《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯古詩(shī)詞賞析_第1頁(yè)
《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯古詩(shī)詞賞析_第2頁(yè)
《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯古詩(shī)詞賞析_第3頁(yè)
《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯古詩(shī)詞賞析_第4頁(yè)
《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯古詩(shī)詞賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯古詩(shī)詞賞析詩(shī)經(jīng)·羔裘原文翻譯古詩(shī)詞賞析篇1

原文

《詩(shī)經(jīng)·羔裘》

羔裘如濡,洵直且侯。

彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。

彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。

彼其之子,邦之彥兮。

譯文:

穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美妙。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。

穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

解釋:

1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

2.濡〔rú〕:潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

3.洵〔xún〕:信,誠(chéng)然,確實(shí)。侯:美。

4.其:語(yǔ)助詞。

5.舍命:舍棄生命。渝:轉(zhuǎn)變。

6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

7.孔武:特殊勇武??祝?;很。

8.司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

9.晏:艷麗或鮮亮的樣子。

10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲〔càn〕:光耀。

11.彥〔yàn〕:美士,指賢能之人。

賞析:

羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服?!对?shī)經(jīng)》中通過描寫羔裘來(lái)刻畫官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》、《唐風(fēng)·羔裘》、《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的艷麗美麗。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對(duì)羊皮袍子的認(rèn)真形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美妙能舍命為公的氣節(jié),有威猛勇毅能支持正義的品行??偠灾艘孪嗯?,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品德美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

假如說此詩(shī)有挖苦意味,那就是說,在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在看來(lái),古代的卿大夫的確是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著美麗官服的`是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來(lái)了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑?,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動(dòng)、形象,就不那么簡(jiǎn)單,而此詩(shī)的聰慧之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來(lái)比方看不見、感得到的較為抽象的品德德性,手法是極為高超的。比方,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威猛有力就十分貼切,極為形象。但假如當(dāng)作一首挖苦詩(shī)來(lái)說,有些過于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。

詩(shī)意

《鄭風(fēng)·羔裘》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。歷代學(xué)者對(duì)這首詩(shī)的主旨主要有兩種說法,一說是挖苦現(xiàn)實(shí)之作,一說是贊美正直官吏之詩(shī),或是兩者兼有,以贊美古代君子來(lái)諷喻現(xiàn)實(shí)的官員。詩(shī)人以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能。全詩(shī)三章,每章四句,運(yùn)用賦和比的表現(xiàn)手法,比方貼切自然,人物形象生動(dòng)。

詩(shī)經(jīng)·羔裘原文翻譯古詩(shī)詞賞析篇2

詩(shī)經(jīng)·羔裘

:詩(shī)經(jīng)

朝代:先秦

羔裘豹祛,自我人居居。豈無(wú)他人?維子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。豈無(wú)他人?維子之好。

譯文

穿著鑲豹皮的袖子,對(duì)我們卻一臉驕氣。莫非沒有別人可交?只是為你顧念情義。〔此句旁白:只有你我是故舊?〕豹皮袖口確實(shí)榮耀,對(duì)我們卻高傲腔調(diào)。莫非沒有別人可交?只是為你顧念舊交?!泊司渑园祝悍且阆嗵幒??〕

解釋

①羔:羊之小者。袪〔qū區(qū)〕:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

②自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。居〔jù句〕居:即“倨倨〞,高傲無(wú)禮。

③維:惟,只。子:你。故:指愛?;蜃鞴逝f,也通。

④褎〔xiù袖〕:同“袖〞。⑤究究:惡也,指看法高傲。

賞析:

《毛詩(shī)序》說:“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也。〞從該詩(shī)首句“羔裘豹祛〞的描寫來(lái)看,所寫的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。因?yàn)橹挥挟?dāng)時(shí)的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時(shí)國(guó)王和諸侯所分封的臣屬,在當(dāng)時(shí)常擔(dān)任重要官職,世代把握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般狀況下,卿的地位較大夫?yàn)楦撸镆匾草^大夫?yàn)槎?,并把握?guó)政和統(tǒng)兵大權(quán),對(duì)屬下的各級(jí)官員均可隨便任免。從這首詩(shī)的內(nèi)容看,那個(gè)卿大夫特別恃權(quán)傲物,趾高氣揚(yáng),盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩(shī)挖苦他。

此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清晰,每章的'前二句極寫卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的心情,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒〞,很能表達(dá)“溫順敦厚〞的詩(shī)教。

從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)潔,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法事實(shí)上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的親密關(guān)系。

此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見。這種修辭方法作為挖苦或表現(xiàn)一種劇烈的心情是很合適的。后人詩(shī)歌以至今日的新詩(shī)里,也??梢姷皆O(shè)問句或一問一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩(shī)經(jīng)》中《羔裘》等詩(shī)。

詩(shī)經(jīng)·羔裘原文翻譯古詩(shī)詞賞析篇3

原文

《羔裘》

佚名〔先秦〕

羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心悲傷。

羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

譯文

穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。

穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國(guó)家時(shí)時(shí)心悲傷。

羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無(wú)法全忘掉。

解釋

羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠然地走來(lái)走去。

朝〔cháo〕:上朝。

不爾思:即“不思爾〞。

忉〔dāo〕忉:憂愁狀。

翱翔:鳥兒回旋飛,比方人行動(dòng)悠然自得。

在堂:站在朝堂上。

悲傷:憂愁哀痛。

膏〔gào〕:動(dòng)詞,涂上油。

曜〔音耀〕:照射。

悼:哀痛。

鑒賞

古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治挖苦詩(shī)。全詩(shī)表達(dá)了身處末世的臣子深切而無(wú)奈的傷心感覺及深切思慮。

詩(shī)首章“羔裘逍遙,狐裘以朝〞兩句看似表達(dá)國(guó)君服飾,但言語(yǔ)間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語(yǔ)》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場(chǎng)矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣。〞〔《田間詩(shī)學(xué)》〕這段分析為讀者更深一層地理解詩(shī)旨提供了門徑。即便是大國(guó)之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國(guó)事為務(wù),猶為不行,更何況當(dāng)時(shí)檜國(guó)“國(guó)小而迫〞,周邊大國(guó)正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,境況如此而不自知,不能不讓人心存焦慮?!柏M不爾思,勞心忉忉〞,這是身處末世的臣子深切而無(wú)奈的傷心感覺。

第二章詩(shī)意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩(shī)對(duì)國(guó)之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的.幽遠(yuǎn)綿長(zhǎng)之恨。

詩(shī)末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照射下柔潤(rùn)發(fā)亮猶如膏脂的詳情性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺感受空間,使詩(shī)人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常狀況下,面對(duì)如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會(huì)贊美它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩(shī)人為讀者提供的獨(dú)特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘記,這難以忘記之中又無(wú)法抹去那份為國(guó)之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情?!柏M不爾思,中心是悼。〞意思是:不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論