神秘視線3愛瑪日記翻譯_第1頁
神秘視線3愛瑪日記翻譯_第2頁
神秘視線3愛瑪日記翻譯_第3頁
神秘視線3愛瑪日記翻譯_第4頁
神秘視線3愛瑪日記翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

神秘視線三愛瑪日志Entry#1-Aug.24th,1894

MyNewLifeTodayIfinallymademyarrivalinBlackpool,England!IalreadymissmyfriendsandfamilybackhomeinIowa,butIalwayssworethataftermyfinalyearattheteacher'scollegeIwouldspreadmywingsandseemoreofthisgloriousworld!入口#1

-1894年8月24日

我新生活今天我終于到英格蘭布萊克浦啦!我已經(jīng)開始想念我在衣荷華州朋友和家人了,但我發(fā)過誓,在我讀完師范學院最終一年以后,我就能伸展開翅膀,放眼看一看這個精彩世界了!我以做家務(wù)方式來交換,安排了和女校長一起上船啟程。我在廚房不算是能手!慶幸是我還有些許烹飪能力注意:右頁為入口9右頁,此處為排版錯誤1894年9月5日這個小小社會圈子原來沒什么活動,但我還是很希望能參加這個周五晚上年度秋季舞會Entry#2-Sept.10th,1894

AnIntriguingManTheAutumnformalwasabsolutelywhatmyhomesickheartrequired.Anytimeisanoccasionfordance,asmyfatherisonetoproclaim.IfeltathomeforthefirsttimesincemyarrivalinEngland.Thisevening'srevelryalsobroughtanencounterwithadashingyoungmanbythenameofCharlesDalimar.Anexceptionallyhandsomefellow,thisone.Idobelieveherequestedmyhandforthebetterhalfofthegala!Whennotdancingaboutliketwoofmyyoungstudents,wewereengrossedinconversations,botherthralling(enthralling)andmundane.Imusthavemadequiteanimpressionforhiseyesdidnotlongtakeleaveofmine.入口#2

-1894年9月10日

一個很有魅力男人秋季聚會正是我那思鄉(xiāng)心所期盼。每時每刻都是跳舞好時候,我父親是這么認為。這是自從來到英格蘭,我第一次感覺像在家一樣熟悉和隨意。今晚狂歡晚宴上,我邂逅了一個年輕有魅力男人,他名叫查爾斯·達利瑪,非常非常英俊。他邀請我做他舞伴!當我不用和我那兩個年輕學生一起跳舞時,我就興致勃勃地和查爾斯聊起來,有趣或者平淡話題,我們天南海北地聊。我留下了這么一個印象:他目光幾乎就沒有離開過我眼睛。注意:倒數(shù)第二段erthralling應(yīng)為enthralling,意為平凡,無聊Entry#3-Feb.5th,1895

Countship&ProposalFormanymonthsnow,

mydayshavebeenspenteducatingmystudents'youngminds,whilemyeveningsbelongtomywonderfulCharles.Heoftenstealsmefrommychores,buttheheadmistressdoesnotseemtomind.

March14th,1895Afteradelightfulcarriageridethisevening,Charlesamazedmebydroppingtoonekneeandproducingamostbeautifulengagementring!Thisisthemomentinlifeforwhicheveryyoungwomanwaits:awealthy,handsomemanaskingforherhandinmarriage.AsCharleskneltbeforeme,hisrequesthangingintheair,Ifeltmybreathcatch...入口#3

-1895年2月5日

喜愛和求婚好幾個月以來,我白天時間都花在教授我學生們上,而黃昏時間就屬于我可愛查爾斯了。他經(jīng)常在我工作時間約我出去,不過女校長似乎并不介意。

1895年3月14日今晚,在快活地乘著馬車游玩了一趟后,查爾斯做出了一個令我十分驚愕舉動:他單膝跪地,拿出了一枚最漂亮訂婚戒指!這是每個年輕女人都期待著時刻:一個富裕、英俊男人拉著她手,向她求婚。當查爾斯跪在我面前,他請求在周圍回蕩起來時候,我呼吸都要停頓了……Entry#4-March.16th,1895

IndecisionIhaveavoidedCharlesthesepastdayswhileIgivehisproposalitsduemeasureofcontemplation.I'veawaitedthisexperienceforaslongasIcanrememberandIfindmyselfwonderinghowdifferentmylifemightbecome.

