《狼》第一則原文及翻譯_第1頁
《狼》第一則原文及翻譯_第2頁
《狼》第一則原文及翻譯_第3頁
《狼》第一則原文及翻譯_第4頁
《狼》第一則原文及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1/1《狼》第一則原文及翻譯《狼》第一則原文及翻譯篇1

《狼》第一則原文:

有屠人貨肉歸,日已暮。欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無機,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即竟歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。逡巡近之,則死狼也。仰首端詳,見口中含肉,肉鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼革價昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,可笑矣。

《狼》第一則翻譯:

一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。在這時,突然消失了一匹狼。狼不斷地窺視著屠戶帶著的肉,嘴里的口水好像都快要流出來了,就這樣跟隨著屠夫跑了好幾里路。屠夫感到很可怕,于是就拿著屠刀來比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠夫轉過身來連續(xù)朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒方法了,于是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。于是屠夫就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟著屠夫了。屠夫就(平安地)回家了。其次天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠的就觀察樹上掛著一個巨大的東西,就似乎一個吊死在樹上的人,感到特別可怕。(屠夫由于可怕)當心地(在樹的四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來認真觀看發(fā)覺,狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個情形就似乎魚兒咬住了魚餌。當時市場上狼皮特別昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩金子,屠夫的生活略微富裕了。

就像爬上樹去捉魚一樣,狼原來想吃肉,結果遭受了禍害,真是可笑啊!

《狼》第一則解釋:

1、貨:出售、賣。

2、欻(xū):突然。

3、瞰(kn):窺視。

4、既:已經

5、諸:相當于"之于'

6、蚤(zǎo):通"早',早晨。

7、逡(qūn)徘徊的樣子

8、仰:抬

9、昂:珍貴

10、直:通"值',價值。

11、緣:沿著

12、罹(l):遭受(禍害)。

簡介:

蒲松齡(1640-1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別名柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,始終郁郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭受使蒲松齡對當時***治的黑暗和科舉的弊端有了肯定的熟悉;生活的貧困使他對廣闊勞動人民的生活和思想有了肯定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

附:

《狼》其次則原文:

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅如故。

屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃之。方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

《狼》其次則譯文:

一個屠戶晚上回家,擔子里的肉已經賣完了,只有剩下的.骨頭。途中有兩匹狼,緊跟著(他)走了很遠。

屠戶可怕了,把骨頭投給狼。一匹狼得到骨頭就停止了,另一只狼仍舊跟從。屠戶再次扔骨頭,后面得到骨頭的狼停了下來而從前得到骨頭的狼又跟過來了。骨頭已經沒有了,而兩只狼像原來一樣一齊追逐屠戶。

屠戶非常窘迫,擔憂前后患病狼的夾擊。他觀察田野里有一個大麥場,麥場的仆人在麥場里積累柴草,掩蓋成小山一樣。屠戶于是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下?lián)幽闷鸬丁@遣桓疑锨?,瞪眼朝著屠戶?/p>

一會兒,一只狼徑直離開了,其中的另一只像狗一樣蹲坐在前面。時間長了,(狼的)眼睛似乎閉上了,神情閑適得很。屠戶突然躍起,用刀劈砍狼的腦袋,又砍了幾刀殺死了這匹狼。他正想離開,轉身看柴草堆后面,另一匹狼正在柴堆打洞,準備將要從通道進入來攻擊屠戶的后面。身體已經進入了大半,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍掉了狼的大腿,殺死了這匹狼。他才知道前面的狼是假裝睡覺,原來是用這種方法來誘騙敵人。

狼也真狡猾啊,而一會兒兩匹都被殺死了,禽獸的詭詐手段能有多少?只是增加笑料罷了。

《狼》第一則原文及翻譯篇2

狼三則

清代蒲松齡

其一

有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼皮價昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。

其二

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅如故。

屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃之。方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

其三

一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不行去。但思無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。

非屠,烏能作此謀也!

