英語(yǔ)教育專業(yè)畢業(yè)論文選題和英語(yǔ)翻譯專業(yè)畢業(yè)論文選題_第1頁(yè)
英語(yǔ)教育專業(yè)畢業(yè)論文選題和英語(yǔ)翻譯專業(yè)畢業(yè)論文選題_第2頁(yè)
英語(yǔ)教育專業(yè)畢業(yè)論文選題和英語(yǔ)翻譯專業(yè)畢業(yè)論文選題_第3頁(yè)
英語(yǔ)教育專業(yè)畢業(yè)論文選題和英語(yǔ)翻譯專業(yè)畢業(yè)論文選題_第4頁(yè)
英語(yǔ)教育專業(yè)畢業(yè)論文選題和英語(yǔ)翻譯專業(yè)畢業(yè)論文選題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)教育專業(yè)畢業(yè)論文如何選題一、文學(xué)

1、一個(gè)值得同情的復(fù)仇者---評(píng)希思克力夫被扭曲的心路歷程

2、小議《紅字》中紅字的寓意

3、試論馬克?吐溫短篇小說(shuō)的幽默特色

4、惠特曼的死亡哲學(xué)

5、“罪”與“罰”的對(duì)立統(tǒng)一---淺析《紅字》的主要人物

6、一個(gè)復(fù)雜的人---《呼嘯山莊》男主人公希克后性格分析

7、論《呼嘯山莊》---原始古樸與文明理性的交錯(cuò)色彩

8、一人分飾兩角---論《了不起的蓋茨比》中“二元主角”手法的運(yùn)用

9、思嘉的精神家園---陶樂(lè)

10、是母親,還是情人---論《兒子與情人》中莫雷爾太太的任務(wù)性格

11、善惡交織的心靈掙扎---透過(guò)小說(shuō)《威廉?威爾遜》和《黑貓》看艾倫?坡的善惡觀

12、五顏六色的語(yǔ)言世界---論英漢語(yǔ)言中的顏色與顏色詞

13、恐怖與美麗---淺議愛(ài)德加?艾倫?坡的恐怖小說(shuō)

14、論《美國(guó)麗人》一片中任務(wù)的兩面性

15、愛(ài)的超越---淺析《查泰萊夫人的情人》中的性的描寫

16、《簡(jiǎn)?愛(ài)》中的女權(quán)思想評(píng)析

17、死亡,人生永恒的主題---《因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛放c《死之念》之比較

18、論海明威小說(shuō)中的死亡主題

19、TheCharmofLadyChatterley

20、奏響生命的新樂(lè)章---淺析艾立絲?沃克的《紫顏色》

21、安諾波佩---南太平洋上美國(guó)社會(huì)的幻燈片

22、站在傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間---《荊棘鳥》和《穆斯林的葬禮》的比較賞析

23、DombyandSon---thePortraitofaCapitalist

24、“女權(quán)主義”運(yùn)動(dòng)與英語(yǔ)語(yǔ)言中的“性別歧視”現(xiàn)象

25、從《苔絲》看哈代小說(shuō)的悲劇意識(shí)

26、談簡(jiǎn)?愛(ài)的叛逆性格

二、教學(xué)法

1、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生學(xué)習(xí)能力

2、中學(xué)外語(yǔ)教學(xué):?jiǎn)栴}與思考

3、談交際法與中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)

4、論Internet對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的影響

5、試談簡(jiǎn)筆畫教學(xué)法

6、試論英語(yǔ)教學(xué)的情景創(chuàng)設(shè)

7、談如何建立一個(gè)輕松活躍的英語(yǔ)課堂

8、重視語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析,提高高中英語(yǔ)閱讀課的教學(xué)質(zhì)量

9、如何在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣

10、雙重活動(dòng)教學(xué)法中跨文化教學(xué)

11、高中生心理特征與英語(yǔ)教學(xué)

12、外語(yǔ)教學(xué)的和諧氣氛與有效交際

13、第二語(yǔ)言習(xí)得與幼兒英語(yǔ)教育

14、試談提高初中英語(yǔ)課堂教學(xué)效率

15、在英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和能力

16、完善教學(xué)藝術(shù),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣

17、搞好語(yǔ)篇教學(xué),培養(yǎng)閱讀能力

18、談?wù)勅绾渭ぐl(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣問(wèn)題

19、興趣活動(dòng)交際---淺談交際教學(xué)法在中學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