March17th,1895Aftersheddingmanyatear,ImadeupmymindtodeclineCharles'proposal.It'ssodifficulttobecertainthatI'vemadethecorrectdecision,yetIfeelmyadultlifeisjustnowbeginningtounfold!

March18th,1895Thedelayofmyreply,coupledwithmy

melancholydemeanor,mustsurelyhavewoundedCharlesthisday.Ihavedeniedthatshichhehassogracioulyoffered.入口#4

-1895年3月16日

猶豫這幾天我一直在避開查爾斯,對他求婚仔細思索了一番。從我能記事起,我就期望著這個時刻到來,但我想知道,結(jié)婚后我生活會變成什么樣子。

1895年3月17日暗自流了很久淚后,我終于下定決心拒絕查爾斯求婚。真極難確定我是不是做了一個正確決定,我才剛才成年,生活才剛開始呢!

1895年3月18日今天,姍姍來遲回復(fù),還有我憂心忡忡舉止,一定深深地傷害了查爾斯。我否定了他這么長時間以來溫文爾雅地付出了一切Entry#5-April3rd,1895

AfriendReturnsCharlestookmyrefusalwithgreatdisappointment,andIfearittobetheendofourfriendship.WhileIfeelnotyetpreparesforthebondsofmarriage,itpainsmyhearttowoundhimso.HaveImadethecorrectdecision?

April5th,1895Aftermorethantwoweeksabsence,Ireceivedawelcomevisitor!Charlessurprisedmeafterschooltodaywithabouquetofredrosesinfrontofamostmischievousgrin.Iwasoverjoyedtoseehimandtookcomfortinknowingheappreciatedmedecision.Charlesexcitedlydeliverednewsofhispurchaceofalargeacreageon

aremoteperipheryofthedownship.Hehassecuredfundingtoconstructabeautifulhome.入口#5

-1895年4月3日

朋友又回來了查爾斯帶著難以復(fù)加失望接收了我拒絕,我害怕我們友情就要走到終點了。想到我對結(jié)婚還沒有心理準備,而給查爾斯帶來了那么大傷害,我感覺心里一陣陣地痛。我決定真是正確嗎?

1895年4月5日在兩個星期未曾謀面后,我愉快地迎來了一位訪客!放學后,查爾斯帶著一臉頑皮微笑和一大把紅玫瑰花束,著實給了我一個大大驚喜。我實在太高興見到他了,也為他能夠了解我決定感到欣慰。查爾斯興奮地帶來了一個消息:他在城鎮(zhèn)遠郊買下了一大片地。他已經(jīng)存夠了錢,準備建造一個漂亮新家了Entry#6-May14th,1895

TragedyAdarkcloudofmourninghasbefallenthetown.AcarpenterbythenameofFrankWilliamsfelltohisdeaththisverymorning.Droppedfromthetop-mostscaffolingon

CharlesDalimar'sfuturehome,tobequitespecific.