三事皆出于屠;則屠人之殘爆,殺狼亦可用也。

其三解釋及譯文

譯文

有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追逐著。路旁有個農夫留下的田間休息處,他就跑進去隱藏在里面。狼從苫房的草簾中伸進兩只爪子。于是屠夫趕忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒有方法可以殺死它。只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠夫就把它背回去了。

(假如)不是屠夫,誰有這個方法呢?

解釋

暮:傍晚。

夜耕:夜晚替人耕田,打短工的

為(wi):被。

遺(y):留下。

伏(f):隱藏(也有人說是潛伏,隱藏更符合當時情景。)

去:離開。

盈:超過。

不盈:不滿,不足。

負:背。

行室(xngsh):指農夫在田中所搭的草棚。

苫(shn):用草編的席子。

去:離開。

豕(shǐ):豬。

方:才。

則:就。

股:大腿。

烏:哪里,怎么。

顧:但是

死之:殺死它

其一解釋及譯文

譯文

一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。(在這時,)突然消失了一匹狼。狼窺視著屠夫擔子上的肉,嘴里的口水好像都快要流出來了,(就這樣)跟隨著屠夫走了好幾里路。屠夫感到(很)可怕,于是就拿著屠刀來(比劃著)給狼看,狼稍稍退縮了幾步,(可是)等到屠夫連續(xù)朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒方法了,于是他在心里想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。于是(屠夫)就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔子拿給狼看了看。狼才停下來(不再跟著屠夫了)。屠夫就(平安地)回家了。其次天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠地就觀察樹上掛著一個巨大的東西,就似乎有個人在樹上吊死的樣子,(屠夫)大吃一驚。(他)當心地(在四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來認真觀看發(fā)覺,狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子刺穿了狼的上顎,就似乎魚兒咬住了魚餌一樣。當時市場上狼皮(特別)昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫的生活略微富裕了。

(就像)爬上樹去捉魚一樣,狼原來想吃肉,結果遭受了禍害,這真是可笑?。?/p>

解釋

貨:出售、賣。

歘(xū):突然。

瞰(kn):窺視。

狼三則

狼三則

昂:昂貴。

罹:遭受(禍害)。

蚤:通"早',早晨

直:通"值',價值

垂涎:流口水,這里形容狼饞肉的樣子。

諸:"之于'的意思

逡(qun)巡:因有所顧慮而徘徊或后退。

昧爽:黎明

腭:口腔的上膛。

其二解釋及譯文

譯文

一個屠戶在晚上回家,擔子里的肉賣完了,只有剩下的骨頭。屠戶在路上遇到了兩只狼,緊隨著他走了很遠。

屠戶可怕,把骨頭投給狼。一只狼得到骨頭停止了,另一只狼仍舊跟從他。屠戶又把骨頭投給它,后面得到骨頭的狼停住了腳步,但是之前得到骨頭的狼又跟上了。骨頭已經沒有了,但是兩只狼像原來一樣一起追逐。

屠戶的境況很危險,擔憂前后受到狼的攻擊。屠戶觀察田野中有個麥場,場主在里面堆柴,掩蓋成小山似的。屠戶于是奔向麥場,倚靠在柴草堆下,卸下?lián)幽弥丁@遣桓疑锨?,瞪眼朝著屠戶?/p>

一會兒,一只狼徑直走開,其中一只狼像狗一樣蹲坐在前面。過了一會兒,狼的眼睛似乎閉上了,神情閑適得很。屠戶突然起身,用刀劈砍狼的頭,又劈砍幾刀殺死了狼。屠戶正想要走,轉身看柴草堆后面,一只狼在其中打洞,意***想要鉆洞進入柴草堆來攻擊屠戶的后面。狼的身體已經鉆進入一半了,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍斷狼的大腿,也殺死了這只狼。屠戶才明白之前的狼假裝睡覺,原來是用來誘惑敵人。

