




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
淺析從林語堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化意識
論文關(guān)鍵詞:林語堂《浮生六記》跨文化意識異化歸化
論文摘要:翻譯在很大程度上講是文化的翻譯,是一種跨文化交際行為,這就要求譯者要有敏感的文化意識。林語堂在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目的。
翻譯并非簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換,而是兩種語言所代表的兩種不同文化的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化交際的行為,這種特征在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)尤為明顯。因此,譯者除了要具有訓(xùn)練有素的文字駕馭能力外,還應(yīng)通曉交際雙方國家的文化淵源、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情以及政治經(jīng)濟(jì)文化等全方位的知識,要有敏感的跨文化意識。林語堂就是這樣一位跨東西方文化、中西合璧的文化大師,對中英兩種語言精辟的掌握和對中西文化的深諳令他在翻譯中游刃有余。
一、林語堂與《浮生六記》
林語堂是享譽(yù)海內(nèi)外的著名學(xué)者、作家、翻譯家。因?yàn)橛兄L期生活于中西兩種文化之中的經(jīng)歷,林語堂形成了自己特有的中西合璧的文化觀,“以世界一體化的眼光,以平等的觀念,以宏闊的胸懷以及豐富的想象力將東西文化合二為一,希冀這兩種文化能達(dá)到接觸、理解、貫通及融匯”,他的座右銘“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”表達(dá)了他對東西文化采取的不偏不倚的態(tài)度。林語堂一生致力于東西方文化的介紹與溝通,著譯頗豐,其許多英漢雙語著作在西方影響頗大。由于深諳西方文化且精通英語,林語堂在用英文著譯方面達(dá)到爐火純青的境界。同時(shí),受中國傳統(tǒng)文化的影響,林語堂追求閑適自然的生活方式,祟尚本真,其作品體現(xiàn)出濃郁的中國文化情結(jié),在諸多的著譯作品當(dāng)中,《浮生六記》是其最見功力的翻譯作品。
《浮生六記》是清代文人沈復(fù)所著自傳性文學(xué)作品,作者以簡潔生動的文筆描寫了他婚姻生活的方方面面及對人生的感悟,并談及生活藝術(shù)、閑情記趣、山水景色、文藝評論等,字里行間流露出作者獨(dú)特的生活情趣和恬靜的生活態(tài)度。《浮生六記》所反映出來的中國文人的氣質(zhì)性情、處世哲學(xué)正迎合了林語堂的人生態(tài)度和性情,因而頗受他的喜歡。林語堂在其“譯者序”中寫道:“在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來”,“我從這對夫婦的經(jīng)歷中看到了中國傳統(tǒng)生活方式的精髓”。
林語堂先生翻譯《浮生六記》的預(yù)期功能是向西方國家介紹中國優(yōu)秀文化遺產(chǎn)和傳播中華文化的底蘊(yùn),達(dá)到促進(jìn)跨文化交際的根本目的。在林語堂翻譯《浮生六記》的20世紀(jì)30年代,大多數(shù)西方人對中國的情況非常隔膜,對中國文化及文學(xué)的了解可謂少之又少,并存在一定的偏見和排斥心理。在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,林語堂有目的的選擇了一些宣揚(yáng)中國文人曠懷達(dá)觀、追求真美、恬淡自適的人生哲學(xué)的文學(xué)著作,向西方讀者介紹中國文化,并同時(shí)以東方文明的這種悠閑哲學(xué)來滿足當(dāng)時(shí)高度工業(yè)化社會中承受巨大壓力的西方人的閱讀口味。
二、《浮生六記》中的文化翻譯
林語堂深諳東西方文化,同時(shí)又能純熟運(yùn)用漢英兩種語言,因而在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,.譯文既充分傳達(dá)了原文的文化信息和文化色彩,又具有可讀性,成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目地。
(一)異化
林語堂曾在《浮生六記》的翻譯后記中寫道:“使世人略知中國一對夫婦恬淡可愛的生活?!笨梢?,他翻譯《浮生六記》的目的是為了把中國特有的傳統(tǒng)文化介紹給西方讀者。因此,為了充分傳達(dá)原作的“異國情調(diào)”,林語堂在翻譯中采取了異化為主的翻譯策略。具體到翻譯方法,有直譯、音譯、直譯加注、音譯加注等,不拘一格。
1.直譯。為了讓西方讀者感受到中國文化的氣息,林語堂在《浮生六記》的翻譯中很多地方使用直譯,例如:
(1冷則天各一方,風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。
Todaythesefriendsarescatteredtothefourcornersoftheearthlikecloudsdispersedbyastorm,andthewomanIlovedisdead,likebrokenjadeandburiedincense.Howsadindeedtolookbackuponthesethings!