May16th,1895TodayIaccompaniedCharlestothefuneralof

thepoormanwhoselifewaslostatthefootofhisnewhome.Charlesremainedquietandsullenduringtheproceedings.Iwasdeeplysaddenedtolearnthatthedeceasedleftbehindayoungwifeandtwochildren.Asthepallbearersloweredthecoffinintotheground,Charlesleanednearandwhispered,"perhapsIam

acursedman,meanttoresidealonewithinmybedevilledmanor."入口#6

-1895年5月14日

悲劇悲傷陰霾籠罩了這個小鎮(zhèn)。今天早上,一個名叫弗蘭克·威廉姆斯木匠死了,他從查爾斯·達利瑪新家腳手架最高處摔了下來。

1895年5月16日今天我陪查爾斯參加了那位死在他新家門口可憐人葬禮。查爾斯在葬禮過程中一直緘默不語。當知道死者身后還留下了一位年輕妻子和兩個年幼小孩時,我心里非常難過。當護柩人將棺木放入墓穴時,查爾斯微微彎下身,低聲自語:“可能我是一個受了詛咒人,注定要一個人孤獨地住在我那不幸莊園里吧?!盓ntry#7-May23re,1895

NewsfromHomeIreceivedanunfortunateletterfromhome.Myfatherisill.Motherdidnotwriteofthedetails,butsherequestedthatIreturntoIowaasquicklyasisreasonablypossible.Mysadnessandapprehensionthreatentooverwhelmme,butIamdoingmybesttokeepthatdarknessat

bayfornow.IwillspeakwiththeheadmistressbeforImakearrangementsfortravel,ImustalsoinformCharlesthatIwillbetakingleaveofEnglandforaspell,ifnotforgood.ItwillsaddenmeagreatdealtoleavemynewfriendsbehindbutI'mquitefranticwithconcernformyfather.Itseemsthatunluckyeventshavebeensurroundingmeoflate...入口#7

-1895年5月23日

來自家里消息我收到了一封不祥家信。我父親病了。母親沒有告訴我詳細情況,只是催促我盡可能快地回到衣荷華州。悲痛和憂慮幾乎要把我淹沒了,可我還要盡力壓制住痛苦。在安排回程之前我要向女校長打招呼。我還得通知查爾斯,告訴他因為父親突然生病,我要離開英格蘭。與新朋友告別讓我極難過,但父親病使我更為揪心。不幸事好像已經(jīng)一件接一件地降臨在了我身邊……Entry#8-May24th,1895

ImustReturnHomeTheheadmistresswasquitecompassionateregardingmysituation.Sheofferedtopackmybelongings,butIcouldnotlether.Shehasalreadydonesomuch,gonefarbeyondwhatherdutiesdictate.Charlesdidnotreacinsuchamanner.IinformedhimthatImustleave,thatmyfatherisillandmyfamilyrequiresmypresense.Heisgreatlyupset.Henearlywentintoatirade.Hemadean

attempttoflatterme,Ibelieve,withtheexplanationthathisnewhomewouldbenamedinmyhonor.ImustwonderifheisattemptingtosecuremyreturntoEngland,tohim,andhishome.Imustpreparemydepartureandcannotthinkofsuchthingsrightnow.入口#8

-1895年5月24日

我必須回家女校長非常同情我處境,她提出要幫我收拾行李,但我不應(yīng)該再勞她費神了,她已經(jīng)為我做了那么多,那都已經(jīng)是遠遠超出她職責范圍事情。查爾斯反應(yīng)卻不一樣。我告訴他我必須離開了,我父親重病在身,家里需要我回去。他顯得非常不安,費盡口舌地勸我。他解釋說要以我名字為他新家命名,我相信這是他試著要討我歡心。我懷疑他是不是在極力要我確保未來一定要回到英格蘭,回到他身邊,回到他新家里。我現(xiàn)在沒有工夫想那么多了,我必須準備返程了Entry#9-June1st,1895

UnwellIamfeelingunwellandretiredshortlyafterdinnerthisevening.I'mcertainthatmymalaiseistheproductofsadgoodbyesandthestressofleavingEnglandsoabruptly.It'sprobablyapprehensionregardingmyfather'scondition.