狼也是狡猾的動物,但是一會兒兩只狼都被殺死了,禽獸的哄騙手段能有多少???只給人增加笑料罷了。

解釋

1、屠:這里指屠夫,即以宰殺牲畜為職業(yè)的生意人。

2、晚:在晚上。

3、歸:返回,回家。

4、盡:完。

5、止:通"只',僅有。

6、綴(zhu)行甚遠:緊隨著走了很遠。綴:連接,這里是緊跟的意思。

7、懼:畏懼,可怕。

8、投以骨:"以骨投之',把骨頭投給狼。

9、止:停止。

10、從:跟從。

11、并驅:一起追逐。

12、故:舊,原來。

13、屠大窘:屠戶特別困惑急迫。大:很,特別。窘:唯恐,擔憂

14、恐:擔憂,可怕。

15、敵:敵對,這里是脅迫、攻擊的意思。

16、顧:回頭看,這里指往旁邊看。

17、積薪:把柴草積累在一起。薪:柴草。

18、苫(shn)蔽成丘:掩蓋成小山似的。苫:蓋上。蔽:遮擋???。

19、乃:副詞,于是,就。

20、弛:放松,這里指卸下。

21、前:上前。

22、眈眈(dān)相向:瞪眼朝著屠戶。耽耽:凝視的樣子。相:偏指一方。

23、少(shǎo)時:一會兒。

24、徑去:徑直走開。去:離開。

25、犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。

26、久之:過了一會兒。之:助詞,湊音節(jié),無意義。

27、瞑(mng):閉眼。

28、意暇(xi)甚:神情閑適得很。意:這里指神情、態(tài)度。暇:空閑。

29、暴:突然。

30、以:用。

31、斃:殺死。

32、方:副詞,正。

33、轉:轉身。

34、洞其中:在其中打洞。洞:挖洞。

35、意:意***。

36、隧:在柴草堆里打洞。

37、暴:突然。

38、以:來。

39、尻(kāo):屁股。

40、股:大腿。

41、乃悟:才明白。

42、假寐(mi):原意是不脫衣服小睡,這里是假裝睡覺的意思。寐:睡覺。

43、蓋:承接上文,表示緣由,這里有"原來是'的意思。

44、黠(xi):狡猾。

45、頃刻:一會兒。

46、禽獸之變詐幾何:禽獸的哄騙手段能有多少啊。變詐:作假,哄騙。幾何:多少,這里是能有幾何的意思。

47、耳:語氣助詞,罷了。

(1):而:連詞,表轉折。

詞性活用

1、狼不敢[前](方位名詞作動詞,上前)

2、恐前后受其[敵](名詞作動詞,攻擊)

3、一狼[洞]其中(名詞作動詞,打洞)

4、意將[隧]入以攻其后也(名詞作狀語,從柴草堆中打洞)

5、其一[犬]坐于前(名詞作狀語,像狗一樣地)

6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語,掩蓋)

7、一[屠]晚歸(動詞作名詞,屠夫)

通假字

止有剩骨,"止'通"只',僅有。

一詞多義

意意暇甚(神情)意將隧人以攻其后也(企***)

敵恐前后受其敵(攻擊)蓋以誘敵(敵人)

前恐前后受其敵(前面)狼不敢前(上前)

