇高的文學(xué)使命感,曾疾呼文學(xué)翻譯不能被職業(yè)化,理由是時(shí)下譯著質(zhì)量泥沙俱下,文學(xué)翻譯也逐漸成為批量生產(chǎn)。[1]文學(xué)翻譯是翻譯史上最早、最重要的翻譯活動(dòng)。[2]文學(xué)翻譯雖然只占到翻譯產(chǎn)業(yè)的1%左右,但它在社會(huì)上的精神引領(lǐng)作用是不容忽視的。既然翻譯職業(yè)化之路業(yè)已形成,那么文學(xué)翻譯職業(yè)化之路究竟如何?這個(gè)問題很值得探討。
一、翻譯職業(yè)化的基本概念
在英語中,表示職業(yè)的詞無論是vocation還是calling都是和“神召”、“天職”、“使命”等密不可分的。[3]可見,西方人所信奉的神學(xué)把“職業(yè)”定義為“天職”。16世紀(jì),德國的宗教改革家和翻譯家馬丁?路德,提出了“天職”的概念?!疤炻殹北灰M(jìn)到我國后,在漢語中卻一般把它譯為“職業(yè)”。這個(gè)詞本來對應(yīng)于英語中的calling一詞,包含著宗教上的含義:上帝安排的任務(wù)?;谥形鞣轿幕牟町?,漢語中“職業(yè)”一詞,并不能表達(dá)出西方宗教語言的“天職”中的意思,而把職業(yè)解釋為:①個(gè)人服務(wù)社會(huì)并作為主要生活來源的工作;②專業(yè)的,非業(yè)余的。[4]在西方,無論從源于宗教的“職業(yè)”概念提出,還是到科學(xué)管理的創(chuàng)始人泰勒對職業(yè)和職業(yè)化的發(fā)展和詮釋,職業(yè)都被定義到一個(gè)非常高的標(biāo)準(zhǔn)。從這個(gè)意義上來講,馮驥才所擔(dān)心的文學(xué)翻譯被職業(yè)化其實(shí)并沒有什么可怕,因?yàn)槿绻鞣健奥殬I(yè)”的本意,理論上講,翻譯文學(xué)職業(yè)化完全可以“繼承百年翻譯史的兩個(gè)優(yōu)秀的傳統(tǒng):即為了精神的傳統(tǒng)與追求經(jīng)典的傳統(tǒng)”。[5]關(guān)于翻譯職業(yè)化的概念,很多學(xué)者把它歸納成三個(gè)方面的內(nèi)容:即翻譯職業(yè)技能、翻譯職業(yè)意識(shí)、翻譯職業(yè)道德。[6]然而,無論是職業(yè)技能、職業(yè)意識(shí),還是職業(yè)道德,更多是從譯者自身的職場素質(zhì)來定義的,對于任何一個(gè)行業(yè)的職業(yè)化來講,管理本身起著根本性的作用,所以,應(yīng)把翻譯管理納入翻譯職業(yè)化的范疇,因?yàn)椤鞍压芾韽纳a(chǎn)中分離出來,是職業(yè)化的重要標(biāo)志”。[7]從另一個(gè)方面來講,翻譯職業(yè)技能、翻譯職業(yè)意識(shí)、翻譯職業(yè)道德是“職業(yè)精神”的重要內(nèi)容。職業(yè)化的含義要求我們按照職業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、制度化來管理一個(gè)企業(yè),對于翻譯產(chǎn)業(yè)來講,翻譯管理涵蓋了譯員管理模式、流程管理模式、質(zhì)量管理模式、營銷管理模式、信息化輔助手段管理模式等翻譯企業(yè)管理的各個(gè)方面。翻譯職業(yè)化是時(shí)代的必然。長達(dá)數(shù)千年的宗教翻譯與文學(xué)翻譯并沒有產(chǎn)生翻譯職業(yè)。隨著市場對具有專業(yè)翻譯技能譯員的需求增加,翻譯在20世紀(jì)初成為一種職業(yè),并在二戰(zhàn)后迅速地被職業(yè)化。
二、文學(xué)翻譯職業(yè)化的演進(jìn)
文學(xué)翻譯活動(dòng)回顧在整個(gè)人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。從用拉丁語翻譯的希臘荷馬史詩《奧德賽》,到中世紀(jì)托萊多“翻譯院”,[8]再到文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)翻譯。近代翻譯史上從17世紀(jì)到19世紀(jì),西方各國涌現(xiàn)了大量優(yōu)秀的翻譯家及其典籍。中國文學(xué)翻譯最早可追溯到六朝時(shí)期。錢鐘書先生曾考證外國文學(xué)的譯介應(yīng)從1864年董恂翻譯出版朗費(fèi)羅的短詩《人生頌》開始;有人認(rèn)為應(yīng)從1853年英國傳教士威廉翻譯約翰?班揚(yáng)的《天路歷程》開始之后,[9]林紓、徐志摩、巴金、蕭乾、傅雷、朱生豪、董樂山等翻譯大家改寫了中國文學(xué)翻譯往日不景氣的狀況。
