![地下工程專業(yè)英語PPT完整全套教學課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/28c636bfc4608fd4827f7ea81787e26a/28c636bfc4608fd4827f7ea81787e26a1.gif)
![地下工程專業(yè)英語PPT完整全套教學課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/28c636bfc4608fd4827f7ea81787e26a/28c636bfc4608fd4827f7ea81787e26a2.gif)
![地下工程專業(yè)英語PPT完整全套教學課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/28c636bfc4608fd4827f7ea81787e26a/28c636bfc4608fd4827f7ea81787e26a3.gif)
![地下工程專業(yè)英語PPT完整全套教學課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/28c636bfc4608fd4827f7ea81787e26a/28c636bfc4608fd4827f7ea81787e26a4.gif)
![地下工程專業(yè)英語PPT完整全套教學課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/28c636bfc4608fd4827f7ea81787e26a/28c636bfc4608fd4827f7ea81787e26a5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
TheProfessionalEnglishforUndergroundEngineering地下工程專業(yè)英語Theaim:ImprovetheabilitiesofreadingandtranslatingtheEnglishliteratures.Improvetheabilitiesofwritingarticlesofscienceandtechnology.Increasetheamountofvocabulariesinordertomasterthedevelopmentofthesubject.Establishthefoundationtotakepartininter-nationalconferencesforexchanging.PartⅠTheBasicKnowledgeUnit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose地下工程專業(yè)英語中通常包含以下一些內容:data(數據)formula(方程)symbol(符號)diagramandchart(圖表)analysis(分析)procedure(程序)1.1TheCharactersofWordsandExpressions專業(yè)英語與普通英語的不同點:具有一定數量的專業(yè)詞匯和術語專業(yè)性較強詞匯主要分為純專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯。純專業(yè)詞匯:T-beam(T形梁)prestressedconcrete(預應力混凝土)soilnailwall(土釘墻)waling(腰梁)
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose半專業(yè)詞匯:foundation(基礎、基金、創(chuàng)立)operation(手術、操作、運行、運算)load(荷載、負荷、裝載、輸入)fault(斷層、缺點、失誤)非專業(yè)詞匯:application(應用、用途、作用、申請)implementation(實現、執(zhí)行、運行)
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeUnit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語中的詞性轉換:名詞→動詞standard(n.標準)→standardize(v.標準化)
形容詞→名詞former(adj.前面的)→theformer(n.前者)
形容詞→動詞wide(adj.寬的)→widen(v.加寬)Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語廣泛使用詞綴和詞根hydraulics(-lics)geology(geo-)reliability(-ability)specification(-ation)foreword(fore-)Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語中常出現一些物理量、單位的縮寫等Fig.(figure)圖;Eq.(equation)方程;m/s(meter/second)米/秒;in.(inch)英寸;Eng.(engineering)工程;i.e.(拉丁語idest)也就是,即;etc.(拉丁語etcetera)等等;e.g.(拉丁語exempligratia)例如;CAD(ComputerAidedDesign)計算機輔助設計;CBD(CentralBusinessDistrict)中央商務區(qū);EI(EngineeringIndex)(美)工程索引。
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose【例1】Civilengineeringoffersaparticularchallengebecause
everystructureorsystemthatisdesignedandbuiltbycivilengineersisunique.Onestructure
duplicatesanother
.
1.2TheCharactersofStyle幾乎幾乎不完全地almostexactlyrarely專業(yè)英語的文體特點主要包括語言和語法兩個方面語言特點:表達上必須準確,正確理解和分析英語的語法特點,詞匯的使用不可模棱兩可。譯文:土木工程提出了特殊的挑戰(zhàn),因為由土木工程師設計建造的每個結構都是唯一的。一個結構幾乎不能完全復制另一個。.
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語的內容通常包括理論分析、公式推導以及專業(yè)文獻中的研究目的、方法、步驟和結論等。在不影響表達的前提下,語言應盡可能簡潔,避免不必要的潤飾和重復,但不排除使用復雜句或長句。
【例2】Safetyfactorsofdamsshouldbeconsideredinthelightofeconomicconditions.Largesafetyfactorsresultinamorecostlystructure;however,lowsafetyfactorsmayresultinfailure,whichcouldalsoleadtohighcost.Propersafetyfactorsresultonlyfromanadequatedeterminationofsliding,overturning,andoverstressingforceswithinandactingonthedam.