虛詞的用法

(1)之

助詞。禽獸[之]變詐幾何哉:的

助詞。久[之]:調整音節(jié),不譯

助詞。而兩狼[之]并驅如故:位于主謂之間取消句子***性,可不譯

(2)以

投以骨:代指狼以刀劈狼首:用

連詞。意將遂人以攻其后也:來

蓋以誘敵:用來

使動用法

死:使死,殺死。

省略句

省略賓語

"投以骨'中省略了"投'的賓語"之',代狼,可補充為"以骨投之'。

"一狼仍從'中省略賓語"之',可補充為"一狼仍從之'。

省略介詞

"場主積薪其中'省略了介詞"于',可補充為"場主積薪于其中'。

"一狼洞其中'中也省略了介詞"于',可補充為"一狼洞于其中'。

"屠乃奔倚其下'中省略介詞"于',可補充為"屠乃奔倚于其下'。

省略主語

1、"顧野有麥場'中省略主語"屠',可補充為"屠顧野有麥場'。

其一啟示

要抵制誘惑,切莫貪***小廉價,否則就會因小失大,害了自己。

分析

《狼三則》都是寫屠夫在不憐憫況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現(xiàn)狼的貪欲本性,其次則著重表現(xiàn)狼的欺詐伎倆。第三則著重表現(xiàn)狼的爪牙鋒利,但最終卻落得個被殺死的下場,借此確定屠戶殺狼的正義行為和奇妙高超的策略。三個故事都有生動曲折的情節(jié),各自成篇,然而又緊密相關,構成一個完整統(tǒng)一體,從不同側面闡發(fā)了主題思想。

蒲松齡是憐憫人民疾苦,憎惡貪官污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢狼》中,把貪官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成"白骨如山'的慘象。"竊嘆天下官虎而吏狼者比比也'(《夢狼》),認為他們"可誅'"可恨'(《王大》)?!独侨齽t》形象地揭露狼的吃人本質,兇狠狡詐的特性,表現(xiàn)了對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能英勇機靈地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉危為安的生動曲折過程,更是突出了這一主題?!独侨齽t》的故事是富有深意的,可以說是對《夢狼》的補充,實際上寄寓了鞭撻貪官污吏的思想。如此,應付現(xiàn)實生活中階級敵人也必需如此。要敢于斗爭,又要擅長斗爭,以奪取成功。

道理

對于像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,妥協(xié)讓步。必需敢于斗爭,擅長斗爭,才能取得最終的成功。

對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能英勇機靈地把它們殺死、

應付野獸必需如此,應付現(xiàn)實生活中的各種困難也必需如此。要敢于斗爭和堅持,取得成功。

對待像狼一樣的惡人,要英勇地面對,英勇機靈地進行斗爭;由于退縮,忍讓是沒有出路的。

一切像狼一樣的惡人,都是以害人始害己終,自取滅亡。

諷喻像狼一樣的惡人,無論怎樣狡猾奸詐,最終都會失敗。

應付能把狡詐奸猾的狼殺死的屠夫,那就敬而遠之吧。

永久不要向惡勢力低頭。

其二分析

本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫兩狼追逐屠戶,屠戶時而遷就退讓,繼而被迫反抗防衛(wèi)。

這一段又分為三層,從"一屠晚歸'至"綴行甚遠',簡潔地敘述了屠戶遇狼的時間、地點和狀況。一個賣肉晚歸的屠戶,在"擔中肉盡,止有剩骨',卻又行人斷絕,孤立無援的狀況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危險的境況,緊急的氣氛,實在扣人心弦,為后面描述屠戶的斗爭策略作了鋪墊。

(屠夫懼狼)面對意想不到的惡狼,屠夫首先是"懼'。于是實行遷就的策略,"投以骨'。屠夫最初認為,只要滿意狼的貪欲,就可脫險。至"一狼得骨止,一狼仍從',也好像如他所料,使兩狼"綴行甚遠'的狀況臨時有了轉變,文筆非常曲折??墒钦諛油豆堑慕Y果,只不過讓后狼臨時停腳,而"前狼又至';直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的饑腸,而"并驅如故',因此屠戶境況更加危急。這就充分暴露了狼的貪欲本性,證明白屠戶退讓遷就策略的失敗。這是其次層。

"屠大窘',說明在危險的關頭,他產生了激烈的思想斗爭。他明白自己已面臨生死選擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實面前吸取了教訓,開頭考慮如何轉變"前后受敵'的不利條件。他機敏地環(huán)顧麥場且速"奔倚'在積薪之下,放下?lián)?,拿起刀,利用麥場的有利地形,轉變了途中兩狼并驅的局面,避開了前后受敵的境況。"狼不敢前'是屠戶敢于斗爭的初步效果,并非它們開頭退讓。"眈眈相向',說明兩狼既兇狠又狡詐,也預備變換策略,尋機殘害屠戶。這樣,雙方進入相持階段。這是第三層。

