【翻譯手法在本文翻譯中的概括總結(jié)報(bào)告】_第1頁
【翻譯手法在本文翻譯中的概括總結(jié)報(bào)告】_第2頁
【翻譯手法在本文翻譯中的概括總結(jié)報(bào)告】_第3頁
【翻譯手法在本文翻譯中的概括總結(jié)報(bào)告】_第4頁
【翻譯手法在本文翻譯中的概括總結(jié)報(bào)告】_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯手法在本文翻譯中的概括總結(jié)目錄翻譯手法在本文翻譯中的概括總結(jié)錯(cuò)誤!未定義書簽。TOC\o"1-5"\h\z(-)增譯法2(-)轉(zhuǎn)換法2(三)拆句法和合并法3\o"CurrentDocument"參考文獻(xiàn)5(-)增譯法增譯法是指在英語、漢語之間所存在的不相同的思維方式、表達(dá)方式和語言習(xí)慣,而我們在進(jìn)行翻譯的時(shí)候選擇增加一些詞語、短語或句子,從而便于我們更準(zhǔn)確地表述出原文所想要表達(dá)出的含義。這種翻譯方式較多地應(yīng)用在漢譯英的語篇當(dāng)中。漢語中的無主語的句型比較多,而英語的句子在多數(shù)的情況下都擁有自己的主語,所以在對沒有主語的漢語句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,除少部分的句子可以使用英語的無主句、被動(dòng)語態(tài)的結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯以外,我們在翻譯的絕大多數(shù)情況下都需要根據(jù)原文中的語境來補(bǔ)出句子的主語,使句子變得更加完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上,也有較大的差別存在。代詞使用頻率在英語中相對來說較高,只要是說到人體的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物的時(shí)候,就必須在這些名詞的前面添加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí),需要補(bǔ)充翻譯物主代詞,而在英譯漢時(shí),要對句子進(jìn)行適當(dāng)刪減。英語一般用連詞來表示句子各成分之間的邏輯關(guān)系,而漢語則通過上下文的連接或者是語序的調(diào)整來表示這種關(guān)系?!纠縏hisiswherewhatisgoingonatDraxcomesin.Plantsandalgaehavebeensuckingcarbonoutoftheatmosphereandturningitintobiomassforoverabillionyears.譯文:這就是當(dāng)時(shí)德拉克斯加入這個(gè)行業(yè)的時(shí)候所發(fā)生的事情。植物和藻類已經(jīng)從大氣中吸收碳,并將其轉(zhuǎn)化為生物能量超過10億年了。從該譯文中我們可以看得出來,在英譯漢的翻譯中,譯文根據(jù)語境中所暗含的意義將德拉克斯進(jìn)入該行業(yè)時(shí)“所發(fā)生的事情”增譯了出來,而原句中并未提到這一賓語,這完美的體現(xiàn)了增譯法在英譯漢論文中的優(yōu)勢。該方式有利于防止讀者對原文所想要表達(dá)的概念含糊不清,幫助讀者在閱讀譯本時(shí)對原文的理解更加透徹。(-)轉(zhuǎn)換法轉(zhuǎn)換法在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中被運(yùn)用的較多,這是因?yàn)槲覀冊诜g的過程中,為了使譯文更加符合目標(biāo)語的表述方式和習(xí)慣,而通過原句的語境來對原句當(dāng)中的句子成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。具體來說,就是指在詞性的轉(zhuǎn)換方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞等;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在語態(tài)方面,我們可以通過把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài),來達(dá)到譯文通順的效果。在句型這一方面,我門可以把狀語從句變成定語從句,把復(fù)合句變成并列句?!纠?Ithasbeentalkedaboutfordecades;TheIPCCproducedareportaboutitin2005.Somehopedthatitmightbecomeamainstayofcarbon-freeenergyproduction.Butforvariousreasons,technical,economicandideological,ithasnot.譯文:關(guān)于這一點(diǎn)業(yè)界已經(jīng)討論了幾十年;政府間氣候變化專家委員會(huì)在2005年對此做了一份報(bào)告。一些人希望它能成為無碳能源生產(chǎn)的支柱。但由于技術(shù)、經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)方面的種種原因,它并沒有達(dá)到人們的期望。從該譯文中我們可以看出,轉(zhuǎn)換法在論文的翻譯當(dāng)中也是常用的翻譯手法之一。從例文中的這句話的翻譯,我們可以看出譯文很好的將technical,economic,ideological這幾個(gè)形容詞通過轉(zhuǎn)換詞性的譯法將其譯為名詞詞性。