20、論英語(yǔ)課外活動(dòng)的開展

21、論中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的動(dòng)機(jī)因素

22、中學(xué)英語(yǔ)情景教學(xué)法初探

23、淺談如何使用新編英語(yǔ)教材,搞好農(nóng)村初中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)

24、中西方文化差異1:中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可忽視的問(wèn)題

三、詞匯學(xué)

1、運(yùn)用“發(fā)散思維”來(lái)擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量

2、現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯迅速發(fā)展的源泉

3、網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的詞匯類型及其特點(diǎn)

4、廣告英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

四、教育學(xué)

1、素質(zhì)教育與中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

2、英語(yǔ)學(xué)科素質(zhì)教育的認(rèn)識(shí)與實(shí)踐

3、論英語(yǔ)素質(zhì)教育在落后地區(qū)縣鄉(xiāng)中學(xué)實(shí)施的困難

4、論初中英語(yǔ)課堂教學(xué)中的素質(zhì)教育

5、中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的素質(zhì)教育

6、淺議農(nóng)村中學(xué)提高英語(yǔ)教學(xué)中素質(zhì)教育的必要性

7、素質(zhì)教育在中學(xué)英語(yǔ)課堂中的實(shí)現(xiàn)

8、談現(xiàn)代中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)教師素質(zhì)的要求

9、如何在英語(yǔ)課堂中實(shí)施素質(zhì)教育

10、非智力因素在中學(xué)學(xué)習(xí)中的作用及其培養(yǎng)

11、論中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的素質(zhì)教育及其實(shí)踐思路

五、語(yǔ)言學(xué)

1、論我國(guó)與美國(guó)的外語(yǔ)教育及改革

2、談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)

3、矛盾語(yǔ)言中的和諧與統(tǒng)一

4、廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

5、淺談禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)之關(guān)系及各自用途

6、英、漢價(jià)值觀念與禮貌用語(yǔ)

7、中美日常交際中的文化差異

8、試談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的交際性

9、中西方文化差異及其語(yǔ)言體現(xiàn)

10、英語(yǔ)中的歧義現(xiàn)象

11、中學(xué)詞匯教學(xué)之我見(jiàn)

12、論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中交際能力的培養(yǎng)

六、心理學(xué)

1、教育心理學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

七、翻譯

1、文化差異與英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

2、淺析《虞美人?春花秋月何時(shí)了》的三中英譯

3、淺談如何綜合選用直譯和意譯

4、中國(guó)特色新詞的英譯

5、漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯技巧探索

6、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧

7、弘揚(yáng)中國(guó)文化,讓世界了解中國(guó)---漢英翻譯中的“求同存異”原則

八、電化教育學(xué)

1、如何發(fā)揮電教設(shè)備在外語(yǔ)教學(xué)中的作用

2、淺議外語(yǔ)電化教學(xué)

