版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測與練習(xí)資料僅供參考中國以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個多民族國家,中國共有56個民族,總?cè)丝诩s14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國人口的92%,主要分布在東部和中部。而其它少數(shù)民族居住相對分散,主要分布在中國的西南、西北和東北部地區(qū)。每個少數(shù)民族都有與眾不同的特點、悠久的傳統(tǒng)文化和獨特的風(fēng)俗習(xí)慣。中國政府長久以來一直提倡和發(fā)展平等、團(tuán)結(jié)的民族關(guān)系,強調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮。參考翻譯:Chinaisnotedforitsdensepopulationandvastterritory.Asamultinationalcountry,Chinaishometo56ethnicgroupswithatotalpopulationofabout1.4billion.TheHanNationalityisthemajority,accountingfor92%ofthetotalpopulation,whichdistributesmainlyintheeastandmiddleofChina;whiletheethnicminoritiesdwellextensivelyalloverChina,distributingmainlyinthesouthwest,thenorthwestandthenortheast.Eachoftheminorityethnicgroupshasadistinctivecharacter,longtraditionalcultureanduniqueconventions.Chinesegovernmenthaslongbeenadvocatinganddevelopinganequalandunitedethnicrelationship,highlightingthecommondevelopmentandprosperityofallethnicgroups.長城被稱為中國的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。從春秋戰(zhàn)國時期(theSpringandAutumnPeriodandWarringStatesPeriod)起,各諸侯國開始修建城墻以保護(hù)邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長城。然而,當(dāng)時的長城大都已經(jīng)在戰(zhàn)爭中損毀,而現(xiàn)存的長城主要是明朝時修建的。長城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來自世界各地的游客。有句諺語:“不到長城非好漢”,足以見證長城的雄偉壯觀(grandeur)。參考翻譯:TheGreatWall,withahistoryofmorethan2,000years,wasregardedasawonderofChina.Fromabird's-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.SincetheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,thewallshadbeenputuptodefendthebordersbythekingdoms.AfterthefoundingofQinDynasty,QinShiHuanghadallthewallsjoinedtogethertomake"TheGreatWall".Whilemostofthewallswereruinedinwars,themajorityoftheGreatWallweseetodaywasmainlybuiltduringMingDynasty.TheGreatWall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.Asasayinggoes,"HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman",whichisevidenceofitsgrandeur.英語四級段落翻譯題庫精選
風(fēng)箏古時在中國風(fēng)箏也稱作“鳶(hawk)”。春秋戰(zhàn)國時期(thespringandautumnperiod),東周哲人墨子(mo-tse)曾“費時三年,以木制木鳶,飛升天空”,但這只木鳶只飛了一天就壞了。墨子制造的這只“木鳶”就是世上最早的風(fēng)箏,已有2400多年的歷史。唐代時,風(fēng)箏傳入朝鮮、日本及其它周邊國家。十三世紀(jì)末,風(fēng)箏的故事首次被意大利探險家馬可·波羅帶到歐洲,至此,中國風(fēng)箏變逐漸開始傳到世界各地。
thekite
inancienttime,kiteswerealsocalled“yuan(ahawk)”inchina.inthespringandautumnperiod,mo-tse,aphilosopherintheeasternzhoudynastyspentthreeyearsmakingawoodenhawkthatcouldflyinthesky,butitbrokedownonlyinoneday.thatwoodenhawkmo-tsemadehasahistoryofover2400years,whichwasclaimedtobethefirstkiteintheworld.intangdynasty,kitswereintroducedtokorea,japanandothersurroundingcountries.storiesofkiteswerefirstbroughttoeuropebymarcopolo,anitalianadventurer,towardstheendofthe13thcentury.sincethen,thechinesekitewasgraduallyintroducedtothewholeworld.
英語四級段落翻譯題庫大全
年畫(newyearpicture)是最受中國家庭歡迎的民間手工藝術(shù)形式之一。年畫一般在春節(jié)時張貼。因年畫在新的一年到來后才會被換,故稱“年畫”。年畫是中國民間美術(shù)中較大的一個藝術(shù)門類,它始于古代的“門神畫(door-godpicture)”,據(jù)說貼在家門上能夠辟邪。同時,年畫還能夠美化居家環(huán)境,增添節(jié)日的喜慶氣氛,為家人帶來幸福和歡樂,表示了民眾向往美好生活的愿望。
newyearpicture
thenewyearpicturesareoneofthemostpopularfolkhandcraftartsamongchinesefamilies.generally,they’repostedduringthespringfestival.becausetheywillbereplacedafteranothernewyear’sarrival,hencetheirnameisnewyearpictures.thenewyearpictureinchinaisalargecategoryoffolkart,originatingfromthedoor-godpicture,whichisbelievedtoexorciseevilspiritswhenpostedonthedoorofahouse.atthesametime,thepicturescanbeautifypeople’shomes,enhancethefestiveatmosphereandbringhappinessandjoytothefamily,andexpresstheirhopesforabetterlife.