June2nd,1895TheshipuponwhichIbookedpassagetoNewYorkhasalreadydepartedwithoutme.I'vecontractedahighfeverandfinditdifficulttostandforevenshortperiodsoftimewithoutintensevertigo.Concernformyfather'shealthhasgainedafriendinmyfearformyownwell-being.CharleshasgraciouslyofferedboardingandattendancewithinhisnewlycompletedmanoruntilIamwellenoughtomakethelong

journeyhome.入口#9

-1895年6月1日

我病了今晚吃完飯,我感覺非常不舒適,上床躺了一小會。我相信我委靡不振是由悲傷離別和突然離開英國帶來壓力引發(fā)??赡苁且驗樘珷繏旄赣H病情了吧。

1895年6月2日我訂回紐約船已經(jīng)開了,而我卻沒有隨船回去。我發(fā)起了高燒,頭暈得厲害,甚至站上一小會都不行。還在擔心著我父親健康,現(xiàn)在又得提心吊膽地操心自己身體了。查爾斯熱心地接我去他新莊園住,而且照料我,讓我養(yǎng)好了身體再啟程回家Entry#10-June10th,1895

UnusualBehaviorWhilemymaladygoesundiagnosed,Iamlefttosearchmedicalencyclopediasforcomparablesymptoms.AlthoughmanyhavepassedfromYellowFever,Iamthankfullynotexperiencingevidencetoitspresence.Charlestakesgoodcareofme,butlatelyhasbecomeratherwithdrawn.Ioftenhearpeculiarsoundsfromhisworkshopandheappearstobekeepingoddhours.MyaccommodationsarepleasantandIspendthgreaterpartofmydayrestinginhopesof

regainingmystrength.Whenpossible,Ienjoyexploringthiswonderful,statelymanor.Charleshasbuiltamostbeautiful,albeitcluttered,home.Heappearstotakegreatprideinprocuringanabsolutehordeofvariednonessentials!入口#10

-1895年6月10日

不尋常舉動我病沒法確診,我只能自己去查醫(yī)學專科全書,找可比照癥狀。很多人死于黃熱病,我慶幸沒有證據(jù)表明我得是這種病。查爾斯把我照料得很好,不過最近他變得越來越緘默寡言了。我經(jīng)常聽見有奇怪聲音從他工作間里傳出來,他似乎在里面一呆就是幾個小時。我住所很舒適,我把一天當中最美好時候都花在休息上,期望著恢復(fù)體力??赡軙r候,我還在這個漂亮、齊整莊園里四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。查爾斯建造了這么一個漂亮家——即使堆滿了東西,顯得有點雜亂。他似乎為自己弄來這么一大堆各種各樣亂七八糟又不是必需東西而自豪得很呢!Entry#11-June14th,1895

DoctorVisitIgrowweakerwitheach

day'spassing,andlastnighttookaturnfortheworse.Iamnowexperiencingblackoutsandfinditdifficulttokeepmymindfocused.Mybodyseemsalmostincapableofregularingtemperature.Thelocalphysicianarrivedagainthismorningandranhisroutinearrayofproblingandreviewingmyfailingcondition.Iamexhaustedwiththeendlessparadeofhorsepillsandrepulsiveelixirs.Imustingestinhopesofrestrainingmysymptoms.Charles,too,hasbecomeexceedinglyfatiguedwiththeburdenofmycareandhassuggestedwetakehireofalive-innursemaidtoprovideassistance.Iamfortunatetohavesuchakindlyfriend.入口#11

-1895年6月14日

醫(yī)生來訪伴隨一天天地過去,我越來越虛弱了,昨天晚上甚至更糟。我被時常來襲暈厥折磨著,甚至沒法集中精力。我身體好像已經(jīng)虛弱到連體溫都控制不了了。

1895年6月15日當?shù)蒯t(yī)生今早又來了,對我從頭到腳例行檢驗了一遍,仔仔細細地檢驗了我那越來越壞身體情況。我簡直煩死那些沒完沒了破藥丸和討厭所謂妙方了,首先,我又不能不抱著抑制那些癥狀希望,把它們硬吞下去。至于查爾斯,他也被照料我任務(wù)拖得精疲力盡,于是他提議雇一個貼身保姆來幫忙。我能有這么一位體貼朋友,真是太幸運了Entry#12-June21st,1895