3、多媒體在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用“論文學(xué)翻譯過(guò)程”“語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論在英漢翻譯中的運(yùn)用”“英語(yǔ)句子成分的省略及漢譯”“文學(xué)翻譯中隱喻的傳譯”一、選題范圍1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個(gè)方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的語(yǔ)社會(huì)文化中的生產(chǎn)、接受、翻譯在目的語(yǔ)社會(huì)文化中所起的功能等角度討論,可以從社會(huì)、文化、歷史、交際的視角切入。闡述為什么有那樣的譯文?如嚴(yán)復(fù)的翻譯,林紓的翻譯,傅東華翻譯《漂》時(shí)為什么使用歸化的手段,魯迅翻譯的策略,翻譯材料的選擇等等。微觀方面,可以討論語(yǔ)言文字所承載的文化內(nèi)容和內(nèi)涵如何在翻譯中表達(dá),如文化負(fù)載詞的翻譯策略等。2、翻譯與語(yǔ)言學(xué)理論:可以從篇章語(yǔ)言學(xué),功能語(yǔ)言學(xué)(如喊韓禮德的系統(tǒng)功能理論等),對(duì)比語(yǔ)言學(xué),心理語(yǔ)言學(xué),交際語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)等方面考慮選題。如功能語(yǔ)言學(xué)和篇章語(yǔ)言學(xué)中討論的銜接與連貫及其翻譯,也可以討論他們?cè)谟⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)中的差別入手,進(jìn)一步討論他們?cè)诜g中的處理,主位、述位的推進(jìn)極其在翻譯中的體現(xiàn)。英語(yǔ)漢語(yǔ)對(duì)比及其翻譯策略等等。3、翻譯與語(yǔ)文學(xué)。主要從藝術(shù)的角度討論文學(xué)翻譯中的問(wèn)題。4、應(yīng)用翻譯:主要從特殊用途英語(yǔ)如商務(wù)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等方面討論在這些特殊領(lǐng)域中涉及的翻譯問(wèn)題如何處理。如旅游宣傳資料的翻譯等。5、譯文對(duì)比:可以是同一篇文章、同一本書,不同的譯者在同以時(shí)期或不同時(shí)期進(jìn)行的翻譯做的對(duì)比,也可以是同一個(gè)譯者對(duì)同一篇文章或書在不同時(shí)期的翻譯的對(duì)比;可以是翻譯技巧等微觀層面的對(duì)比,也可以是宏觀曾面的對(duì)比,以探索為什么在不同時(shí)期譯者回采取不同的策略,有哪些社會(huì)的、文化的、政治的、意識(shí)形態(tài)的原因?6、翻譯及評(píng)論:首先選擇一篇長(zhǎng)文,一般是文學(xué)作品且沒(méi)有人翻譯過(guò),進(jìn)行翻譯,翻譯完后,從上述五個(gè)方面選擇一個(gè)理論視角對(duì)自己的翻譯進(jìn)行評(píng)論。7、譯者風(fēng)格。8、翻譯與美學(xué)。二、選題方法:上述各個(gè)方面均可寫出幾本甚至幾十本專著,因此大家從上述方面可以選出一個(gè)寫作的范圍。縮小選題范圍:首先是廣泛瀏覽上述各有關(guān)方面翻譯研究資料,以確定自己對(duì)哪方面感興趣且有話可說(shuō),這是縮小范圍的第一步。然后在自己感興趣的范圍內(nèi),瀏覽資料,做筆記,把有關(guān)資料的名稱、作者、出版信息及重要觀點(diǎn)和內(nèi)容等資料記錄下來(lái),以便進(jìn)一步縮小范圍,形成初步的論文研究方向,然后在仔細(xì)瀏覽閱讀這個(gè)研究方向資料,并作好相關(guān)筆記,為形成論文的觀點(diǎn)打下基礎(chǔ),以確定初步的論文題目。翻譯專業(yè)畢業(yè)論文參考選題(整理)1.談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯2.談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默的翻譯3.英語(yǔ)漢譯技巧初探4.地方名勝古跡漢譯英5.翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析6.中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響7.會(huì)話含義的推導(dǎo)與翻譯8.詞匯的文化內(nèi)涵與翻譯9.語(yǔ)境在翻譯中的作用10.翻譯技巧探索11.商標(biāo)詞翻譯12.廣告語(yǔ)言的翻譯13.論英漢互譯中的語(yǔ)義等值問(wèn)題14.英漢文化差異對(duì)翻譯的影響15.英漢諺語(yǔ)的理解和翻譯16.淺談?lì)伾~在英語(yǔ)中的翻譯17.中西文化差異與翻譯障礙18.英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)中文化內(nèi)涵及翻譯19.英語(yǔ)意義否定表現(xiàn)法及其漢譯20.淺談新聞標(biāo)題的翻譯

TheCharacteristicsofAthleticEnglishandItsTranslation

體育英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯翻譯

TheSemanticContrastofColorWordsbetweenEnglishandChineseandtheirTranslation

中英顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比及翻譯翻譯

ChineseReduplicatedWordsandtheirTranslationintoEnglish

漢語(yǔ)疊詞及其英譯翻譯

BrandTranslation

商標(biāo)翻譯翻譯

OnTranslatingMethodsofNumeralsbetweenChineseandEnglish中英數(shù)字的翻譯方法翻譯

LiteralandFreeTranslationintheTranslationofAdvertisementHeadlinesandSlogans

廣告用語(yǔ)的直譯和意譯翻譯

OntheTranslationofChineseTradeMarkintoEnglish

中文商標(biāo)的英譯翻譯

CultureDifferencesandTranslation

文化差異和翻譯翻譯

CharactecisticsandTranslationofAdventisement

廣告英語(yǔ)的特征及其翻譯翻譯

PrinciplesandMethodsonBrand-Translation

商標(biāo)翻譯的原則和方法翻譯

TheStudyonFeaturesofAdvertisinganditsTranslation廣告語(yǔ)的點(diǎn)及其翻譯翻譯

Non-CorrespondenceinEnglish-ChineseTranslationofColorWords中英文翻譯中顏色詞的非對(duì)應(yīng)翻譯