譯文:壩的安全系數視經濟條件而定。安全系數大,導致建筑物費用高;然而,安全系數低可能引起破壞,也會使費用增加。合適的安全系數與滑動、傾覆和作用在壩內和壩上的力有關。Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語還需要有嚴謹的邏輯和清晰的概念,同時還要關系分明、句子連貫。【例3】Soilisnaturalaggregateofmineralgrains,withorwithoutorganicconstituents,formedbythechemicalandmechanicalweatheringofrock.Itconsistsofthreephases:solidmineralmatter,water,andairorothergas.
譯文:土是含或不含有機質的礦物顆粒自然的堆積,是由巖石受到化學和力學機械風化而成。它由三種成分構成:固體礦物、水和空氣或其它氣體。
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose語法特點:專業(yè)英語中描述客觀事物、現象和規(guī)律的內容居多,在撰寫科技文獻時要采用客觀和準確的手法陳述被描述對象的特性、規(guī)律、研究方法和研究成果等。因此,專業(yè)英語需要使用非人稱的語氣進行客觀的敘述。在表達非人稱的語氣和客觀的態(tài)度時,最常用的是It…句式結構。【例4】
isnecessarytoprovidesupportfortheloadsoftheexistingstructurewhilenewfoundationsareinstalled.
It譯文:當建設一個新基礎時對已存在的建筑物荷載加以支護是必要的。例句中采用了Itis…的句式結構,是對事情或事實進行的客觀描述,句中的It表示toprovide…structure。
【例5】Ifthestructure
or
toitsoriginalstate,additionalfoundationsupportmust
.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose被動語態(tài)在專業(yè)英語中也使用較多,因為動作的執(zhí)行者不需要特別說明。
issavedreturnedbeprovided譯文:假如建筑物要加以補救或恢復原貌,對基礎做支護加固則是非常必要的?!纠?】Thetotalweight
less,itispossible
muchtallerbuildings.beingtobuild譯文:由于總重量減輕,就有可能建造更高的樓房。
【例7】Allthematerial
thecrustoftheearthlikelytobeaffectedbythepressureofstructuresisdividedbyengineersintotwomajorgroups:rocksandsoils.
forming譯文:受建筑物壓力作用的地殼材料被工程人員分成兩組,即巖石和土。譯文:假定邊坡的安全系數是1.5,土的內摩擦角是25°。
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose【例8】
withstructuralmaterials,suchassteelandtimber,soilisdifficulttoinvestigatescientifically.Compared譯文:與鋼材、木材等建筑材料相比較,土研究起來頗為困難。專業(yè)英語中的理論分析和公式推導常采用Assumethat…,Supposethat…等祈使句和公式化表達方式?!纠?】
safetyfactoroftheslopeis1.5,theinternalfrictionangleofthesoilis25°.
SupposethatIf…條件語句常用于進行條件論述、理論分析和公式推導中。
【例10】
substitutingEq.(1)into(3),itobtainsF=xyz.If譯文:若將式(1)代入式(3),則得到F=xyz。Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose在專業(yè)英語中,長句的使用非常多,常用到主語從句、狀語從句、定語從句等。
【例11】Itisimportantalso
thedesignerbeawareofthemethodofconstructionorerectiontobeemployed
,incertaincases,theloadingconditionsto
amemberissubjectedduringerectionmayinduceastresscondition
exceedsthatduetotheserviceloadsofthestructure.
thatwhichsincewhich譯文:設計者采用的施工或安裝方法也是很重要的,因為,在某些情況下,安裝過程中桿件承受的荷載所產生的應力可能會超過工作荷載產生的結構應力。句中that引導主語從句,since引導原因狀語從句,which引導定語從句。which分別修飾theloadingconditions和astresscondition。
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語有時為了句子的簡潔,會省略其中的一些部分,如狀語從句中的主語和謂語,定語從句中的關聯詞which或that,從句中的助動詞等等。但形容詞、副詞基本不省略。
【例12】
,theprocedureforconstructionmaybemoreexpensive.Ifnotwellmanaged譯文:如果管理不善,這一施工方法還可能更費錢。專業(yè)英語中常見的省略句型有:
Asalreadydiscussed
前已討論Asdescribedabove
如前所述AsindicatedinFig.1
如圖1所示AsshowninTable.1
如表1所示Ifpossible
如果可能的話When(if)necessary
必要時Wherepossible在可能的情況下Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose1.3TheCharactersofStructure在閱讀文章時,要了解隱含在語言運用中的邏輯思維過程,把握文章的重點和要點,提高閱讀和理解能力。專業(yè)英語文章通常在每一自然段落中,總會有一個語句對該段落的重點進行概括。這個語句有時在段首,有時在段末,很少出現在段中。結合前面提到的詞匯、文體和結構的特點,閱讀下面的短文Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeGeologicOriginsofSoils
Itisafeatureofearth’sgeologicactivitythattherocksformingtheearth’smantlearecontinuallybeingpushedoutoftheearthontothesurface,wheretheyarethenexposedtoearthquakes,glaciations,freeze-thaw,watererosion,chemicalattack,waterborneabrasion,winderosion,andotherformsofweathering.Undersuchattack,therocksarebrokenprogressivelyintohugeboulders,theseintosmallerboulders,theseintocobbles,theseintopebbles,andfinally,thepebblesarereducedtograins.Depositsoftheseassortedparticlesofrockandrockgrainsarecalledsoils.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeThereisatpresentnowordinengineeringgeologythatisusedspecificallytodescribetheevercontinuingreductionofrockintosmallerandsmallerparticles.Forthesakeofsimplicity,itistermeddegradationinsubsequentdiscussions.Degradationofrockintosoilgrainsisnotsomethingthathappenedonlyinsomevaguegeologicpast.Itisacontinuingprocess,asactivetodayasitwasamillionyearsago.