StrangeBehaviorCharles'absencehasbecomeincreasinglycommonplace.Althoughhebenevolentlytendstome,heisoftenawayfromthehouseforextendedperiodsandreturnswiththemostunusualoddities.Onesuchexampleistheeverexpandinglibraryonthefloorabovemyquarters.Hehastakenupanaffinityforcompilinganextensiveassortmentofbooksandmanualswhosesubjectmatterwouldchillyourveryheart.Greattomesontopicsincludingdarkmagic,voodoo,andwitchcrafthaveexceededshelfspaceandmustbepiledwaisthigh.IwasawareofCharles'penchantforthewrittenword,yethisthemeofchoiceismostunsettling.入口#12

-1895年6月21日

怪異行為查爾斯失蹤越來越頻繁,簡直成了例行公事。盡管他待我很好,卻經(jīng)常在外面呆上很長時間,然后再帶著一些稀奇古怪東西回來。舉個例子,他擴建了我臥室樓上圖書館。他十分熱衷搜集五花八門書和手工制品,但那些東西題材足以讓你心驚膽戰(zhàn)。關(guān)于黑魔法、巫毒教還有各種巫術(shù)大厚書塞滿了書架,我敢說,堆在地上都能到腰那么高了。我早就知道查爾斯興趣寫東西,可他選這些題材也太讓人不安了吧Entry#13-July13th,1895

FeverishDreamIcannotsleep.EachtimeIdo,somethingwakesmeandIfeelchilled.Thisnightitwasaterribledream,anightmarethatwasseeminglyquitereal,whichmademybloodpumpsothatIcouldnotrest...Iwashereinthisroom,sittinginmywheelchair.Ilookeddowntoseemyselfwearingagownofwhite,beautifullymadeoflaceandsatin.Ittookamomenttorecognizethatitwasaweddingdress.IfeltaparalysisthroughoutmybodyasIsat,frozeninthisgown.Mysoaring

temperatureiscausingmanysuchfrighteningnightmares.Also,IamquitecuncernedthatIhaveyettoreceivefurthercommunicationfromhome.Myfather'shealthweighsgreatlyonmymind.入口#13

-1895年7月13日

高燒中夢境我睡不著。每次我正要睡去時候總有什么東西把我弄醒。今天晚上這真是一個可怕夢,一個真實得可怕夢魘,讓我血液沸騰,讓我時時不得安寧……我就在這個屋子里,坐在我輪椅上。我向下看,看見我穿著一件白色長裙,是用很漂亮蕾絲和緞子做成。我好半天才認出來,它是一件結(jié)婚禮服啊。我坐在那兒,一陣可怕麻痹貫通我全身,我感覺滿身都凍結(jié)在了這件禮服里。我那高漲不退體溫引發(fā)了很數(shù)次諸如這類夢魘。還有,我注意到,我很久沒有再收到家里來信了。我最牽掛還是我父親健康Entry#14-July14th,1895

WelcomeCompanyTodaybroughtthearrivalofanursenamedRoseSom(m)erset.Charlesinsistsonusingtheoldterm"matron",butIprefertothinkthatsheismoreofamaidwhowillbecheckingmyhealthinadditiontokeepingupthehouse.Regardlessofthetitularformalities,IamverypleasedandexcitedforRose'scompany!Charlesisstillverydistracted,althoughIhavenotideaastowhathedoeseithhistimethesedays.But,nowIcanspendtimewiththiskindwoman.Shemightjustbringabitoflightintomylife,whichhasbeenlackingasmyhealthhasdwindled.Myafflictionhasmadeitdifficulttomoveabout,soIamnowconfinedtodosowiththehelpofawheelchair.入口#14