AStudyontheTranslationofMovieTitles

電影片名的翻譯翻譯

OntheCultural

SignificationofAnimalIdiomsandTranslation

動(dòng)物俚語(yǔ)文化含義與翻譯翻譯

TheTranslationofColorTerms

試論顏色詞的翻譯翻譯

AcomparativeStudyoftheOldManandtheSea---Concerning

thePerfectioninLiteraryTranslation

《老人與?!纷g文比較-談?dòng)绊懳膶W(xué)翻譯完美性的因素翻譯

OntheTranslationofAdvertisement――FromthePerspectiveOfFunctionalistTheory

從功能派理論角度看廣告翻譯

翻譯

InfluenceofCultural

DifferencesonTranslationofIdioms文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯翻譯

ForeignizingandDomesticatingTranslationsinCross-culturalVision

跨文化視野中的異化和歸化翻譯翻譯

TheSubjectandTopicinChinese-EnglishTranslationShift

漢譯英中的主位與話題翻譯

TheLossofAffectiveMeaning

inTranslation―fromthePerspectiveofCulturalDifferences

從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失翻譯

OntheExplicitnessandImplicitnessofConjunctionsinEnglish-ChineseTranslationProcess

論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在翻譯

ApproachingDomesticationandForeignizationinTranslationfromaFunctionalPerspective

從功能翻譯角度看歸化與異化翻譯

OnTranslationofIdioms

論習(xí)語(yǔ)的翻譯翻譯

TranslationofChineseReceiptsandtheDifferencesofCookeryCulturebetweenChineseandEnglish-speakingCountries

中餐菜譜的英譯及中西飲食文化差異翻譯

OntheUntranslatabilityduetoCulturalDifferences

不可譯現(xiàn)象在中英文化差異中的體現(xiàn)翻譯

Extra-linguisticContextandTranslation

非語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯

翻譯

ComparisonandTranslationofChineseandEnglishIdioms

漢英習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯翻譯

OnTranslationofChineseandEnglishIdiomsfromCulturalPerceptives

從文化的角度談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的翻譯翻譯

Cultural

Differences

Between

English

and

Chinese

Idioms

And

Translation

中英文習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異比較翻譯

ImpactofCultureDifferences

on

Brand

Translation

of

Trademarks

文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響翻譯

CulturalContextandTheTranslationofMetaphors

文化語(yǔ)境和隱喻的翻譯翻譯

ConversionofPartofSpeechinEnglish-ChineseTranslation

英譯漢中詞類的轉(zhuǎn)換

翻譯

ForeignizingandDomesticatingstrategiesinCross-culturalTranslation

跨文化翻譯中的異化與歸化策略翻譯

AStudyoftheChinese-EnglishTranslationofTrademarks

淺談商標(biāo)的漢英翻譯翻譯

HowTodealwithculture-loadedwordsinidiomstranslation

習(xí)語(yǔ)翻譯中文化詞的處理翻譯

CulturalConnotationandTranslationforColorWords

顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯翻譯

TheTranslationofEnglishLoanwordsintoChinese

英語(yǔ)外來(lái)詞漢化的基本途徑翻譯

WheninRomedoastheRomansdo——OntranslationofChinesetrademarksintoEnglish

入鄉(xiāng)隨俗——論中文商標(biāo)的英譯翻譯

CulturaldifferencesandTranslationbetweenChineseandEnglishIdioms漢英習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯翻譯