英語單詞的詞類與它相對應(yīng)的語法功能具有十分密切的關(guān)系。因此我們在擁有單詞的詞類記憶時(shí),則會(huì)對我們掌握英語語法和分析句子結(jié)構(gòu)方面有很大的幫助。然而在翻譯過程當(dāng)中,如果我們過分地強(qiáng)調(diào)詞性則會(huì)限制對整個(gè)句子的組織的表達(dá)。漢語和英語這兩種不同的語系的語言,在詞匯、語法和表達(dá)方式上存在著很大差異。如果在翻譯過程中我們過于拘泥于原文的詞性,完全按照原文詞性來進(jìn)行翻譯,則往往會(huì)造成譯文生硬別扭,不夠通順。轉(zhuǎn)換翻譯法則很好的克服了這一缺點(diǎn),可將全文流暢的譯出,保證讀者能準(zhǔn)確的理解原文所表達(dá)的意義。(三)拆句法和合并法拆句法和合并法這兩種翻譯方法是相對應(yīng)的。拆句法通常被應(yīng)用于英譯漢的語篇翻譯當(dāng)中,主要方式是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子;漢譯英當(dāng)中我們一般運(yùn)用合并的法則,把多個(gè)短句合并成為同一個(gè)長句。在漢語中我們強(qiáng)調(diào)的是意合,因此漢語的語句結(jié)構(gòu)則相對而言比較松散,因此簡單句較多;而在英語中我們則強(qiáng)調(diào)形合,因此在英語語句中的結(jié)構(gòu)相對比較嚴(yán)密,故英語當(dāng)中的長句較多。所以我們在做漢譯英的時(shí)候需要根據(jù)實(shí)際的語境和語態(tài),把漢語短句連起來變成成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群的結(jié)束處將長句切斷,翻譯成漢語分句。這樣就可以按順序翻譯全句,基本保留英語語序,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則?!纠縏heproblemwithmostofthesemarketsfromanegativeemissionspointofviewisthattheC02getsbackintotheatmosphereinnotmuchmoretimethanittakesadrinkertobelch.譯文:從負(fù)排放的角度來看,這些市場的問題在于,二氧化碳回到大氣中的時(shí)間并不比飲酒者打個(gè)嗝的時(shí)間長多少。在英文文獻(xiàn)的翻譯中,拆分法和合并翻譯法有著舉足輕重的地位。該句主要運(yùn)用了拆句法和合并法,在英文文獻(xiàn)的翻譯中,在面對長難句的翻譯時(shí),我們可以通過拆句法將句子的各個(gè)成分拆開來翻譯,并在翻譯中運(yùn)用合并法,使所翻譯的句子的譯文更顯流暢的同時(shí)變得清晰易懂。此外,在翻譯過程中我們還需遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,力圖在翻譯中做到最好。參考文獻(xiàn)MoscosoAlvaradoFabiola,BohbrquezGarciaJohanaAlejandra,Rinc6nOrtizLinaMarcela,SotoSteffannyEscobar,HemdndezAlvarezEdgarDebray.Translationandcross-culturaladaptationoftheWheelchairSkillsTest(WST)version4.3formfromEnglishtoColombianSpanish.[J].Disabilityandrehabilitation.Assistivetechnology,2019.⑵周慧.中西方文化差異背景下英語翻譯技巧[J].智庫時(shí)代,2017(17):239+241.⑶吳敏玲,王迪.中國文學(xué)作品中的中國茶文化英文翻譯技巧研究[J].福建茶葉,2018,40(02):403-404.圖矯燕,劉茜.高校英文網(wǎng)頁語言類誤譯及其翻譯技巧[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,34(01):130-135.⑶林意新,辛金華.英文法律文本之服務(wù)協(xié)議翻譯技巧探析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)才艮,2017,38(08):122-124.[6]WentaoSun.TheStudyofComputerEnglishLanguageCharacteristicsandChineseTranslationSkills[PJ.Proceedingsofthe20164thInternationalConferenceonManagementScience,EducationTechnology,Arts,SocialScienceandEconomics(msetasse-16),2016.[7]YuehuiWang.ExplorationinFeaturesandSkillsofScientificEnglishTranslation[P].Proceedingsofthe2014InternationalConferenceonEducationTechnologyandInformationSystem(ICETIS2014),2014.[8]YiLiu.NewCollegeEnglishTranslationSkillsofEnglishandChineseComparativePerspective[P].Pro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論