-1895年7月14日

歡迎到來,我搭檔今天,一個名叫羅絲·桑莫賽特護士到來了。查爾斯堅持要用舊式說法稱呼她為“女看護”,但我更愿意認為她不只是一個普通女仆,除了整理屋子外,她還要照料我,為我檢驗身體。不論那些形式上禮節(jié)怎么樣,我對羅絲陪同感到非常開心和興奮!查爾斯還是那么心神不寧,盡管我還對他近些天干了什么一無所知。不過,現(xiàn)在我能和這位好心女人在一起。她似乎給我生活帶來了一絲光亮,而這正是自從我病重以來一直缺乏。病痛折磨讓我行動困難,所以我只能靠著輪椅來做一些有限活動。注意:愛瑪把羅絲姓氏寫錯了,應(yīng)該是Sommerset,而不是SomersetEntry#15-Aug.2nd,1895

TheDressRosehasbeenanamazingblessing,andforallthecareshehasgivenme,Iammostthankfulforthemuchneededcompanionship.She,too,hasnoticedtheoddbehaviorthatCharleshasbeenexhibiting.Thisafternoon,RoseposedaratherunexpectedquestionbyaskingifCharleshadeverpreviouslywed.Iexplainedhehadnot,andmadeclearhisintentionstowardsme.Curiously,Iquestionedwhysheshouldaskandsherecountedcomingacrossaweddinggownwhilecleaningthewardrobeupstairs.ShebroughtmethegownandIfeltmyheartarrestwhenIlaideyesuponit.Shedisplayedtheverysamedressfrommynightmaresomedaysago!入口#15

-1895年8月2日

那件禮裙羅絲真是上帝賜予我最好保佑,對于她給予我全部細心照料,我最感激她帶給我友情,這是我最需要。她也注意到了查爾斯表現(xiàn)出來那些古怪舉止。今天下午,羅絲突然冷不丁地問我查爾斯以前有沒有結(jié)過婚,我解釋說沒有,查爾斯一直想與之結(jié)婚人是我。我好奇地反問她為何要問這個,她告訴我她在清掃樓上房間衣柜時無意間發(fā)覺了一件結(jié)婚禮裙。她把那件禮裙拿來給我看,當我目光落到裙子上時,我感覺我心臟被人攫住了。她拿來這件和我?guī)滋烨霸谪瑝衾镆姷侥羌荒R粯影ntry#16-Aug.3rd,1895

HiddenCorrespondenceFeverweakensmesuchthatIhavedifficultyfocusingmyvision.MyhandshavebeguntoconvulseandIhavegreatdifficultyholding,letaloneupdating,thisveryjournal.RoseoftenrecordsmythoughtsasIdictate.Afterdiscoveringthedress,andRose'sincreasingananxietytowardsCharles,wehaveagreedtohidemydiary.Ifearthisanxietymaybequitewell-founded,however,withournewestfinding.Charleshassecretlyadornedanupstairsbedroomwithallthetrappingsofanursery,includingacrib!Uponinspection,thecribcontainedunopenedcorrespondencefrommyfamilyintheUnitedStates!Iamscaredformyverylife.入口#16

-1895年8月3日

被藏匿家信高燒把我弄得氣息奄奄,我極難集中注意力。我手已經(jīng)開始痙攣,握不住筆,只好先不統(tǒng)計發(fā)生新鮮事了,日志也先閑置了。有時我口授,羅絲替我寫下我想法。發(fā)覺了那條裙子后,又因為羅絲對查爾斯焦慮越來越深,我們決定把我日志藏起來。然而不論怎樣,對于我們最新發(fā)覺,恐怕我們焦慮不是空穴來風。查爾斯秘密地把樓上一間臥室完全裝扮成了一間育嬰室,包含一個嬰兒床!我們在檢驗時,發(fā)覺那嬰兒床里放著一疊還沒拆開過信,是從我在美國家里寄來!我真為我生命擔心了。Entry#17-Aug.4th,1895