Asthesizeoftheparticlesbecomeprogressivelysmaller,theparticlesbecomeprogressivelyeasiertotransport.Transportedfirstbysuchthingsasglaciationsandavalanche,theparticlesarereducedtosmallerandsmallersizeastheyaresubjectedsuccessivelytorushingfloods,then,whensmaller,bywhitewaterrapids,laterbyrapidlymovingstreams,eventuallybymuddymeanderingrivers,and,finally,whensmallenough,towindandduststorms.Atanystage,theparticlesmightbedepositedinarecognizablestratumforafewthousandyearsbeforesomethinghappenstocausethemtobepickedup,transported,anddepositedinsomenewlocationalongwithparticlestransportedsimilarlyfromahundredotherlocations.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeAteverystageofdepositionandstratification,wateristheever-presentmediumoferosionandtransport.Waterdeepwithinthegroundcarriesacidsandbasesthatchemicallyattacktheparticlesevenwhentheyareburiedthousandsoffeetdeep.Atthesurface,rain,snow,andsleetcombinetoerode,freeze-thaw,andfurtherreducechunksofrockintosmallerandsmallerpieces.
Wheneverexposed,thesoilparticlesbecomesubjecttoorganicattackbyvegetation,carbondioxide,andatmosphericacids,changingthemchemicallyintoothercompoundsorevenotherminerals.Pickedupagain,re-deposited,andexposedagainandagain,theparticlesmightundergothousandsofyearsofchangesbeforetheycometorestforafewhundredyearsinrelativequiet.Itisatoneofthesequietperiodsthatthefoundationengineerisgivenastratumoftheseparticlesonwhichtoplaceafoundation.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeBecausenatureworksonsuchahugescale,thestrataareusually(butnotalways)solargethatthefoundationcanbelocatedentirelyononestratum.Butunderlyingthisstratumcouldbeanotherstratumhavingvastlydifferentengineeringproperties,andunderlyingthis,yetanother.Thematerialtobeusedtosupportabuildingfoundationisthusaheterogeneousmixtureofmineralscomingfromcountlesssourcesoverthebreadthofacontinent,randomlydeposited,irregularlystratified,andabsolutelyinconsistent.Itis,inshort,soil.Withsuchadescription,definingtheengineeringpropertiesofamaterialasvariableassoilsseemstobehopeless.Withinrecentyears,however,realprogresshasbeenmadeindefiningtheengineeringpropertiesofsoils.Althoughthesepropertiesaremoreappropriatewithinlargebracketsratherthantorefinedexactdetails,theresponseofmostsoilstoabearingloadcannowbepredictedwithsomedegreeofconfidence.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeInsofarastheengineeringpropertiesofasoilareconcerned,themechanismofgeologictransport,deposition,burial,andexposureisoneofthemoreimportantinfluences.Withfewexceptions,a11soilshavebeentransportedtotheirpresentlocationsfromsomewhereelse.Theyhavebeenblended,disturbed,chemicallymodified,re-blended,mixed,crushed,re-stratified,pickedupandre-deposited,sometimesloadedbythousandsoffeetofoverburden,andfinallyexposedwhentheoverburdenwaserodedaway.Themechanismbywhichthestratumwasfinallydepositedandlaterexposedwillbeseentobeofprofoundimportancewhenthesoilisusedasafoundationmaterial.