“玉”在我國傳統(tǒng)文化中是純潔美好的象征,常用來形容女子,沈復(fù)把妻子的亡故比作是“玉碎”,正可見其妻在他心中的美好形象及其對妻子的一往情深。在翻譯這一句很有中國特色的句子時(shí),林先生對這一比喻采取的是沒有進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換的“異化”策略,可使讀者意識到中國文化中“玉”的比喻象征意義,也更深刻地感受到作者的愛妻之切與喪妻之痛。
(2)揮金如土,多為他人。
Spendingmoneylikedirt,allforthesakeofotherpeople.
此例中,“揮金如土”的翻譯沒有使用現(xiàn)成的英語成語spendingmoneylikewater,而是直譯成spendingmoneylikedirt,這樣既保留了漢語的特點(diǎn),又很容易讓西方讀者理解原文的意義。
2.音譯。在翻譯中,有些專有名詞如人名、地名、公司名以及術(shù)語名稱等在譯語中無對應(yīng)語時(shí),林語堂借助音譯法來避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。例如:
(3)問以途,曰:“南行十里即泰興縣城?!?/p>
IaskedthemfordirectionsandtheytoldmethatIwastogostraightsouthfortenliuntilIshouldreachTaihingcity.
在上例中,林語堂將“里”音譯為“h},,用音譯法保留中國的度量衡單位。此外,譯文中還將“餛飩”、“馬褂”等詞音譯為"wonton","makua",都顯示出原語的民族色彩。例如:
(4)服余衣長一寸半,于腰間折而縫之,外加馬褂。
Asmygownwasfoundtobeaninchandahalftoolong,shetuckeditroundthewaistandputonamakuaontop.
3.直譯加注。若譯語中無法找到相應(yīng)的表達(dá)而不可取“歸化”法,完全直譯則令譯語讀者費(fèi)解,而取意譯則顯句式冗長、內(nèi)容積贅,此時(shí),可籍給譯文加注的辦法求得形式與意義的相宜結(jié)合。林語堂先生為我們提供了這樣一些范例:
(5冷日真如漁父人桃源矣。
NowIreallyfeellikethefishermanwhowentuptothePeach-BlossomSpring[Referencetoanidyllicretreatmen-bonedinanessaybyT’aoYuanming].
原文是講作者的妻子陳蕓為避難來到義姐家中,村中諸人紛紛前來寒暄問候時(shí)她有感而發(fā),故出此語。在此例中,僅將原文直譯過來并不能使讀者了解她此刻的心情,因而譯者加了一個(gè)腳注對該典故進(jìn)行說明,這樣讀者就不難感受到陳蕓在陡遭家庭變故后又嘗到人間溫暖時(shí)感慨萬千的心境了。
(6)是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。
Ontheseventhnightoftheseventhmoonofthatyear,Yunpreparedincense,candlesandsomemelonsandotherfruita,sothatwemighttogetherworshiptheGrandsonofHeavenintheHallcalled"AfterMyHeart”
該頁下端附注①Theseventhdayoftheseventhmoonistheonlydayintheyearwhenthepairofheavenlylovers,theCowherd("GrandsonofHeaven")andtheSpinster,areallowedtomeeteachotheracrosstheMilkyWay.