文學(xué)翻譯職業(yè)化教育文學(xué)翻譯是一種富于創(chuàng)造性的,高度復(fù)雜的藝術(shù)形式,它要求譯者準(zhǔn)確地理解作為藝術(shù)品的原作,并創(chuàng)造出同為藝術(shù)品的譯作。這就對譯者的職業(yè)道德、語言資質(zhì)、文學(xué)修養(yǎng)、藝術(shù)感悟、知識(shí)面等方面提出了極高的要求。從歷史的角度講,正規(guī)翻譯教育是由外語教學(xué)發(fā)展而來的。翻譯可追溯到古羅馬共和制時(shí)代,翻譯一直作為歐洲教育系統(tǒng)中語言教學(xué)的一種工具。[10]在維多利亞時(shí)代,翻譯繼續(xù)被廣泛地應(yīng)用于在英國私立學(xué)校的古典文學(xué)教學(xué)中,而后應(yīng)用在牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)。所以,翻譯培訓(xùn)與教育很大程度上從早期大學(xué)教育的翻譯教學(xué)領(lǐng)域發(fā)展而來。首先它來自于英國大學(xué)里的古典文學(xué)系,而后來自現(xiàn)代語言系和英語系。我國滿清時(shí)期就在北京成立了專門的翻譯培訓(xùn)學(xué)校:京師同文館。1894年,馬建忠提議創(chuàng)辦專門培養(yǎng)譯書人才的高等學(xué)府,是翻譯職業(yè)培養(yǎng)的最早提議。在歐洲,德國在1930年成立了歐洲第一所翻譯學(xué)校;瑞士在1941年日內(nèi)瓦大學(xué)的國際譯員培訓(xùn)學(xué)院就開始系統(tǒng)地講授筆譯和口譯;法國1957年成立巴黎高等翻譯學(xué)校等。這些均可視為培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的機(jī)構(gòu)。順應(yīng)市場對職業(yè)化翻譯的需求,就必須有正規(guī)的機(jī)構(gòu)對文學(xué)翻譯職業(yè)化方面的人才從職業(yè)技能、職業(yè)意識(shí)到職業(yè)道德進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)、教育。早在20世紀(jì)五、六十年代,北美的譯學(xué)專業(yè)化人才的培養(yǎng)已經(jīng)走在前列,大學(xué)里設(shè)有本科、研究生階段的譯學(xué)專業(yè)。[11]英國緊隨其后。關(guān)于文學(xué)翻譯教育的職業(yè)化,英國東安格利亞大學(xué)的麗貝卡?帕克指出,除了融入文學(xué)翻譯教學(xué)以外,文學(xué)翻譯碩士的培養(yǎng)要考慮職業(yè)化或?qū)I(yè)化的因素,因?yàn)榉g產(chǎn)業(yè)越來越重視職業(yè)化。[12]中國在2007年開始招收翻譯學(xué)碩士,是繼2006年翻譯本科后我國譯學(xué)培養(yǎng)職業(yè)化人才發(fā)展的又一里程碑式的成果,當(dāng)然,目前還沒有像歐美國家那樣招收文學(xué)翻譯專業(yè)方面的碩士。
三、文學(xué)翻譯職業(yè)化的困境
譯品的質(zhì)量問題我國文學(xué)翻譯界的譯品質(zhì)量問題,很多翻譯家、評論家都把它歸咎于翻譯職業(yè)化。譬如:出版社一聽說哪個(gè)國家的作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),就會(huì)迅速分頭找人翻譯,其結(jié)果會(huì)在很短時(shí)間內(nèi)搞出幾個(gè)中譯本,譯品質(zhì)量可想而知。在翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨于職業(yè)化的今天,無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,翻譯質(zhì)量的保障都離不開包括政府、行業(yè)協(xié)會(huì)、客戶和翻譯服務(wù)商各方的共同努力。[13]
譯者經(jīng)濟(jì)收益欠佳在我國,文學(xué)翻譯作為未來的職業(yè)選擇,竟然淪為“零首選”。張爍對北京外國語大學(xué)翻譯系37名學(xué)生做了問卷調(diào)查,無一人將文學(xué)翻譯列為首選職業(yè)。在這方面,中外文學(xué)翻譯遇到的境遇幾乎一樣。即便如此,歐美的高校在培養(yǎng)專業(yè)文學(xué)翻譯教育方面還是非常注重職業(yè)化精神的培養(yǎng),雖然他們知道只有為數(shù)不多的畢業(yè)生畢業(yè)后從事文學(xué)翻譯專業(yè)。
文學(xué)翻譯的機(jī)制及外部環(huán)境我國的文化部門及新聞出版部門對文學(xué)翻譯重視的程度有待提高。法國政府專門設(shè)立一項(xiàng)“獎(jiǎng)譯金”,每年都要出資請三十幾位有成就的外國翻譯家到法國住幾個(gè)月,研討翻譯方面的問題,無疑對翻譯質(zhì)量是一個(gè)巨大的提高。[14]文學(xué)翻譯的管理方面應(yīng)有科學(xué)評價(jià)體系,特別是對譯品的質(zhì)量。除此,應(yīng)建立健全激勵(lì)機(jī)制,除了提高譯品報(bào)酬外,要建立評獎(jiǎng)機(jī)制。
四、文學(xué)翻譯管理職業(yè)化