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeAsecondmajorinfluenceisthegroundwater.Thelocationofthewatertable,theamountofitsriseandfallthroughouttheyear,andthechemistryofthegroundwatercanprofoundlyaffectboththetypeoffoundationandtheabilityofthesoiltocarrythefoundation.Insomecircumstances,however,thewaterenteringthesoilfromthesurfacecanbefarmoreimportantthanthatinthewatertablebelow.Athirdmajorinfluenceistheresidueofvegetation.Eveninthemostbarrendepositsofsoil,afewplantswillmanagetosurvive.Theresiduefromtheireventualdeathanddecaywillprovideasomewhatmorehospitableenvironmentforthenextgenerationofplants.Thedetritusoftheseplantsinturnwilldeepenthefragilelayeroforganicmaterial,providingayetmorefertilegroundforotherplants,andsoon.Eventually,agradientoforganicmaterialisdeveloped,withthehighorganiccontentatthesurfacediminishingsteadilywithdepth.Asalways,wateristheprimaryvehiclefortransportingtheorganicmaterialdownward.Aidedinthiscasebydisturbancesfromrootpenetration.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeThesecombinedeffectsofdeposition,waterpercolation,vegetation,andotherinfluencesonthesoileventuallyproduceatypicaldistributionofsoilandorganicmattercalledasoilprofilebyagronomists.Thepresenceofhumusororganicmaterialinasoilcancauseseriouschangesinengineeringpropertiesastheorganicmaterialcontinuestodecay.Duetothisvariability,engineeredfoundationsmustbeplacedwellbelowtheorganicagriculturalsoilsandintotheparentsoilsoftheChorizon.Theengineer-ingpropertiesofthesoilsintheChorizonarereasonablyconstantandarenotsubjecttochangeduetothedecayoforganicmaterial.
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeAlthoughsoilshavelongbeenclassifiedintobroadgroupings,theengineeringpropertiesofvariousclassificationsofsoilscannotbedeterminedonceandusedthereafterasconstants;asoilinWyomingclassifiedasclaymighthavevastlydifferentpropertiesfromasoilinGeorgiaclassifiedasclay.Thereare,however,certaincharacteristicsthatarecommontoallsoilsregardlessoforiginorchemistry.Suchcharacteristicscanbeusedasabasisforsoilclassifications.Onesuchcharacteristicisthesizeandshapeoftheindividualparticlesthatcomprisethesoil.
PartⅠTheBasicKnowledgeUnit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose
要熟練掌握專業(yè)英語的翻譯,需要從以下幾個方面著手:①掌握適當的專業(yè)詞匯及專業(yè)符號等;②學會分析句子結構(尤其是復雜句)及文章結構,透徹體會原文的中心思想;③學會運用適當的翻譯方法和技巧,在忠實于原文的基礎上,按照漢語的習慣以及專業(yè)習慣等將原文準確地表達出來。
2.1TheTranslationofWords優(yōu)秀的譯文應做到三點:信:忠實于原作達:文筆流暢雅:文字典雅翻譯的標準:譯文準確、概念清晰;邏輯嚴謹、條理分明;文字簡練、術語統一?!纠?】Theimportanceofgeologicalprospectingcannotbeoverestimatedinconstructionofcivilengineering.Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose直譯為:在土木工程中,地質勘查的重要性不能過分估計。應譯為:在土木工程中,地質勘查的重要性無論怎么估計也不過分。無論如何...也不過分
【例2】Allbodiesarestrainedbystress;ifthestraindisappearsafterthestressisremoved,thebodyiselastic;ifthestrainkeepsafterthestressisremoved,thebodyisplastic.直譯為:一切物體受力產生應變;如果在應力去掉后應變消失,則物體是彈性的;如果在應力去掉后應變保持不變,則物體是塑性的。應譯為:一切物體受力時都產生應變;去掉壓力后,若應變消失,則物體是彈性的,若應變不變,則物體是塑性的。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose直譯中重復翻譯
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例3】Foundationsareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributeloads.直譯為:基礎被分為“堅硬的”或“柔韌的”,這主要取決于它們怎樣傳遞荷載。應譯為:按照荷載傳遞方式,基礎可分為“剛性的”或“柔性的”。