(屠夫御狼)其次段分兩層:

第一層,從"少時'至"又數(shù)刀斃之'。在描寫兩狼對屠戶"眈眈相向'之后,又變換筆法,寫一只狼竟然自己走開,另一只狼裝作馴良的家狗形態(tài)蹲著,然后閉著眼睛打盹,樣子非常閑適。這是狼在屠戶持刀的狀況下耍弄的新花招。文中有意不作說明,而是以細膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們認真品嘗,加深對狼的本性的熟悉。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然后夾擊的花招,但對于狼的兇狠狡詐有了糊涂的熟悉,所以不受這種假象哄騙,不是釋刀自喜,而是趁機"暴起',猝不及防地以刀劈狼首,結束了它的性命。文中狼的閑適假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。

(屠夫殺狼)其次層,屠戶殺了眼前的狼而預備趕路,又警惕地轉視積薪后,發(fā)覺了另一只正在鉆洞的狼。借屠戶的鋒利的眼睛,點出狼"隧入以攻其后'的企***,揭露其"身已半入,止露尻尾'那種弄巧成拙的丑態(tài),次"亦斃之'作了痛快的結束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶"乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵'的道理,與上層緊相呼應。這使屠戶也使讀者領悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當;只看到眼前的狼,卻不留意暗藏的狼,滿意于一時的成功,到頭來還會遭到失敗。

第三段,是詼諧風趣的談論。指出狼的狡黠奸詐,而稱贊其頃刻而斃的結局,也間接贊揚了屠戶的英勇機靈,余味無窮。

《狼》第一則原文及翻譯篇3

狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。

狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?

譯文

老狼前行踩頸肉,后退絆尾又跌倒。貴族公孫腹便便,腳蹬朱鞋光榮耀。

老狼后退絆尾跌,前行又將頸肉踩。貴族公孫腹便便,德行倒也真不壞。

解釋

⑴跋:踩。胡:頸下垂肉。

⑵載:則。疐(zh):同"躓',跌倒。

⑶公孫:諸侯之孫。碩膚:大腹便便貌。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"碩膚者,心廣體胖之象。'

⑷赤舄(x):赤色鞋。幾幾:鮮亮,毛傳:"幾幾,絢貌。'朱熹《詩集傳》又以為是"安重貌'。

⑸瑕:疵病,過失?;蛑^瑕借為"嘉',不瑕即"不嘉'。

賞析:

從《毛詩序》到清代學者,大多認定此詩所說的"公孫'即"周公'。詩以"狼'之"進退有難',喻周公攝***"雖遭毀謗,然所以處之不失其常'(朱熹《詩集傳》)。近人聞一多先生則以為,詩中的"公孫'畢竟是豳公的幾世孫,"我們是無法知道的',故只要將他看作是"某位貴族'即可(《匡齋尺牘》,下引同此)。

至于這首詩的基調,《毛詩序》等舊說以為是"贊美',當代的討論者則多判為是對貴族"丑態(tài)'的"諷刺'。好像都不像。主贊美者,著眼在"赤舄幾幾'、"德音不瑕',這只能是頌贊。但"狼跋其胡,載疐其尾'的比方,卻分明帶著揶揄的口吻,與"贊美'并不協(xié)調。主諷刺者,著眼在喻比公孫的"狼',既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會以此為喻。但《詩經》取譬,往往只留意局部之類似而不及全體。如以"蠆'(蝎子)尾喻比婦女的卷發(fā)(《都人士》"卷發(fā)如蠆'),以田犬的頸環(huán)喻比獵手虬髯(《盧令》"盧重鋂,其人美且偲'),均為形容而無譏剌之意。故此詩以狼之進退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多先生指出,《狼跋》"對于公孫,是取著一種善意的調弄的態(tài)度',體會似更精確????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論