英語四級段落翻譯題庫匯總針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是經(jīng)過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來達(dá)到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點是“內(nèi)病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ唬赃_(dá)到刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的目的。針灸以其獨特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。英語四級翻譯譯文AcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”英語四級翻譯練習(xí)二:餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景創(chuàng)造。餃子的制作是包括:1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。英語四級翻譯譯文DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢?!睂嶋H上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城——東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)——大部分都是在明代修建的。英語四級翻譯譯文TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!Menoftensay,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"GreatWall"untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.英語四級翻譯練習(xí)二:多彩的表演服裝,她們的表演動作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不論外面天氣有多冷,她們都會蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊,隊員常年經(jīng)過跳秧歌舞來保持健康,同事她們也樂在其中。英語四級翻譯譯文YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.對龍圖騰她的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。譯文ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.英語四級翻譯練習(xí)二:《論語》《論語》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple)的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,她的思想被發(fā)展成了儒家哲學(xué)體系。《論語》是儒家思想的代表作,數(shù)個世紀(jì)以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其它亞洲國家人民的哲學(xué)觀和道德觀。參考翻譯:TheAnalectsofConfuciusTheAnalectsofConfuciusisoneoftheConfuciusclassicsandisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples,aswellastheconversationstheyheld.It'swell-knownthatConfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhisthoughtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknownasConfucianism.TheAnalectsofConfuciusisarepresentativeworkofConfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavilyinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofChinesepeopleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.在中國,扇子的使用始于數(shù)千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現(xiàn),并在文人雅士(scholarsandartists)中成為了一種時尚。她們經(jīng)過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成為了有學(xué)問的人標(biāo)準(zhǔn)夏季著裝的一部分。中國制作的扇子多種多樣。它們?nèi)缃褚琅f享有盛譽。參考翻譯:FansbegantobeusedinChinathousandsofyearsago.Theyweremadeoutofmanydifferentmaterials.DuringtheHanandTangDynasties,duetoprogressinagriculture,silkandsatinfansappeared,andtheybecameafashionamongscholarsandartistswhoshowedtheirgeniusbywritingandpaintingonthefans.Fanssoonacquiredconsiderablesocialsignificance.Theybecameapartofthestandardsummercostumeamongthelearned.AgreatvarietyoffanshavebeenproducedinChinaandtheystillenjoygreatreputationtoday.武術(shù)(Wushu)是中國典型的傳統(tǒng)文化之一。它的理論基于中國古典哲學(xué),而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量(unarmedcombats)。武術(shù)不但是一種體育鍛煉,也是一種藝術(shù)形式。它能夠用來治療疾病,也能夠用來自衛(wèi)。它是一種人體文化的綜合表現(xiàn)形式。武術(shù)在中國有著悠久的歷史,大受人們的歡迎。今天,武術(shù)受到了其它國家越來越多的人的關(guān)注。參考翻譯:WushuisoneofthetypicalChinesetraditionalcultures.ThetheoryofWushuisbasedontheclassicalChinesephilosophywhiletheskillsofWushuconsistofvariousformsoffighting:fistfights,weaponfightsandunarmedcombats.Wushuisnotonlyasportingexercisebutalsoanartisticform.Itcanbeusedtocureillnessaswellasforself-defense.Itisacomprehensiveformofhumanbodyculture.WushuenjoysalonghistoryandgreatpopularityinChina.Today,Wushuisdrawingtheattentionofmoreandmorepeopleinothernations.北京是中華人民共和國的首都,是全國政治、文化、科技和教育的中心,也是全國的交通和國際交往中心。自中華人民共和國成立以來,北京的建設(shè)日新月異,發(fā)生了翻天覆地的變化。現(xiàn)代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。特別是北京奧運會的舉辦,極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造。愛國、創(chuàng)新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力體現(xiàn)。北京作為聞名中外的歷史文化名城,正被建設(shè)成為一座兼具古典魅力和現(xiàn)代風(fēng)采的國際化大都市。參考翻譯:AsthecapitalofChina,Beijingisthecountry'scenterofpolitics,culture,education,scienceandtechnologyaswellasthecenteroftransportationandinternationalexchange.SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,Beijinghasdevelopedquicklyandhasundergoneenormouschanges.Modernbuildingshavemushroomed,rowuponrowoftallbuildingshaveappeared,Especially,theBeijingOlympicsgreatlypromotedthecity'sconstructionandrenovation.Patriotism,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 超大型起重船穩(wěn)定性與安全性監(jiān)測及預(yù)警系統(tǒng)的設(shè)計及實施方案
- 露天礦山安全知識培訓(xùn)課件
- 春運安全管理的智能化發(fā)展路徑
- 2025年度出國勞務(wù)派遣人員住宿與生活服務(wù)合同4篇
- 2025年度高科技農(nóng)業(yè)土地承包種植合同3篇
- 2025年度大宗貨物倉儲與配送一體化合同范本4篇
- 2025年度出租車公司車輛安全培訓(xùn)承包經(jīng)營合同4篇
- 二零二五年度創(chuàng)始股東協(xié)議書正規(guī)范本(供應(yīng)鏈金融合作版)4篇
- 2025年度碼頭租賃及港口貨物裝卸服務(wù)合同3篇
- 2025年度男方離婚協(xié)議書標(biāo)準(zhǔn)模板開發(fā)合同
- 表B. 0 .11工程款支付報審表
- 警務(wù)航空無人機考試題庫及答案
- 空氣自動站儀器運營維護(hù)項目操作說明以及簡單故障處理
- 新生兒窒息復(fù)蘇正壓通氣課件
- 2022年12月Python-一級等級考試真題(附答案-解析)
- 法律顧問投標(biāo)書
- 班主任培訓(xùn)簡報4篇(一)
- 成都市數(shù)學(xué)八年級上冊期末試卷含答案
- T-CHSA 020-2023 上頜骨缺損手術(shù)功能修復(fù)重建的專家共識
- 危重癥患者轉(zhuǎn)運指南-課件
- Hypermesh lsdyna轉(zhuǎn)動副連接課件完整版
評論
0/150
提交評論