rigid(堅硬的)flexible(柔韌的)專業(yè)知識中應譯為“剛性的”專業(yè)知識中應譯為“柔性的”Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例4】Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.直譯為:作用相等于反作用,但是它在相反的方向起作用。應譯為:作用力和反作用力大小相等,方向相反。例5】Theoretically,itmaybeusedforeitherstaticallydeterminatestructuresorindeter-minatestructures,althoughforpracticalpurposesthemethodislimitedtodeterminatestructuresbecauseitsuserequiresthatthestressresultantsbeknownthroughoutthestructure.譯文:理論上,這個方法既可用于靜定結構,又可用于非靜定結構,但在實際應用中,它只限于靜定結構。因為用這種方法時,需要知道整個結構的應力合力。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose英漢詞匯的差異主要集中在詞義、詞的搭配和詞序三個方面。①詞義通常英漢詞匯的意義是一一對應的,對于一些已有通用譯名的專有名詞和術語,英漢詞匯的意義完全相同civilengineering
土木工程(學)flexiblefoundation
柔性基礎retainingwall
擋土墻
material“材料”物質、內容、素材、資料view“景色”看法、意見、方式、方法car專指小型轎車漢語中汽車泛指公路上的各種車輛road指的是公路
漢語中道路泛指人、馬、車輛等同行的路。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurposereducespeed②詞的搭配有些詞搭配能力廣,翻譯時需要根據情況選擇適當的漢語詞匯。例如:reduce減慢車速reducetopowder粉碎reducethetemperature降低溫度reducethetime縮短時間reduceconstructionexpense削減工程支出Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例6】Twoormorecomputerscanalsobeoperatedtogetherto
performanceofsystemreliability.
improve譯文:可同時操作兩臺以上計算機,以
其性能或
系統的可靠性。
改善提高③詞序英語語句中形容詞作定語時通常在名詞之前,有時會以后置定語的形式在名詞之后。但譯文中定語基本放置在名詞之前。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurposefiniteelement有限元effectivestress有限應力somethingimportant重要的事情abuildingprojectofalltallapartmenthouses高層公寓大樓的建筑項目oneofthecommondefectsinconcretemainten-ance混凝土維修中普遍存在的問題之一Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose單詞作狀語修飾形容詞或其它狀語時要前置修飾名詞可前置也可后置表示程度的狀語在修飾狀語時通常前置而漢語譯文時擇婿根據習慣進行位置調整【例7】Theforcekeepingthebeamstraightmust,
,equaltheloadtendingtofolditup.
byafundamentallawofstatic譯文:根據靜力平衡原理,使梁保持平直的力必定等于將其壓彎的荷載?!纠?】
,thefoundationconcreteisplacedkeepingtheexcavationdry.Totheextentpossible譯文:應盡可能在保持基坑干燥的條件下灌注基礎混凝土?!纠?】Using
toeliminatecrackingmeansthattheentirecrosssection(ratherthanthesmallercrackedsection)isavailabletoresisttobending.
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose英語單詞通常對應多個漢語含義,翻譯時應根據上下文和邏輯關系選擇恰當的詞義,或從基本含義出發(fā),進一步加以引申。prestress譯文:利用預應力來避免裂縫的出現意味著整個截面(不是開裂后的較小截面)可以抗彎。(prestress作為名詞)譯文:由于采取了這些節(jié)約措施,我們在其它方面的許多最重要的新工程才得以實施。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例10】Whenacurvedtendonisusedto
abeam,additionalnormalforcedevelopsbetweenthetendonandtheconcretebecauseofthecurvatureofthetendonaxis.
prestress譯文:當采用曲線鋼筋來對梁施加預應力時,由于預應力鋼筋束軸線的彎曲影響,在鋼筋和混凝土之間會產生附加徑向應力。(prestress作為動詞)【例11】Asaresultofthose
,manyofourmostimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.
economies一些單詞同時屬于可數名詞和不可數名詞,其含義有所不同。
這里economy的單數形式可譯為“經濟”、“節(jié)約”,但是復數形式則主要指具體的“節(jié)約措施”,不可譯為“經濟”。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例12】Theworksofthesewatchesareallhome-producedandwearwell.
譯文:這些表的機件均是國產的,耐磨好用。
【例13】Bridgesareamongthemostimportant,andoftenthemostspectacular,ofallcivilengineeringworks.
譯文:橋梁是土木工程建筑中最為重要的一種,也往往是最壯觀的一種。
【例14】Thegearsworksmoothly.譯文:齒輪運轉靈敏。
【例15】Statesmenhavealwaysworkedforpeace.