翻譯職業(yè)化管理機(jī)制翻譯職業(yè)化的管理除了建立翻譯的機(jī)制及外部環(huán)境外,企業(yè)內(nèi)部的管理運(yùn)營也至關(guān)重要。目前,非文學(xué)翻譯諸如在法律、合同、金融、環(huán)境技術(shù)、建筑科技等翻譯領(lǐng)域的職業(yè)化管理體系已日臻完善。許多翻譯公司很好地運(yùn)用職業(yè)管理的機(jī)制,在翻譯市場上已頗具競爭力。
建立文學(xué)翻譯的管理機(jī)制,使其職業(yè)化之路健康發(fā)展鑒于文學(xué)翻譯有別于非文學(xué)翻譯的特殊性,注定其在職業(yè)化進(jìn)程中困難重重。業(yè)余的文學(xué)翻譯者中間很多是高等學(xué)校的教師或科研機(jī)構(gòu)工作人員,還有不少是文學(xué)翻譯方面的自由職業(yè)者。這些看似與文學(xué)翻譯職業(yè)化的要求相去甚遠(yuǎn)的翻譯人才,如果有一個(gè)合理的文學(xué)翻譯管理機(jī)制,對于文學(xué)翻譯走上正確的職業(yè)化軌道,應(yīng)該是一個(gè)很好的途徑。翻譯服務(wù)商可以設(shè)立文學(xué)翻譯項(xiàng)目部,在確定一個(gè)合適的文學(xué)翻譯項(xiàng)目后,設(shè)置文學(xué)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理崗位,通過職業(yè)化的翻譯管理,從譯員招聘到翻譯流程管理,到譯品全面質(zhì)量管理,再到成果的最后交付,嚴(yán)格按照職業(yè)化的管理程序去做,最終建立自己的文學(xué)翻譯品牌。在組建一個(gè)文學(xué)翻譯項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)注意把內(nèi)部譯員和外部譯員、年輕的譯員和資深的文學(xué)翻譯家相搭配,分工協(xié)作,包括譯文的文風(fēng)統(tǒng)一,文學(xué)翻譯編輯等從簽約到項(xiàng)目結(jié)束進(jìn)行全面的質(zhì)量管理。項(xiàng)目經(jīng)理在項(xiàng)目運(yùn)作之初,應(yīng)讓譯員統(tǒng)一譯名,共享翻譯數(shù)據(jù)庫中的資料;還應(yīng)該定期召開項(xiàng)目組成員會(huì)議,討論該項(xiàng)目進(jìn)程中遇到的問題,包括探討翻譯技巧,翻譯經(jīng)驗(yàn)切磋。對于一些大型文學(xué)翻譯項(xiàng)目應(yīng)設(shè)立本地化協(xié)調(diào)員,翻譯項(xiàng)目協(xié)調(diào)員,翻譯和本地化的項(xiàng)目經(jīng)理的職位。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譬如法國普魯斯特的名著《追憶似水年華》被法國文學(xué)界稱為不可翻譯的“天書”。普魯斯特的文風(fēng),給翻譯造成了較大的障礙。[15]但參與翻譯全書的有15位譯者,其中大都是有經(jīng)驗(yàn)的名翻譯家。今后,像這樣大的文學(xué)翻譯項(xiàng)目如果采用項(xiàng)目管理的方式,相信會(huì)在文學(xué)翻譯職業(yè)化道路上豎起一座豐碑。值得一提的是,網(wǎng)絡(luò)給文學(xué)翻譯職業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年安全生產(chǎn)責(zé)任基金抵押合同
- 2025年在線醫(yī)療健康平臺(tái)用戶注冊協(xié)議
- 2025年保密協(xié)議信息轉(zhuǎn)換書
- 2025年代理渠道合作協(xié)議
- 2025年旅游項(xiàng)目管理標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議
- 《英語選修課》課件
- 2024 浙江公務(wù)員考試行測試題(A 類)
- 2025版美容護(hù)膚中心場地租賃合同范本4篇
- 2025版基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)工程施工合同終止補(bǔ)充協(xié)議2篇
- 買賣墓地合同(2024版)
- 2025年度房地產(chǎn)權(quán)證辦理委托代理合同典范3篇
- 職業(yè)衛(wèi)生培訓(xùn)課件
- 柴油墊資合同模板
- 湖北省五市州2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期期末聯(lián)考數(shù)學(xué)試題
- 城市作戰(zhàn)案例研究報(bào)告
- 【正版授權(quán)】 ISO 12803:1997 EN Representative sampling of plutonium nitrate solutions for determination of plutonium concentration
- 道德經(jīng)全文及注釋
- 2024中考考前地理沖刺卷及答案(含答題卡)
- 多子女贍養(yǎng)老人協(xié)議書范文
- 彩票市場銷售計(jì)劃書
- 骨科抗菌藥物應(yīng)用分析報(bào)告
評論
0/150
提交評論