ForeignizationInTranslationinthe21stinChina

21世紀(jì)中國(guó)的異化翻譯翻譯

TheTransferofCultureImageandofEnglishandChinese

Idioms

in

Translating

論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化意象的轉(zhuǎn)化翻譯

BasicStrategyforAdvertisementTranslation-Target-languageOrientedStrategy

廣告翻譯的基本策略--以目的語(yǔ)言為取向的翻譯策略翻譯

LexicalRhetoricalDevicesinEnglish-ChineseTranslation

英漢翻譯中的詞義修辭格翻譯

TheCriteriaoftheTranslationofComputerEnglish

計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯

Comprehension:AVeryImportantPartofTranslation

理解:翻譯中不可或缺的一部分翻譯

TheTranslationoftheBrandName

商標(biāo)名稱的翻譯翻譯

StrategiesforTranslationgEnglishSlangintoChinese

英語(yǔ)俚語(yǔ)漢譯的技巧翻譯

CulturalFactorsintheTranslationofPoems

詩(shī)歌翻譯中的文化因素翻譯

CulturalDifferencesandtheTranslationofBrandNames

文化差異與商標(biāo)翻譯翻譯

CulturalDifferencesandUntranslatability

文化差異和不可譯性翻譯

CulturalDifferencesandVocabularyTranslation

文化差異及詞匯翻譯翻譯

TheApplicationofFuzzinessintheTranslation

翻譯中的模糊語(yǔ)現(xiàn)象翻譯

TranslatorasArtist-Translator'sIndividualityinLiteraryTranslation

譯者作為一位藝術(shù)家--論文學(xué)翻譯中的譯者個(gè)性翻譯

TheTranslationofMovieTitles

電影名的翻譯翻譯

TranslatingtheEnglishVerbsintoChinese

英語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯翻譯

ColourWordsandtheTranslation

顏色詞及其翻譯翻譯

DomesticationandForeignization

inTheBookofSongs

詩(shī)經(jīng)翻譯的歸化和異化翻譯

CulturalComparisonandIdiomsTranslation

文化對(duì)比與習(xí)語(yǔ)的翻譯翻譯

Social-culturalContextandtheTranslator’sChoiceofWords

——AComparisonofTwoChineseVersionsofJaneEyre

社會(huì)文化背景和譯者的選詞

——對(duì)簡(jiǎn)愛(ài)兩種譯本的比較翻譯

TheEffectThatNon-linguisticContextHasonTranslation

非語(yǔ)言語(yǔ)境在翻譯中的作用翻譯

CulturalGapsbetweenEnglishandChinese

IdiomsandTheirTranslation

英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯翻譯

WordsTranslationbetweenDifferentCultures

不同文化中詞匯的翻譯翻譯

OnCulturalDifferencesandIdiomTranslation

文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯翻譯

On

Translation

of

English

Trademarks

Into

Chinese----On

Beauty

In

Sense

Sound

And

Form

淺談?dòng)⑽纳虡?biāo)的漢譯--意美、音美、形美翻譯

SomeoftheWaystoIdiomTranslation習(xí)語(yǔ)翻譯法翻譯

ParalanguageandLiteratureTranslation-WithReflectionsontheVersionofDreamofRedMansions

副語(yǔ)言與文學(xué)翻譯--對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的思考翻譯

MethodsofTranslatingColorWordsBasedonCulturalDifferencesbetweenChineseandEnglish翻譯