譯文:政治家們一直為和平而努力。通過上面的例子可知,work有名詞和動詞的詞性,作名詞時既是可數名詞又是不可數名詞。因此,四個例句中work的含義各有不同。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose有些時候,對詞義的翻譯應加以引申,或根據上下文轉譯,或對詞義具體化、抽象化,或結合詞的搭配進行翻譯。
【例16】Comparingwithfinegrainedsoils,frozen-heavefactorsofcoarsegrainedsoilsarerelativelysmaller.
譯文:與細粒土相比,粗粒土的凍脹率相對較低。
【例17】Therearemanythingsthatshouldbeconsideredinanyengineeringplanningdecision.
譯文:在任何工程規(guī)劃的決策中,有許多因素應當考慮?!纠?8】IthasprogressedalongwayontheinvestigationofthefrostsoilsalongtheChina-Russiacrudeoilpipeline.
譯文:對中俄原油管道沿線凍土的調查研究已經有了很大的進展。
【例19】Inordertogetalargeamountofwaterpower,alargepressureandalargecurrentareneeded.譯文:為了獲取大量的水力,需要高的水壓和強的水流。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose詞性的轉換在專業(yè)英語的翻譯中,原文中的一些詞需要轉換詞性才能夠使譯文更加通順,而常見的詞性轉換主要有轉譯成動詞、轉譯成名詞、轉譯成形容詞和轉譯成副詞四種。
英語語句中通常只有一個謂語動詞,而漢語的謂語動詞用的比較多,在一些該使用漢語動詞的場合,英語往往會用介詞、分詞、不定式、動名詞或抽象名詞來表達。英語中有許多含有動作意思的介詞,如across、past、toward等等,在翻譯時通常轉譯為動詞。一些僅表示時間、地點、方式的介詞,如in、at、on等,翻譯時也要根據漢語的習慣選擇性的轉譯為動詞。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例20】TheoriesproposedbyKarlTerzaghiin1930sarestillconsideredofgreatvalueinmodernsoilmechanics.
譯文:20世紀30年代卡爾·太沙基提出的理論,在現代土力學里仍然被認為具有巨大的價值。
由動詞派生出來的名詞或具有動作意思的名詞,翻譯時也需要轉譯成動詞?!纠?1】Thegiantentertainmentbuildingisundertheconstruction.
譯文:這座大型娛樂建筑正在興建。【例22】Itisanindicationinthatthefinegrainedsoilwillproducealargefrost-heaving,anditisnotsuitableforfillingsoftheengineering.
譯文:試驗表明,細粒土會產生較大的凍脹,不適合于工程填料。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose本身帶有動作含義的副詞在翻譯時也要轉譯成動詞?!纠?3】Anexhibitionofnewbuildingmaterialsisonthere.
譯文:那里正在舉辦新型建筑材料的展覽會。
英語中由名詞派生出的動詞和由名詞轉用的動詞,在翻譯時常常不易找到適當的漢語對應詞,因此需要轉譯成名詞。
【例24】Thesecracks,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingattackedbyunfavorableenvironments.譯文:由于經常受到不利環(huán)境因素的侵蝕,這些裂縫必須加以密切觀察。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose形容詞轉譯成名詞的情況有三種:在形容詞前面加上定冠詞表示某一類人或事,如therich(富人)、thepoor(窮人);形容詞在漢語里沒有對等的詞,如idealstructure(理想結構);在科技英語中往往習慣用形容詞來表示物質的特性,通常翻譯時在這類形容詞后面加上“度”、“性”等?!纠?5】AsshowninFig.1,theformeriscurveofthecoarsesoilandthelatteriscurveofthefinegrainedsoil.
譯文:如圖1所示,前者是粗粒土的曲線,后者是細粒土的曲線。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose由名詞派生出的副詞同樣在翻譯時需要轉譯成名詞?!纠?6】Structuredrawingsmustbedimensionallycorrect.
譯文:結構圖的尺寸必須準確。形容詞派生出的名詞,以及帶有不定冠詞或介詞of作表語的抽象名詞在翻譯時可轉譯成形容詞?!纠?7】Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthephysicalandmechanicalpropertiesofthesoil.譯文:對確定土的物理力學性質來說,這次實驗是絕對必需的。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose當動詞或形容詞在翻譯時名詞化后,修飾該動詞或形容詞的副詞也需相應的形容詞化。
【例28】Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.
