英語(yǔ)長(zhǎng)句子的翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句子的翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句子的翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句子的翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句子的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)長(zhǎng)句子的翻譯第一頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三一、英語(yǔ)長(zhǎng)句子的翻譯

一般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的原因有三方面:修飾語(yǔ)過(guò)多;并列成分多;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:第二頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三

(1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。

(2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。

(3)分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。

(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。

(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

第三頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三下面我們結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析:例1.

Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(1)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest,israised,are,develop,experience等,這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinanenvironment為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為child,謂語(yǔ)為experience,賓語(yǔ)為greaterintellectualdevelopment.第四頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)為:

行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。

Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.第五頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(85年考題)分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore…todosththantodosthelse.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。(2)該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaperto…為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu):tositcomfortablyathome,并與第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。

(3)句首的forafamilyoffour作狀語(yǔ),表示條件。另外,還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ):forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),修飾tositcomfortablyathome.第六頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō),舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.第七頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三二、長(zhǎng)句的翻譯

英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,我們一般采取下列的方法。順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:

第八頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84年考題)分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致,因此,我們可以通過(guò)順序法,把該句翻譯成:

即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。第九頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),thetime…是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:第十頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。

第十一頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后翻譯。

例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來(lái)越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。第十二頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三

(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:

沒(méi)有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。

這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。第十三頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三(4)綜合法。上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:第十四頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門(mén);B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如下的安排:

盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。

第十五頁(yè),共十七頁(yè),編輯于2023年,星期三Exercise:Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論