Culture-gapWordsandtheTranslation

文化空缺詞及其翻譯翻譯

Understanding-theKeytoTranslation

理解是翻譯的關(guān)鍵翻譯

ABriefTalkaboutTwoApproachestotheTranslationofMetaphor淺談隱喻翻譯的兩種方法翻譯

AGlimpseofEnglishFilmTitleTranslation

英語(yǔ)電影名翻譯一瞥翻譯

Social-culturalDifferencesandtheTranslator’sChoiceofWords

社會(huì)文化差異與譯者的選詞翻譯

TheApplicationofDomesticationandForeignizationintheTranslationofCulture

文化翻譯中歸化與異化的應(yīng)用翻譯

CulturalDifferencesandUntranslatability

文化差異與不可譯性翻譯

TheContextinRelationtoTranslation

語(yǔ)境與翻譯翻譯

FemaleandTranslation

女性與翻譯

翻譯

EffectsofDifferencebetweentheChineseandWesternCulturesonTranslation

中西文化差異對(duì)于翻譯的影響翻譯

TheCulturalDifferencesandTranslationofEnglishandChineseIdioms

英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯

翻譯

CulturalGapsandTranslationLimitation

文化差異與翻譯局限翻譯

TheApproachestoProverbTranslationinCulturalContext從文化語(yǔ)境談諺語(yǔ)翻譯

翻譯

AllusionTranslationinSongPoems

宋詞典故的翻譯翻譯

BlindSpotsinEnglishProverbsTranslation

英諺漢譯中的盲點(diǎn)的探討翻譯

AdvertisementTranslation

廣告翻譯

翻譯

DifferencesBetweenChineseHeadlineandEnglishHeadlineaswellasTheirTranslation

論中英文新聞標(biāo)題的差異與翻譯

翻譯

OntheMistranslationofIdioms

習(xí)語(yǔ)的誤譯翻譯

TheinfluenceofCultureontheTranslationofAdvertisements

文化對(duì)廣告翻譯的影響翻譯

OnEnglishIdiomsandTheirTranslation

英語(yǔ)習(xí)用語(yǔ)的翻譯翻譯

OntheTranslationStrategyofChineseClassics

----WithSpecialReferencetoArthurWaley’sEnglishVersionofTHEANALECTS

淺談中國(guó)典籍的翻譯策略

----從阿瑟?威利的《論語(yǔ)》譯本悟其翻譯之道翻譯

CulturalDifferencesandUntranslatability

文化差異與不可譯性

翻譯

UnveiltheCulturalElementsofEnglish--OntheTranslationofEnglishIdioms

揭開英語(yǔ)中文化因子的面紗

——淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯翻譯

AdaptationAndAlienationinInterculturalTranslation

跨文化翻譯中的歸化與異化

翻譯

CulturalConnotationandTranslationofE-CAnimalWords

英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵及翻譯翻譯

ABriefTalkonTrademarksTranslation

淺談商標(biāo)翻譯翻譯

OntheTranslationofEnglishandChineseProverbsfromthePerspectiveofInterculturalCommunication

從跨文化交際角度談?dòng)h諺語(yǔ)翻譯翻譯

Cross-culturalAwarenessinTranslatingTouristMaterialsfromChineseintoEnglish

中文旅游資料英譯的跨文化意識(shí)翻譯

ConnotativeComparisonandTranslationof

Chinese“Hong”andEnglish“Red”

論中英文紅色內(nèi)涵意義對(duì)比及其翻譯方法翻譯

OnthePrinciplesofEquivalenceintheTranslationofEnglishIdiomsintoChineseandTheirPracticalApplication

英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的對(duì)等原則及具體應(yīng)用翻譯

TranslationofAnimalWords

動(dòng)物詞語(yǔ)的翻譯

翻譯

OnCulturalFactorsinEnglishandChineseTrademarkTranslationandFourTranslationMethods