譯文:事實上,沒有一種結構材料是完全的彈性體。同樣,名詞副詞化、形容詞副詞化在翻譯時也是常見的,需要根據語言習慣進行相應的轉譯?!纠?9】Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.譯文:我們覺得這個問題難以解決。
【例30】Engineershavemadeacarefulstudyonthepropertiesofthesenewstructures.譯文:工程師們仔細研究了這些新型結構的特性。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose2.2TheTranslationofSentences1)句法的對比英語在句子結構上往往使用連詞、關系代詞和關系副詞來表達分句以及主句與從句之間的各種關系。漢語通常要借助詞序以及詞與詞之間的內在邏輯關系來連接并列復合句和偏正復合句。英漢互譯時,有些情況下句子結構無需轉換,但多數情況句子結構必須進行一定的轉換才能夠表達出相同的意思。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例1】Consideredfromthispointofview,thequestionwillbeofgreatimportance.
譯文:如果從這點考慮,這個問題就十分重要。(英語簡單句→漢語偏正復合句的假設句)
【例2】Buildingfoundationsarealwaysbuiltwheretherearegoodpropertiesofsoils.譯文:建筑物基礎總是建在土質條件好的地方。
(英語狀語從句→漢語簡單句
)
【例3】Itisessentialthatgeotechnicalengineeringstudentshaveagoodknowledgeofsoilmechanics.譯文:學巖土工程的學生掌握土力學知識是極為重要的。
(英語主語從句→漢語簡單句
)
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例4】Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativework.
譯文:雖然電子計算機有許多有點,但它們不能進行創(chuàng)造性的工作。
(英語的主從復合句→漢語轉折偏正復合句)
【例5】Thencomestheanalysisofinternalforces.
譯文:接下來進行內力分析。
(英語倒裝句→漢語簡單句)
【例6】Soilmechanicsandsoilstabilizationtechniqueshavebeenusedintheconstructionoffootingsforrailroadlinesaswellasforotherkindsofconstruction.
譯文:同在其它工程領域一樣,鐵路路基施工已經采用了土力學和土體穩(wěn)定技術。
(英語被動句→漢語主動句
)
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose句序的區(qū)別主要是英漢復合句中按時間和邏輯關系敘述的順序。英語復合句中,表示時間的從句可前置于主句,亦可后置于主句,敘述順序比較靈活。漢語則按照發(fā)生的時間順序敘述,通常時間位于句首?!纠?】Eachofthedifferentmineralswithinarockexpandstoadifferentdegreewhenheated.
譯文:當受熱時,巖石中不同礦物的膨脹程度不同。如果英語復合句表示的是因果關系或條件與因果關系,其敘述順序也比較靈活,原因狀語從句或條件狀語從句可前置于主句,亦可后置于主句。而漢語的原因或條件通常放置在前面,結果放置在后面。
【例8】Itfracturesintosheetsparalleltoitsexposedsurface,fortherockexpands.
譯文:由于巖體膨脹,巖體破裂成平行于其暴露面的薄片。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose2)省譯與增譯英語翻譯時,原則上不應對原文內容做出任何刪減或增補,但是由于英漢語言表達方式的不同,刻板的對應翻譯會使譯文顯得別扭,因此通常需要刪減或增添一些詞以使譯文更加通順。省譯即是將原文中的某些詞語略去不譯,在不影響原文內容的基礎上,刪去一些多余詞語會使文章更加簡潔明快,在科技論文中比較普遍。增譯是在翻譯時,根據句法、意義和修辭的需要增加一些無形而有意的詞,使譯文更加忠實通順的表達原文的內容。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例9】TheRockQualityDesignationisanimportantindexoftherockmassclassification.譯文:巖石質量指標(RQD)是巖體分類的重要指標。(省略了冠詞)
【例10】Ifyouknowtheinternalforces,youcandeterminetheproportionofmembers.
譯文:如果知道內力,就能確定構建的尺寸。(省略了代詞)
【例11】Thewayofretainingandprotectionforexcavationsisdifferentfor
differentkindsofsoils.
譯文:不同土質,其基坑支護方法不同。(省略了介詞)Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例12】Allkindsofexcavatorsperformbasicallysimilarfunctionbutappearinavarietyofforms.譯文:各種挖掘機的作用基本相同,但形式不同。(省略了動詞)
【例13】Ifthereisnogroundtreatment,thebearingcapacitycannotmeettherequirement.
譯文:沒有進行地基處理,承載力就不能滿足要求。(省略了連詞)【例14】Differentkindsofsoilhavedifferentengineeringproperties.