“七夕”、“天孫”均源自中國的神話傳說,民族色彩鮮明,文化意范豐厚。林語堂先生采用“直譯+注釋”的方法,既避免了冗長句式,又為英語讀者介紹了相關(guān)的文化背景知識,加強(qiáng)了翻譯的跨文化交流效果,有助于英語讀者對中國傳統(tǒng)文化的了解。
4.音譯加注。有時(shí)音譯還是可能造成讀者理解上的困難,則在音譯的基礎(chǔ)上在加注,例如:
(7)學(xué)語時(shí),口授《琵琶行》,即能成誦。
Forwhileshewaslearningtospeak,shewastaughtPoChuyi’spoem,TheP’iP’aPlayer,andcouldatoncerepeatit.
(8)《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。就漢晉人中,調(diào)高語煉,似覺相如為最。
TheCh’aTz’uis,ofcourse,thefountainheadoffupoetry,butIfinditdifficulttounderstand.ItseemstomethatamongtheHanandChinfupoets,SsumaHsiangjuisthemostsublimeinpointofstyleanddiction.
通過音譯加注,讀者易于明確這些文化現(xiàn)象,如《琵琶行》是白居易的詩,賦為詩歌的一類等等,這樣便達(dá)到促進(jìn)文化間相互交流、相互汲取的目的。
(二)歸化
從前面的例子中可以看出,林語堂在翻譯這部作品時(shí),以展示中國文化為原則,在翻譯的策略上以異化翻譯為主。但是,照顧到目的語讀者的理解和接受能力,在必要的地方,林語堂也采用了少量歸化的翻譯手法,例如:
(9)每逢朔望,余夫婦必焚香拜禱。
Onthefirstandfifteenthofeverymonth,weburntin-tenseandprayedtogetherbeforehim.
“朔望”是中國傳統(tǒng)的陰歷計(jì)時(shí)法,即我們所說的陰歷“初一”和“十五,’,而這兩天也是祭祀神靈的日子。而在西方?jīng)]有陰歷,只有陽歷,因此找不到與陰歷“初一”和“十五”對應(yīng)的英語說法,所以譯者在此把它譯成一個(gè)月的第一天和第十五天,從而忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思。
(10)余在洞房與伴娘對酌,拇戰(zhàn)轍北,大醉而臥。
Iwasplayingthefinger-guessinggamewiththebride’scompanioninthebridalchamberand,beingaloserallthetime,Ifelldrunklikeafish.
漢語和英語民族由于不同的思維方式,對同一現(xiàn)象有著各自不同的理解。我們一般形容人喝醉的比喻是“爛醉如泥,’,而西方人的比喻卻是“醉得像條魚”。林語堂正是從為西方讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高校輔導(dǎo)員職場軟技能試題及答案
- 腎臟病理知識培訓(xùn)課件
- 護(hù)理帶教老師培訓(xùn)心得
- 珠寶鑒定師考試參賽者的心理素質(zhì)要求試題及答案
- 兒科護(hù)理半年質(zhì)控分析
- 2024年花藝師教育課程創(chuàng)新試題及答案
- 繪本相關(guān)知識培訓(xùn)課件
- 紋繡培訓(xùn)知識課件
- 農(nóng)業(yè)職業(yè)經(jīng)理人考試真實(shí)案例解讀試題及答案
- 二零二五勞動合同勞務(wù)派遣合同
- 育嬰行業(yè)前景及就業(yè)前景
- 2024年美容師考試?yán)碚摶仡櫾囶}及答案
- 2025年新疆九年級中考語文一模試卷附答案解析
- 不同行業(yè)的制度分析
- GB/T 45255-2025公共信用綜合評價(jià)規(guī)范
- 【百強(qiáng)?!俊竞诩|卷】黑龍江省哈爾濱市第三中學(xué)2025年高三學(xué)年第一次模擬考試(哈三中一模)化學(xué)試卷
- 老舊城市燃?xì)夤艿栏赂脑旃こ淘O(shè)計(jì)方案
- 中考地理一輪復(fù)習(xí)考點(diǎn)練習(xí)課件專題12 撒哈拉以南非洲和極地地區(qū)(含答案)
- 物管物業(yè)交接驗(yàn)收明細(xì)表格(全)模板
- (正式版)HGT 6313-2024 化工園區(qū)智慧化評價(jià)導(dǎo)則
- 康復(fù)醫(yī)學(xué)科髖關(guān)節(jié)Harris-、膝關(guān)節(jié)HSS評分表
評論
0/150
提交評論