英漢商標(biāo)翻譯中的文化因素及四種翻譯方法翻譯

OntheComprehensionandTranslationofEnglishProverbs

論英語(yǔ)諺語(yǔ)的理解與翻譯翻譯

TheInfluenceofChristianCultureonTranslation

基督教文化對(duì)翻譯的影響翻譯

Cultural

DifferencesandIdiomTranslation

文化差異和成語(yǔ)翻譯翻譯

TheSubjectivityoftheTranslatorinLiteraryTranslation

文學(xué)翻譯中的譯者主體性

翻譯

HowtoTeachEnglishinCommunicativeWayinMiddleSchool

交際法教學(xué)在中學(xué)英語(yǔ)課堂中的運(yùn)用翻譯

CulturalDifferencesandTransplantationinTranslation

文化差異和翻譯中的文化移植翻譯

TranslationofEnglishAdvertisement

underAestheticPrinciplesofRhetoric

英語(yǔ)廣告翻譯與修辭格美學(xué)原則翻譯

AStudyontheTranslationoftheEnglishIdioms

關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的研究翻譯

TheInfluenceofFeminismonTranslation

女性主義對(duì)翻譯的影響翻譯

OntheRoleofContextinLiteralTranslationandFreeTranslation談?wù)Z境在直譯和意譯中的作用

翻譯

TheCulturalDifferencesandTranslationofEnglish&ChineseIdioms

英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯

翻譯

OntheDifferencesbetweenEasternandWesternCulturesViewedFromProverbTranslation

從英漢諺語(yǔ)翻譯看東西方文化的差異

翻譯

Idioms’PracticeandTranslationinAdvertising

習(xí)語(yǔ)在廣告中的應(yīng)用與翻譯翻譯

OnTranslatingEnglishMovieTitlesintoChinese

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的漢譯翻譯

ApplicationofFunctionalEquivalencein

Translating

English

Humor

功能對(duì)等理論在翻譯英語(yǔ)幽默中的運(yùn)用翻譯

OntheImpactofTranslationonChineseCulture

---ToCherishChineseCulture

翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響---保護(hù)中國(guó)文化翻譯

OntheRoleofNegationinTranslation

正反表達(dá)在翻譯中的作用翻譯

TheImportanceofCulturalFactorsinTranslation

翻譯中文化因素的重要性翻譯

ProbingtheTranslationofClassicalChinesePoemsfromthePerspectiveof"ThreeBeauties

"從"三美"的角度探究中國(guó)古典詩(shī)歌之英譯翻譯

CulturalDifferencesandTranslationofEnglishIdioms

文化差異與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯翻譯

CulturalStrategiesforCE/ECProverbTranslation:DomesticationandForeignization

英漢諺語(yǔ)互譯的文化策略:歸化與異化翻譯

AComparativeStudyofTwoEnglishVersionsofOneofTaoYuanming’sSetPoemsDrinkingWine

對(duì)陶淵明《飲酒》組詩(shī)之一的兩個(gè)英譯本的比較研究

翻譯

ABriefDiscussionOftheActiveRoleoftheTranslationSubject翻譯主體能動(dòng)作用簡(jiǎn)析

翻譯

CulturalAphasiainC-ETranslationofBrandNames

商標(biāo)英譯中的文化失語(yǔ)現(xiàn)象

翻譯

ABriefTalkaboutSomeoftheSkillsUsedinAdvertisementTranslation

淺談廣告翻譯中的某些技巧翻譯

StrategiesforMovieSubtitling

電影字幕翻譯的策略翻譯

OntheTransplantationandTranslationofBrandNamefromChineseintoEnglish

中文商標(biāo)英譯的文化移植翻譯

TheCharacteristics,CultureDifferencesofIdiomsandtheTranslation

習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)和文化差異及其翻譯翻譯

InterculturalCommunicationinTranslationofBrandNames

商標(biāo)翻譯中的跨文化交流翻譯

OntheThranslationofEnglishSetPhraseswithCulturalFeaturesintoChinese

論帶有文化特征的英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯翻譯

TheTranslationofChineseIdiomsintoEnglish

漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯翻譯

TheEffectofDifferentCultureonIdiomTranslation

文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響翻譯

OnTheTranslationOfTouristBrochures-----FromThePerspectiveOfSkoposTheory

目的性理論與旅游手冊(cè)的翻譯

翻譯

PublicVisualThreshold’sLimitationtoTranslation

公共視域?qū)Ψg解釋的限制性翻譯

TranslatingtheStyleofLiteraryWorks–APreliminaryStudyofDongQiusi’sVersionofDavidCopperfield