譯文:不同土質具有不同工程性質。(省略了名詞)
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例15】HencethereasonwhyregulationstocontrolparkingintownsaresooftenviewedwithsuspicionbyChambersofCommerce.譯文:因為,這正是商會總是以懷疑的眼光對待城市管理停車條例的原因。
(在hence后省略了thatis,根據句法的需要,翻譯中應補充出來)
【例16】Thisengineeringwasatlastfinishedwiththecooperationofallourstaffs.譯文:在全體員工的合作之下,這個工程終于完工了。(如英語中沒有量詞或助詞“著”、“了”、“已經”等,在翻譯時需要根據上下文的需要增補)Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例17】Importantdatahavebeenobtainedafteraseriesofexperiments.譯文:在一系列的試驗之后,得到了許多重要的數據。
(漢語中名詞沒有復數的概念,動詞沒有時態(tài)的變化,翻譯時需增加表示復數或時態(tài)的詞進行描述)【例18】Oxidationwillmakeironandsteelrusty.
譯文:氧化作用會使鋼鐵生銹。
(增加了抽象化詞“作用”,類似的還有“現象”、“方案”、“過程”等)Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例19】Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.譯文:進行試驗是一個復雜的問題,需要有長期的經驗才能掌握。
(譯文增加了動詞)【例20】Thefrostheavingofcoarsegrainedsoilsincreaseswiththewater.
譯文:粗粒土的凍脹率隨含水率的增大而增大。(增加了解說性詞語,使譯文更加明確)Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例21】Adesignermusthaveagoodfoundationinstatics,kinematics,dynamicsandstrengthofmaterials.譯文:設計人員必須在靜力學、運動學、動力學和材料力學這四個方面有良好的基礎。(增加了表示數量概念的概括詞,達到一定的修辭效果)【例22】Itisnecessarythatthecalculationsshouldbemadeaccurately.
譯文:計算要精確,這一點是很有必要的。(增加了起連貫作用的詞,使句子連貫通順,這類詞多為連詞、副詞和代詞)Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose在英語中常會有幾個名詞共用一個動詞或幾個形容詞共用一個中心詞等現象。翻譯時需要重復原文中重要的或關鍵的詞,以使譯文達到清晰或強調的作用?!纠?3】Abodymaybeexposedtooneconstantstress,ortovariablestress,ofeventocompoundstress,thatiswhereseveralstressesactonitatthesametime.
譯文:一個物體可能經受一個不變的應力,或者經受一個變化的應力,甚至可能經受復合的應力,即同時有幾個力作用在它上面。(重復帶多個賓語的動詞)Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose3)長句的翻譯長句通常含有幾個錯綜復雜關系的主從復合句或并列復合句,少數含有難用漢語表達的簡單句。對英語長句的翻譯,關鍵在于對語法的正確分析。在對英語句子成分分析完畢之后,采用分句和改變語序的方法進行翻譯。
通常對長句進行理解大致可以分為兩個步驟:①判斷出句子是簡單句、并列句還是主從句;②找出句子中的主要成分,即主語和謂語,然后分清句中賓語、定語、狀語、表語和補語。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例24】Themainprobleminthedesignofthefoundationsofamulti-storeybuildingunderwhilethesoilsettlesistokeepthetotalsettlementofthebuildingwithinreasonablelimits,butspeciallytoseethattherelativesettlementfromonecolumntothenextisnotgreat.譯文:在地基土沉降處設計多層建筑基礎的主要問題,就是要使建筑物的總沉降量保持在合理的限度內,而且
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 環(huán)境保護行業(yè)污染物排放治理方案
- 2025年益陽c1貨運從業(yè)資格證考試題
- 2025年廊坊貨運上崗證考試題答案
- 小學二年級數學下冊口算題
- 小學二年級數學上冊口算練習試題
- 2025年東營貨運運輸駕駛員從業(yè)資格證考試試題
- 2024-2025版高中化學第4章非金屬及其化合物第3節(jié)第1課時硫和硫的氧化物練習含解析新人教版必修1
- 社區(qū)社會實踐活動總結
- 初中班主任下學期工作總結
- 醫(yī)務人員工作計劃
- 道德經全文完整版本
- 濰坊市人民醫(yī)院招聘真題
- 銷售人員薪資提成及獎勵制度
- 2023年宏觀經濟學考點難點
- 先兆流產課件-課件
- 黑龍江申論真題2021年(鄉(xiāng)鎮(zhèn))
- 山體排險合同模板
- 醫(yī)保專(兼)職管理人員的勞動合同(2篇)
- 特殊感染手術的配合與術后處理課件
- 檢驗科生物安全工作總結
- 《ESPEN重癥病人營養(yǎng)指南(2023版)》解讀課件
評論
0/150
提交評論