版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE24中國某某某某學(xué)校學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(論文)題目:TheRoleoftheInterpreterPlayintheModeofBusinessNegotiation姓名:0000000班級、學(xué)號:0000000000000系(部):經(jīng)濟(jì)管理系專業(yè):商務(wù)英語指導(dǎo)教師:00000000開題時間:2008-4完成時間:2009-11-122009年11月目錄畢業(yè)設(shè)計任務(wù)書…………………1畢業(yè)設(shè)計成績評定表……………2答辯申請書……………………3-4正文……………5-26答辯委員會表決意見……………27答辯過程記錄表…………………28課題TheRoleofInterpreterPlayintheModeofBusinessNegotiation課題(論文)提綱0引言1在中外經(jīng)濟(jì)合作中口譯員的角色1.1口譯員的必要性
1.2在中外商務(wù)往來中口譯員的獨特角色2商務(wù)談判中口譯員的來源及在商務(wù)談判中的角色2.1商務(wù)談判的來源及發(fā)展2.2口譯員在商務(wù)談判中的來源和角色3重新看待口譯員在商務(wù)談判中的角色3.1口譯員在長辯中的角色3.2從分析的角度重新看待口譯員的角色3.3重新看待口譯員在掌控辯論的角色3.4口譯員的進(jìn)化4結(jié)語二、內(nèi)容摘要本文主要關(guān)注商務(wù)口譯,旨在探討商務(wù)口譯中譯員的角色。隨著經(jīng)濟(jì)活動日趨全球化的浪潮推進(jìn)和世界經(jīng)濟(jì)一體化步伐的加快,商務(wù)口譯作為中外商務(wù)談判和合作中不可或缺的要素應(yīng)運(yùn)而生并不斷向職業(yè)化的方向發(fā)展。商務(wù)口譯人才在今后的生活種越來越重要。同時,商務(wù)口譯也有著自己的特殊個性,而這種特性也必然對譯員需要扮演的角色有影響。這一立足點出發(fā),本文從,譯員就有著“談判者”的涵義與普通口譯相比較,商務(wù)口譯由于具備反饋這一雙向交際不可或缺的要素而成為真正意義上的交流,是以譯同時,除了“矛盾沖突的解決”和“信息交流的廣泛性”等共通特性外,商務(wù)口譯還具有“高度互動性”、“信息精確性”、“文化變通性”和等獨有特點。在此基礎(chǔ)之上,從語用學(xué)合作原則和交際學(xué)趨同原則的角度說明譯員和各談話者一起共同影響和決定著談話的方向和成果,從而顛覆了傳統(tǒng)口譯理論在商務(wù)口譯中的應(yīng)用。參考文獻(xiàn)[1]Gaiba,F(1998).TheOriginsofSimultaneousInterpretation.TheNurembergTrials,Ottawa:Universityof[2]Heynold,C(1994).InterpretingattheEuropeanCommission.TeachingTranslationandInterpreting,[3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006[4]秦紅,楊秀芬.中國加入世貿(mào)組織后商務(wù)談判面臨的挑戰(zhàn)——中美商務(wù)談判口譯語用失誤分析[J].上海:上??萍挤g,2003,04[5]尹耀德.口譯現(xiàn)場爭執(zhí)的處理[J].中國科技翻譯.2003(16),2TheRoleoftheInterpreterPlayintheModeofBusinessNegotiation0000000Abstract:Targetingbusinessinterpreting,thispaperisaimedatexploringintotheBusinessInterpreter’srole.Withtheadvancementofchina’sreformandopening-upaswellastheaccelerationofglobaleconomicglobalization,thepresenceofbusinessinterpretinghasbeensharplyexpandedasanindispensableelementinSino-foreignbusinesscooperationalongthelineofprofessionalization.Despitemanyfeaturesincommonwithgeneralinterpreting,businessinterpretingischaracterizedbysomedefiningfeaturesofitsown,whichinevitablyexertimpactovertheroletobeplayedandadoptedbytheBusinessInterpreter.Fromthispointofdeparture,thispapertracesbacktotheoriginationofbusinessinterpreting,illustratingthatitemergedonthehistoricalstagewithwarandbarterbetweenancienttribes,andtheetymologicalroot“interprets”indicatesaconnotationof“negotiator”.Incomparisonwithgeneralinterpreting,businessinterpretingisatwo-waycommunicationinrealsenseattributabletotheparticipationoffeedback,whichisanecessarycomponentofcommunication.KeyWords:two-waycommunication;mediator;flexibleadaptation0IntroductionInterpretation,asasun-risingindustry,accreditsitsinitiationandburgeoningdevelopmenttotheexpandingcross-culturalcommunicationacrosstheglobenowadays,itisgainingpopularityandattentionwiththeever-acceleratingeconomicglobalizationaswellasculturalexchangesanddiversification.Attributabletoitsextensiveinvolvementinsocialactivitiesrangingfrominter-stateaffairstointer-corporateevents,itisalreadynounfamiliarbuzzwordtopeoplefromallwalksoflife.Ontheotherhand,thisisalsoamutuallyinfluentialandenhancingprocess.Interpretersandtranslatorsalsoplayapivotalroleinhelpingbreakdownthecartographicborderlinesandculturalbarriers,thusactingasafacilitatorinshapinga“globalvillage”.Itisnoexaggerationtosaythatinterpretationisindispensableandwidelypresentincommunicativeactivitiesinvariousformsandkaleidoscopicfieldsofstudy,therefore,interpreting,asanumbrellaarticle,isfurtherdividedintoseveralcategoriesaccordingtodifferentcategorizationstandardsasapplied.Forthesakeofclarityandbrevity,itisherebyroughlycategorizedintofoursubclasses,namely,ConferenceInterpreting(SimultaneousInterpretingandConsecutiveInterpreting),CourtInterpreting,In-houseInterpretingandEscortInterpreting(ChaiMingjiong,2004:Preface).Amongthesefoursubclasses,In-houseInterpretingreferstonegotiationinterpretingorBusinessInterpretingundertakenbythein-houseinterpretersinthegivenenterprisesorgovernmentalsectors,anditismainlyconcernedwithbusinessnegotiations,commercialortechnologicalexchanges.Duetothelimitedlengthofthispaper,thesubjectunderdiscussionisconfinedonlytoconsecutiveinterpretationinthemodeofbusinessnegotiation,ortobemoreprecise,inthemodeofSino-Foreigncooperativeproject,eitherSino-ForeignEquityJointVentureorSino-ForeignContractualJointVenture,bothofwhichhavesurvivedandthrivedinChina.1RoleoftheinterpreterinSino-foreigneconomiccooperation1.1Necessityofinterpreters’presencealongsidethebuddingandunfoldingofSino-foreigncooperationPeaceanddevelopmentistheglobaltrendandthemenowadays,anynationcannotseekdevelopmentinisolation.Tokeepupwiththetrendoftimesandavoidproceedingagainstthegrainsofsociety,countriesarestrivingoneafteranothertoexpandtheirglobalpresence;meanwhile,thedevelopingcountries,amongwhichChinahastakenthelead,areembracingtheopportunitiesbroughtaboutandgoingallouttoattractforeigninvestment.TakeChinaforillustration,thankstothereformandopening-up,WTOaccessionaswellasthe2008OlympicGamesand2010WorldExposition,recentyearshavewitnessedmanymultinationalenterprisesfloodingintoChina,settinguprepresentativeofficesorbranches,establishingsolely-fundedcompaniesthroughpurchasingoriginalChineseprivately-ownedcompanies,scoringmergerandacquisitioncasestointegratesmallandmedium-sizedChinesecompaniesintotheirlargercorporationgroup.Ontopofthis,manyotherSino-ForeignEquityorContractualJointVentureshavebeensetup,featuringnotaconglomerationoftheweakerintothestronger,butawillingmarriagebetweentwogiantsinlikeindustry.Itishardlyimaginablethatnumerousforeign-relatedtalksandnegotiationsarebeingcarriedouteverydayinourcountry.Certainly,allofthesenegotiationsentailtheparticipationofinterpreters,ortobemoreprecise,notonlyparticipation,butalsoinvolvement,orrather,facilitation.Asanaturalresult,aboomofBusinessInterpretinghasdawned,handinhandwiththeboomofeconomicintegration.Interpretation,akindoforaltranslation,isfirstandforemostcommunicationinnature.However,technicallyspeaking,thiscommunicativenatureisnotalwayspresentduetotheabsenceoffeedbackinsomeinterpretationmodes,namely,one-waycommunication,because“Feedbackmakescommunicationatwo-wayorinteractiveprocess”,andfeedbackisanindispensablelinkandcomponentofacommunicationprocess.Inthisregard,theinterpretationunderdiscussioniscommunicationinrealsense,sinceitispossessedofallnecessary“ingredientsofcommunication:behaviorsource,encoding,message,channel,responder,decoding,responseandfeedback”.Totakeafurtherstep,itisakindofindirectand“abnormalcommunication”“materializedthroughtheintermediaryroleoftheInterpreter”.Inlightofthiscommunicativeperspective,itfindsitsexpressionintwoprocesses,namely,comprehensionandreformulation.Withoutanydoubt,theformeristhedirectcommunicationbetweentheBehaviorSource(MessageOriginator)andtheInterpreterwhilethelatteristhedirectcommunicationbetweentheInterpreterandtheResponder(MessageReceiver).Therefore,inthistwo-endindirectcommunicationprocessbetweentheMessageOriginatorandtheMessageReceiver,theInterpretermediatesasatransformationstationwhichreceivesthemessageinsourcelanguage,operatesontheinputinmeresecondsanddeliversthesamemessageintargetlanguageinanincrediblytransientperiod,thusachievingmutualunderstandingbetweenbothsides.Thismechanismisbestreflectedinoneclassicremark:“Traduirec,cistcompradorsETfairecompradors(Translationistounderstandandtobeunderstood)”.Asanaturalconclusion,astheonlyonewhoisindirectcontactwithboththeMessage?OriginatorandtheMessageReceiver,theInterpreterisheavilyengagedandplaysarolewhichaffordsnoneglect.1.2UniqueRoleoftheInterpreterinSino-ForeignBusinessCooperativeProject“Fidelity”hasbeencelebratedastheoverarchingprinciplegoverningtranslationandinterpretation.Preconditionedonthisguideline,thereexistsanidealizedmodelininterpretation,thatis,theInterpretershouldbetotallyinvisibleandtransparent,re-displayingtheoriginaltextintargetlanguageinbothmeaningandform,ensuringaperfectoverlappingandidenticalnessbetweentheoriginalandthetranslatedandthuskeepingthecommunicationlinesmoothlygoingon.Apartfromthis,theconventionalstereotypeoftheInterpreterisaconduit,aloudspeakeranda“necessaryevil”enablingmutualunderstandingbymeansofswitchingbetweentwosetsoflinguisticcodes.Shedoesnotenterdiscussiononherownbehalf;shemustkeeptotheoriginalwordsofthespeakeranddeliversexactlythesamemeaningwithoutanyalterationinanotherlanguage;sheshouldnotexpressanypersonalopinionorproposeanyadviceconcerningtopicunderdiscussion;shemustbestrictlyneutralandpassive;onlywhenaninterpreterisinvisibleandtransparenttoadegreethatherexistenceishardlyperceptiblebycommunicatorscanshebedeemedasqualified.Thisindisputabletheoryholdstrueforprofessionalinterpretersinmanyinterpretingmodes,however,notinthisparticularmodeofSino-Foreigncooperativeproject,inwhichtheInterpreter,stoppingbeingmerelyaconduitormessage-transmittingtool,sometimesunwittinglytakesontheotherfunctions.Insteadofbeingpassive,shehasanactiveinvolvementinthecommunication.Thisinvolvementrangesfromsomeminorpointsofinfluencingthecommunicatorswithherchoiceofwords,tosomemajoronesofdecidingonwhotakesthenextturnofspeaking,orbreakingtheiceandlaunchinganewtopicatacertainmoment.Ontopofthis,disputesanddisagreementariseinevitablyinnegotiationduetowidelydifferingnationalcultures,valueconcepts,individualbackgroundsandconflictofinterests.Atthistimewhenthenegotiationcomestoastandstillorisonthevergeofcollapsing,theInterpreter,astheonlyonewhoisindirectdialoguewithbothsidesofcommunicators,shallplaytheroleofmediatorandfacilitatortoanappropriateextentandatanopportunemoment.2TheOriginationofBusinessNegotiationInterpreting2.1OriginationandPopularizationofBusinessInterpreting--CategorizationofInterpretingDiscoursemayvarywitheachspeakerandsubject.Inthiscase,theInterpreterbecomesamoreintegralmemberofthemeetingsincesheisalwaysincloseproximitytothemeetingparticipants.Consecutiveinterpretingiscommonlyusedforformalorinformalmeetings,sightseeingtourguiding,diplomaticoccasion,businessnegotiations,banquetsorreceptions.TherehavebeenheatedargumentsoverthesuperioritybetweenSimultaneousInterpretingandConsecutiveInterpreting,DanielGilehasdevotedapapertoaclosecomparisonbetweenthetwofromacognitiveperspectiveandcounteredtheonce-prevalentconceptthatConsecutiveInterpretingisjustanacceleratedSimultaneousInterpretingbyproposingdifferentiatedEffortModels.Categorizedbycontentanddomain-specificsubject,itcanbedividedintopolitical(diplomatic)interpretation,technicalinterpretationandbusinessinterpretation.Underthesethreebroadheadings,interpretationfurtherbranchesoutintoseveraltypes,suchasconferenceinterpreting,courtinterpreting,escortinterpreting(liaisoninterpretingoron-siteinterpreting)andbusinessnegotiationinterpreting,tomentionjustafew.Conferenceinterpretingmainlyrendersserviceforvariousbilateralandmultilateralconferencesofinternationalnature,confrontedwithallkindsofsubjectsimaginable.Simultaneousandconsecutiveinterpretingmethodsareusuallyemployed.Acourtinterpreterinterpretsinacivilorcriminalcourtproceeding(e.g.arrangementmotion,pretrialconference,preliminaryhearing,deposition,trial)forawitnessoradefendantwhospeaksorunderstandslittleornoEnglish.Courtinterpretersmustaccuratelyinterpretforindividualswithahighlevelofeducationandanexpansivevocabulary,aswellaspersonswithverylimitedlanguageskillswithoutchangingthelanguageregisterofthespeaker.On-siteinterpretingisusuallyusedincivilengineeringprojectorvisittomanufacturingorproductionplant,thusinvolvinghighlytechnicalknowledgeandvocabulary.BusinessNegotiationInterpretingorIn-houseInterpretingmainlyservesthepurposeofbusinesstalk,negotiationaswellascommercialandtechnologicalexchanges,inwhichSightInterpretingandConsecutiveInterpretingareusuallyemployed.Duetothelimitedlengthofthispaperaswellasthetimeconstraint,thesubjectunderdiscussioninthispaperisconfinedonlytoConsecutiveInterpretinginthecontextofbusinessnegotiation.2.2OriginationofBusinessInterpretingandtheInterpreter’sRole“Interpretersreputedlybelongtothesecondoldestprofession.”SaidbyJenniferMackintosh,Interpretationisanage-oldprofessiondatingbackfromtimeimmemorialwhenlanguagecameintobeing.Itboastsamuchlongerhistorythantranslationsincewrittenlanguagelaggedmuchbehindspokenlanguage.However,comparedwithtranslation,theoriginationtimeofinterpretationisfarmoredifficulttobedefined.Thisisbecausewrittenlanguagecanbeintelligiblyrecordedontangiblepapersforresearchandretrievaloffollowinggenerations,whilespokenlanguagecanonlyberecordedbyspecialrecordingdeviceswhichwereinventedageslaterthantheemergenceofinterpretationitself.Therefore,duetothelackofhistoricalliterature,wecanonlycomeupwithanassumptionthatthefirstgroupofinterpretersinthehistoryofhumanityappearedonthestageduringthefirstcontactbetweenandamongdifferentnations,outofeitherwarfareortrade.Asamatteroffact,thehistoryofBusinessInterpretingcanbetracedbacktotheverybeginningoftheoriginationofinterpreting,butittookarathercrudemodeatthattime,renderingservicefor“commoditiestradingandbarter”andmanifestingitselfinakindof“non-professionalandnon-refinedintermediaryoralcommunicationmingledwithamultitudeofbodylanguages,letnospeakofsystematicinterpretationtechniquesor‘skills’”.Assimpleandcrudeasitwasduringitsinitialstage,interpretationservedthesameultimateendasitdoestoday,thatis,tofacilitatecommunicationbetweenpeoplespeakingdifferentnativelanguages.Andonepointaffordsnoneglect:interpretationcameintobeingwithwarfareandcommercialtrade,soitwasconsequentlypositionedinanegotiationenvironmentwithnegotiatorsonbothsidesfightingforinterestsandbenefitsontheirownpartandmakingcompromisesorconcessionsinevitably.Asaresult,wecaneasilyrelatethatinterpreterscouldnotonlyobservetheprincipleoffidelitytotheoriginalspeech,butalsohadtosetgreatstorebynegotiationskills.Therefore,thesharedunderstandingbetweentheInterpreterandthespeakeraswellasthehighlysophisticatedworldlysenseoftheInterpreteralsoaccountedmuch.Thisisbynomeansasubjectiveassumptioncookedoutofnothing;thisconceptisalsoechoedandreinforcedbytheetymologicalrootof“interpretation”.“Interpret”derivesfromLatinword“interpretari”meaning“explain”;andthecorrespondingLatinnoun“interprets”means“anegotiator”.2.3EmergenceandExpandedPresenceofBusinessInterpretingDespitethefactthatInterpretingandInterpreterscameintobeingwithtradeorwarfarenegotiationbetweentribes.BusinessInterpreting,asasubclassundertheumbrellaarticleofInterpreting,didnotenjoywidespreadattentionorexposureuntilrecentyears,whichwitnessesaflourishingtrendofeconomicglobalizationfeaturingafreeflowofcapitalandmanpowerinaglobalcontext.Nowadays,BusinessInterpretingisamostpopularizedinterpretingmode.Unlikepoliticalaffairsinterpretationwhichmayonlytakeplaceinsolemnandcriticaldiplomaticatmosphereorcourtinterpretationwhichisonlyemployedonverylimitedoccasions,businessinterpretationisall-pervasiveandpenetratingintoamultitudeofsocialaspects.3RediscoveringtheInterpreter’sRoleinBusinessNegotiation3.1Long-lastingDebateovertheInterpreter’sRoleNotmerelylimitedtolaypersons,thisconventionalstereotypeofinterpretersisalsosharedbytraditionalinterpretationtheory,namely,interpreterisa“necessaryevil”enablingmutualunderstandingthroughlanguagetransformation.Inthenotionofinterpretationtheory,theInterpreterdoesnotentertheconversationonherownbehalf,justexpressingothers’ideasandactingasaloudspeakerormicrophone;shemustkeeptotheoriginalutteranceofthespeakeranddeliversexactlythesamemessagefreefromembellishmentoralterationinanotherlanguage;sheshouldnotexpressanyopinionorproposeanyadviceconcerningtopicunderdiscussion;shemustbestrictlyneutralandpassive;Onlywhenaninterpreteristotallyinvisibleandtransparenttoadegreethatherexistenceishardlyperceivablebycommunicatorcanshebedeemedasqualified.Thisindisputabletheoryholdstrueforprofessionalinterpretersinmanyinterpretingmodes.Incompliancewiththisnotion,almostalloftheofficialinterpretationadministrativeinstitutionsandinternationalinterpretationorganizationshaveclearlypointedoutintheirCodeofEthicsandCodeofProfessionalStandardthattheInterpretermustnottakepartinanydiscussionorprovideanysuggestionorpersonalopinion,theymustmaintaintheirneutralitycompletelywithoutfail,otherwise,theyarenotprofessionalandnegligentofduty.Granted,thiseffortattemptingtoprofessionalizeinterpretinghaspaidoffinadefinitionsuitabletomostoftheinterpretingmodessuchasConferenceInterpretingandsuitabletomostofthecontextsinanyinterpretingmode.However,inthecontextofbusinessnegotiation,ifthisruleisputintopracticeinahideboundwaywithoutbeingadaptedtotheactualsituation,thislackofflexibilitymightleadtothenegotiationendedupinruin.Asamatteroffact,thistopicoftheInterpreter’srolehasbeensparklingoffheateddiscussionsinrecentyears,whichwillundoubtedlycontinueonanincreasinglyelevatedlevelintheyearstocome.Researchersandpractitionershavedividedopinionsastwoschoolsofthought,withonesideclingingtotheperceptionthattheInterpreterisnothingbutaconduit.“Theinterpreterisexpectedtoconveythecommunicants'messagesaccurately,maintainingthesameregisterthatwasusedinthesourcelanguagewithoutembellishment,explanationoromission.”Moreover,incasetheInterpreterstopsbeingmerelyaconduitormessage-transmittingtoolandsometimesnecessarilyandunwittinglytakesontheotherfunctionsinthisparticularmodeofSino-Foreigncooperativeprojectornegotiation,someresearchersdefine“theotherfunctions”asnothingrelatedtotheroleoftheInterpreterwhileanotherschoolofthoughtregardsitasanintegralpartoftheInterpreter’srole.IrisVarnerLindaBeamerobservedfromaclient’sperspectivethat“theInterpreterfacilitatesmutualcomprehensionandunderstanding.Sheisaconduitanddoesnotenterthediscussiononherownbehalf”,whileRoypositivelypointedouttheactiveroleoftheInterpreter:“TheInterpretercanmanagetheflowoftalkbyadoptingappropriatediscoursestrategiesand,togetherwiththeprimaryinterlocutors,influencesandevendecidesthedirectionandoutcomeoftheinteraction”.Lateron,RanWanandJiangLihuecarriedontheresearchfindingsofRoyandevenwentasfarastoconcludethat“Interpretingisathree-partycommunicationwiththeInterpreterasathird-partyinterlocutor”.Inaddition,ChenMingyaoalsosuggestedthat“incaseofonenegotiatorblurtingoutinsultingremarksonthespurofthemoment,theInterpretershallassumethemediatingresponsibilitybyignoringit,softeningthetoneorsubstitutinglessoffensivewordsinordertoeaseupthestress…theInterpreterisnotonlyaccountableformessagetransmissionbutalsoresponsibleforassistingbothpartiestoreachawin-winoutcome”.YinYaodeproposedthat“theInterpreterisobligatedtoandresponsibleforuntyingtheknotsandcoordinatingthebilateralrelationship”.Againstthisbackdropandduetothetimeconstraint,thispaperwillproceedtoanalyzetheInterpreter’sroleonthebasisofviewingthenecessarymediatinganddefusingfunctionsasanintegralpartoftheInterpreter’sobligation.Thisisparticularlyapplicabletothecaseofin-houseinterpreterwhohasintimatefamiliaritywiththecompanyandnegotiators.Instead26ofbeingpassive;shehasanactiveinvolvementinthecommunication.Thisinvolvementrangesfromsomeminorpointsofinfluencingthecommunicatorswithherchoiceofwords,tosomemajoronesofdecidingonwhotakesthenextturnofspeaking,orbreakingtheiceandlaunchinganewtopicatacertainmoment.Ontopofthis,disputesanddisagreementariseinevitablyinnegotiationduetowidelydifferingnationalcultures,valueconcepts,individualbackgroundsandconflictofinterests.Atthistimewhenthenegotiationcomestoastandstillorisonthevergeofcollapsing,theInterpreter,astheonlyonewhoisindirectdialoguewithbothsidesofcommunicators,shallplaytheroleofmediatorandfacilitatortoanappropriateextentandatanopportunemoment.3.2RediscoveringtheInterpreter’sRolefromaDiscourseAnalyticalPerspectiveBusinessNegotiationiscommunicationinrealsensewiththeSpeakertriggeringofffeedbackfromtheResponder,ortobeputinanotherway,itisagenuine“conversationalinterchange”.“TheInterpreter-mediatedconversationcanbeviewedasadiscourseprocessinwhichtheprimaryinterlocutorscomingfromtwodifferentlanguage/culturalsystemsinteractface-to-facewitheachotherthroughanInterpreter”saidbyRenwenJiangLihua,.Therefore,thisparticularmodeofinterpretingcanbefurtheranalyzedfromadiscourseperspective.3.3RediscoveringtheInterpreter’sRoleinDisputesHandlingCulturaldifferenceisastand-outissuepresentingitselfinbusinessnegotiation.Differentcultureshasfosteredpeoplewithdifferentoutlooks,valuesandworkingstyles.Duetothisseeminglyinsurmountablebarrierstandinginbetween,whichisfurthercomplicatedbythenatureofbusinessnegotiationthatbothsidesarebentongainingprofitandthusnaturallyreluctanttomakeanyleeway,discrepancyandfrictionsinevitablytakeplace.Inthissituation,itistheobligationoftheInterpretertoundotheknotsandcoordinatemutualrelationshipwithoutgoingagainstthetranslationcriterion.3.4EvolutionoftheInterpreter’sRoleTosumuptheaforementionedimpactsoftheInterpreter’sdynamismatwork,itisentirelyappropriateandnecessaryfortheInterpretertobeempoweredtobringordertotheoften-occurringchaoticsituationbymeansofappointingthenextturn-holderandendalapseofembarrassingsilencebymeansofinitiatinganewturn.Besides,theInterpreterisalsoauthorizedandobligatedtomakenecessaryadaptationsonthebasisoftheoriginalmessageforthepurposeofavoidingtheimminentdispute.Inaddition,sheshalldoallinherpowertohandlesomedisputesinacomposedandcool-headedmannerpossiblybymeansofbridgingtheculturalgapsbetweenthenegotiators.Granted,thetaskoftranslatorsandinterpretersistore-displaytheoriginaltextintargetlanguageinbothmeaningandform,thusensuringaperfectoverlappingandidenticalnessbetweentheoriginalandthetranslated.Yetthisisamuchtooidealizedmodelonthebasisofthemuchtoosimplifiedwishfulthinkingthatinterpretationortranslationisonlyanactivityinvolvedwithlinguisticissue.Buttheundeniablefactisthattranslationandinterpretationprocessisfarbeyondthelinguisticlevel;theInterpreterortranslatorisneededtointerveneandactivelyparticipateduetotheexistenceandinterferenceofvarioussocialbackgroundsanddifferentnationalcultures.Infinalanalysis,notmerelybeingamicrophonefromalinguisticpointofview,theInterpreterinthisparticularmodeofbusinessnegotiationisalsoafacilitatorhelpingsteertheconversationtowardamutually-desireddirection,anactiveparticipantandamediatorwhoungrudginglyprovideshergoodofficessoastoclearawaythosedisputesrisingfromculturalmisunderstandings.Asamatteroffact,thisjustreflectsanincreasingtrendinrecentyears,whichhasalsobeenbroughttolightbysomepractitionersandresearchersofinterpretation.ProfessorLiuHypingpointedoutthat“amultitudeofinterpretingpracticeshasshowedthattheInterpreter’sroleinforeignexchangesisbecomingincreasinglymultifarious”,and“theorganizationalandcommunicativecapabilitiesbesideslinguisticcapabilityarealsoindispensabletoacompetentinterpreter”.“Shecanbetheprojectorganizeimplementerandinterpreterallrolledintoone;messenger,liaisonpersonorevennegotiator;oraconsultantmediatingthebilateralrelationshipincaseofculturalconflicts”.Actually,“theprofessionalizationofinterpretinghasbeenaccompaniedbythismultiplicitytendency.”4ConclusionDespiteallfeaturesincommonwithothermodesofinterpreting,BusinessInterpretingispossessedofsomeuniquecharacteristicsofitsown,suchasacontinuumofhigh-degreeinteractionwithbothendsofthecommunicationline,involvementofbothstakeholders’interestsandhandlingofunforeseeableemergenciessuchasconflicts.Seeninthisspecialcontextofbusinessnegotiation,theInterpreterisnomorestereotypedasaloudspeakeroranecessaryevilthatreceivespassivelyandreformulatesmechanically.Insteadofbeinginvisibleandtransparent,shehasanactiveinvolvementinthecommunication.Thisinvolvementrangesfromsomeminorpointsofinfluencingthecommunicatorswithherchoiceofwords,tosomemajoronesofappointingthenextturn-holdersoastobringorderoutofthete
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魚塘養(yǎng)魚課程設(shè)計
- 山西省財政稅務(wù)專科學(xué)?!吨评渑c低溫技術(shù)原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 山西警察學(xué)院《商業(yè)銀行綜合業(yè)務(wù)模擬》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五版帶司機(jī)定制化婚禮用車租賃合同2篇
- 二零二五年防火門安裝與維保服務(wù)合同3篇
- 2025年度生態(tài)環(huán)保產(chǎn)業(yè)廠房場地租賃與污染治理協(xié)議3篇
- 2025年度全國連鎖餐飲企業(yè)食品安全管理協(xié)議書范本4篇
- 2025年度農(nóng)業(yè)觀光旅游區(qū)鴨苗養(yǎng)殖與銷售合同4篇
- 2025年物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)入股合作協(xié)議書3篇
- 二零二四年體育場館外包保潔與賽事支持合同3篇
- 勞務(wù)投標(biāo)技術(shù)標(biāo)
- 研發(fā)管理咨詢項目建議書
- 濕瘡的中醫(yī)護(hù)理常規(guī)課件
- 轉(zhuǎn)錢委托書授權(quán)書范本
- 一種配網(wǎng)高空作業(yè)智能安全帶及預(yù)警系統(tǒng)的制作方法
- 某墓園物業(yè)管理日常管護(hù)投標(biāo)方案
- 蘇教版六年級數(shù)學(xué)上冊集體備課記載表
- NUDD新獨難異 失效模式預(yù)防檢查表
- 內(nèi)蒙古匯能煤電集團(tuán)有限公司長灘露天煤礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 22S702 室外排水設(shè)施設(shè)計與施工-鋼筋混凝土化糞池
- 2013日產(chǎn)天籟全電路圖維修手冊45車身控制系統(tǒng)
評論
0/150
提交評論