文學(xué)作品的風(fēng)格翻譯–董秋斯譯〈大衛(wèi)科波菲爾〉初探翻譯

OnCultureDifferencesinEnglish-ChineseTranslation

論英漢翻譯中的文化差異翻譯

OntheCulturalDifferencesinTranslationViewedfromTouristText

從旅游文本探究翻譯中的中西文化差異翻譯

MetaphorPhrase--CultureFactorsandTranslation

隱喻性詞語(yǔ)的文化因素及其翻譯翻譯

ABriefTalkaboutChineseBody-relatedidiomsandTheirTranslation

淺談含人體部位詞的成語(yǔ)翻譯

翻譯

ABriefTalkabouttheRelationshipbetweenHypotaxisandParataxisinTranslation

淺談翻譯中形合與意合的關(guān)系翻譯

Analysisonthetranslationofpolysemouswords

論翻譯中一詞多義翻譯

Chinese-EnglishTranslationofPublicSignsfromthePerspectiveofSkopostheorie

從目的論角度看公示語(yǔ)的漢英翻譯翻譯

CulturalDefaultandTranslation

文化缺省與翻譯翻譯

CulturalFactorsinTranslationandTheirNegativeTransfer

翻譯中的文化因素及其負(fù)遷移翻譯

Non-equivalenceatWordLevelandStrategiesForTranslation

英漢互譯中的詞匯不對(duì)等及其翻譯策略翻譯

LinYutang’sViewsonTranslation

論林語(yǔ)堂的翻譯觀翻譯

Non-equivalenceatWordLevelandStrategiesForTranslation

英漢互譯中的詞匯不對(duì)等及其翻譯策略翻譯

OnApplicationofSkopostheoriesinFilmTitleTranslation

目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用翻譯

Oncomprehensionandtranslationofthefigurativeversions論英譯漢中英語(yǔ)比喻的理解與翻譯翻譯

OnCulturalContextandTranslation

文化語(yǔ)境與翻譯翻譯

OnCulturalFeaturesinCostumeAdvertisementTranslation

論服裝廣告翻譯中的文化特征翻譯

OnFeaturesandTranslationofEnglishNewsHeadline

英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯翻譯

OnFreeTranslationUsedinFilmCaption

論影視字幕翻譯中的意譯翻譯

OnLinguisticandCulturalFactorsAffectingComprehensioninTranslation

論翻譯中影響理解的語(yǔ)言和文化因素翻譯

OntheAdaptationandAlienationoftheIdiomTranslation

論習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化翻譯

OntheAlienationinTranslation

論翻譯中的異化翻譯

OntheCharacterandTranslationofNewsHeadlines

新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯翻譯

OntheEnglishVersionsofSomeofLiBai’sPoems

評(píng)李白詩(shī)歌英譯翻譯

OntheLinguisticFeaturesofLongSentencesinESTandTranslationTechniques

論科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的語(yǔ)言特征及翻譯技巧翻譯

OnTheRoleOfWordConversionInTranslation

論翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的作用翻譯

OntheStrategiesofTranslatingEnglishPassiveSentencesintoChinese

英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯策略翻譯

OnEnglishTranslationofPublicSigns

談公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯翻譯

OnTranslatingtheAllusionsinSixChaptersofaFloatingLife:anIntertextualityApproach

從互文性角度看《浮生六記》中的典故翻譯翻譯

OnWordClassConversioninESTTranslation

科技英語(yǔ)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換翻譯

SyntacticalDifferencesBetweenEnglishandChineseandTechniquesforTranslatingEnglishLengthySentencesintoChinese

英漢句法差異和英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯翻譯

TheCulturalConnotationofNumbersandTranslationStrategies

論數(shù)字的文化內(nèi)涵與翻譯策略翻譯

TheEffectofReadersonTranslation

讀者在翻譯中的作用翻譯

ThePrinciplesandStrategiesofAdvertisingTranslation

廣告翻譯的原則與策略翻譯

TheProperDisposalofNewsTranslationfromChinesetoEnglish漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的適當(dāng)處理翻譯

TranslationandEthicalNorms

翻譯與倫理規(guī)范翻譯

TheApplicationandTranslationofFigureofSpeechinEnglishAdvertisement

廣告中的比喻及其翻譯翻譯

TheAffirmationandNegationinEnglish-ChineseTranslation

英漢互譯中的正譯和反譯翻譯

OnUntranslatabilitybetweenEnglishandChineseandStrategiesforTheirTransformationtoTranslatability

英漢互譯中的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略翻譯

OntheSemanticGapsbetweenEnglishandChineseandTheirTranslatingStrategies

英漢語(yǔ)義空缺現(xiàn)象及其翻譯策略翻譯

OntheUsageofNegationinE-CTranslation

論英譯漢中反譯法的使用翻譯

ATentativeStudyonTheTranslationofEnglishMovieTitles

經(jīng)典英文電影片子名翻譯翻譯

PersonandtenseintranslationofAncientchinesepoemsandlyrics

中國(guó)古詩(shī)詞英譯中的人稱和時(shí)態(tài)翻譯

OntheTranslationofNumeralFuzziness

翻譯中數(shù)詞的模糊性翻譯

TheTranslationofNamesofPlacesinEnglishandChineseIdioms

淺談?dòng)h俗語(yǔ)中的地名翻譯翻譯

TranslationofScientificandTechnicalTermologies

科技術(shù)語(yǔ)的翻譯翻譯

PragmaticFailureinAdvertisingTranslationandCountermeasures

廣告翻譯的語(yǔ)用事物及其對(duì)策

翻譯

Sino-usculturaldifferencesandfestivaltranslation

中美文化差異與節(jié)日翻譯翻譯

OnTranslationofIdiomsfromthePerspectivesofProcessingImages

從形象處理角度看習(xí)語(yǔ)的翻譯翻譯

AStudyofTranslationsofProductInstruction

產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯的研究翻譯

TrademarkTranslation-aFunction

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論