Poison?I'mnotsurewhatishappening.Ittakesallofmyenergytositandwritehere.RoseclaimsIhavebeenfallingintoandoutofconsciousnessatthemostoddtimes.Ihaveyettofeelanybetterandnowweknowwhy.RosewastidyingthehouseandshesawCharlesinthekitchen.Hehadjustfinishedpreparingmydinner(allhedoesanymoreafterspendinghistimeaffixingrandomitemstodoorsinsidethehouse).SheswearsshesawabottleinhispocketlabledPhosphorousWhite.Atfirstshethoughtitpartofhisunusualcontraptionsbutwehavesincefoundittobeakeyingredientinpoison!IsCharlestringtopoisonme?入口#17

-1895年8月4日

毒藥?我簡直弄不清發(fā)生了什么。我用盡全部力氣坐在這里寫下日志。羅絲告訴我,我在這段不太正常日子里時時神志含糊。我到現(xiàn)在也沒能恢復(fù),現(xiàn)在我們知道這是為何了。羅絲當初正在清掃屋子,她在廚房里碰到了查爾斯。他剛才為我準備好了晚飯(除此之外,他所做也就是花時間在各個房間門上裝上些雜七雜八東西)。她立誓她看見他口袋里裝著一個標有“白磷”瓶子。開始她想那可能是他那些小裝置零件,不過我們很快發(fā)覺那是毒藥關(guān)鍵成份!查爾斯真要毒死我嗎?注:關(guān)于phosphoruswhite白磷急性吸入中毒表現(xiàn)有呼吸道刺激癥狀、頭痛、頭暈、全身無力、嘔吐、心動過緩、上腹疼痛、黃疸、肝腫大。重癥出現(xiàn)急性肝壞死、中毒性肺水腫等。口服中毒出現(xiàn)口腔糜爛、急性胃腸炎,甚至發(fā)生食道、胃穿孔。數(shù)天后出現(xiàn)肝、腎損害。重者發(fā)生肝、腎功效衰竭等。本品可致皮膚灼傷,磷經(jīng)灼傷皮膚吸收引發(fā)中毒,重者發(fā)生中毒性肝病、腎損害、急性溶血等,以致死亡。慢性中毒:神經(jīng)衰弱綜合征、消化功效紊亂、中毒性肝病。引發(fā)骨骼損害,尤以下頜骨顯著,后期出現(xiàn)下頜骨壞死及齒槽萎縮。白磷是一個劇毒物質(zhì)。人中毒劑量為15mg,致死量為50mg。誤服白磷后很快產(chǎn)生嚴重胃腸道刺激腐蝕癥狀。大量攝入可因全身出血、嘔血、便血和循環(huán)系統(tǒng)衰竭而死。若病人暫時得以存活,亦可因為肝、腎、心血管功效不全而慢慢死去。皮膚被磷灼傷面積達7%以上時,可引發(fā)嚴重急性溶血性貧血,以至死于急性腎功效衰竭。長久吸入磷蒸氣,可造成氣管炎、肺炎及嚴重骨骼損害。Entry#18-Aug.5th,1895

WeMustFleeIsCharlestryingtomurderme?AmIabsurdtoaskmyselfsuchaquestion?IhavefeltsoincrediblyterribleandIamrarelysureifIamawakeordreaminganylonger.CanItrustmyself?Rosebelievessheiscorrect.Shesayshehasbeenkeepingmeherebymakingmesick.Charleshasslowlyfallenintohisowndelusionalsickness!HowcouldIhavetrustedhim?Wemustleave!It'sveryclearhismadnesswilltakeourlivesifwestay.EscapefromthiscursedhomewhereIhaveknownnothingbutillnessandfear.Charleswillkillusifwedonotfleethisplaceatonce!入口#18

-1895年8月5日

我們必須逃走查爾斯真試圖謀殺我嗎?我是不是愚蠢荒謬到了頂,竟然問自己這么一個問題?這簡直太可怕了,我真不知道我到底是清醒著還是在睡夢里。我能相信我自己嗎?羅絲相信她判斷是正確。她說,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論