從中英姓名窺探中西方文化的異同_第1頁
從中英姓名窺探中西方文化的異同_第2頁
從中英姓名窺探中西方文化的異同_第3頁
從中英姓名窺探中西方文化的異同_第4頁
從中英姓名窺探中西方文化的異同_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從中英姓名窺探中西方文化的異同

【摘要】在人類文明史中,中西姓名文化源遠流長。本篇論文通過對龐雜的漢英姓氏的分析,認為作為人的認知標志及語用功能,中西姓名文化有異曲同工之妙,也體現(xiàn)出較大中西文化差異。雖然東西方文化差異很大,可是姓氏的形成,綽號的形成都是大同小異的,在語用方面有許多共性。我們在研究中可以不斷地加以挖掘與整理,以便學習英語的同時弘揚祖國的人文文化。

【關鍵詞】姓名語用功能共性文化差異

姓名是社會上人們藉以相互區(qū)別的標志。由于各種歷史和文化因素,古今中外就形成了各自不同的姓氏體系。實際上,姓氏體系就是一種文化現(xiàn)象。在英語學習中,正確使用英美姓名是英語學習者感到頭痛的問題之一。究其根源是我們?nèi)狈τ⒄Z姓名所蘊涵的文化的了解,而是將英美姓名當成無意義的符號來學。其實,大多數(shù)英語姓名都是有一番來歷的,中間蘊涵著豐富的文化意義。我們只要稍加了解,就會發(fā)現(xiàn)很多英美姓名是又有趣又好記的。姓名所包涵的文化內(nèi)容極其豐富。姓名不但折射某種歷史文化,反映某個時代的社會政治現(xiàn)實,而且還寄寓著人們的情感、希望,甚至無奈。姓名的這種文化特性,在中西文化中都概莫能外。

盡管大千世界各種姓名紛繁復雜,但作為人的認知標志及語用功能有異曲同工之妙;雖然東西方文化差異很大,但在人類姓氏與綽號形成和發(fā)展過程中有許多共通之處。人名文化是人類社會認知現(xiàn)象的反射。有許多中國學者對這一語言現(xiàn)象進行過分析研究,本文僅就中西語言文化共性和差異,特別是語用現(xiàn)象中的人名作一些探索以拋磚引玉,引起關注。本文擬從以下兩方面進行分析研究。

一、中西姓名文化的共性

在中國文化里,人們對姓名的音聲和字形都是有講究的,古人云:名不正,言不順;有其名必有其實,名為實之實。姓名大都具有一定的含義,或刻畫某個人的性格特征。中文姓名自不待言,如“慧芳”是“賢慧”和“芳香”之意,一般指女性。英文姓名也是如此,例如美國總統(tǒng)喬治布什的“喬治”是源自希臘文“農(nóng)場主”或“農(nóng)民”的意思,延伸一步,就是“老實巴交”、“憨厚”的意思。“喬治”這個名字適合老布什和小布什,因為他們都是德克薩斯州農(nóng)場主。

1.中西人名文化演變

歷代朝政更替,宦海沉浮,連年戰(zhàn)亂,氣候變化,民族遷徙與交融繁衍,人口眾多等因素是英漢語姓氏十分龐雜的主要原因?!缎戮幥Ъ倚铡肥占氖乾F(xiàn)代最常見的漢語姓氏,自古以來有記載的炎黃子孫的姓有5600多個。英美人姓氏按《新英漢詞典》(1986年版)提供的常見姓有1686個,且英語民族的姓氏比人名更多(這一點與漢語相悖),英語姓的來源十分廣泛,姓的產(chǎn)生較個人名為遲,但數(shù)量比個人名多得多,就1974年一項調(diào)查稱美國人的姓多達128萬個,其中三分之一為獨姓,這與美國人好標新立異不無關系。中國姓名常見的只有3000個左右,最常見的約200個(這個數(shù)字接近中國《百家姓》所收姓氏數(shù))。中國原有“張三/李四/王五”之說,“張”姓人數(shù)最多,而今資料統(tǒng)計“李”姓人最多,當時姓的多少牽涉到古代王朝賜姓與獎勵制度。比如唐朝鼎盛時期,曾對一些有功將士賜“李”姓,“李”姓變多;相反的由于封建法典的殘酷性,動輒滿門抄斬,滅九族的所謂王法,導致了一些姓的減少或絕跡。

以英語為母語的民族大部分居住在英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭、南非等國家,同時也散居于世界各地,特別是一些英聯(lián)邦國家和地區(qū),英語民族也屬歷史悠久的古老民族,同時又是歷經(jīng)動蕩,多色彩的開放民族。他們形成的“根”并不限于英國本土,主要還在歐洲大陸上,在英國這個舞臺上,英語民族及其語言的形成經(jīng)歷了六次外族入侵才得以實現(xiàn)。因此,英語民族不僅在血統(tǒng)上,而且在語言上都不可避免的帶有入侵民族的印記,這在人的姓氏中也有明顯反映。如Deforest、LeMay、VanBraun等姓,其中De/Le是姓氏前綴,來自法語;Van/Von分別出自荷蘭語和德語,均用于構成姓氏。由此可見,今天的英語國家,民族結構復雜,外來民族的相互交融必然引起文化上的演變。

2.漢英綽號文化涵義

綽號(nickname),一般都為貶稱或是戲謔的外號,常有負面的文化含義,如《十五貫中》的“婁阿鼠”成了慣偷者的綽號,《水滸》的“李鬼”乃成為冒名頂替者的別名。漢英語言在各自漫長的歷史長河中,都形成了各自的有文化含義的綽號,它們的借用,能激發(fā)人們的聯(lián)想,使語言妙趣橫生。l9世紀英國杰出的戲劇家R.B.Sheridan在其名著“TheSchoolforScandal”中,給他筆下的人物取了一些很有趣的綽號,以諷刺他們的人格或性格的可悲可笑之處,揭露上流社會中紳士淑女丑陋的一面。采用這中綽號的夸張于法,能產(chǎn)生喜劇調(diào)侃的效果。如“LadySnicker”指擅長輕蔑嘲笑他人的人;“LadyTeaser”指喜歡揶揄他人的人;“JosephSurface”虛有其表的偽君子;“Snake”像撒旦式的惡魔。古人的著名的諢名也數(shù)不勝數(shù)。梁山泊好漢108將,人人皆知都有非常形象化的語用綽號。例如:宋江——仗義疏財——“及時雨”;吳用——智謀過人——“智多星”;李逵——脾氣爆烈,行走如飛——“黑旋風”;石秀——勇猛無比——“拼命三郎”;張順——游泳自如——“浪里白條”;顧大嫂——“母大蟲”,形容她兇猛如“母老虎”之意。英語中也有一些集體諢名。例如,按照傳統(tǒng)習俗,美國人被稱為“UncleTom”(山姆大叔)或“Yankee”(美國佬);英國人被稱為“JohnBull”(約翰牛);美國的首都WashingtonD.C被稱為“ChocolateCity”(巧克力城),原因是80萬居民中有40多萬是黑人,他們的膚色像巧克力的顏色,故得此稱謂。另外,在美國的“l(fā)ostgeneration”指二戰(zhàn)后垮掉的一代。“Hippies”指玩事不恭,蓄披肩長發(fā)的年輕人。

二、從姓名看中西文化差異

在中西文化交流中,對姓名的認識有時反映一種強勢文化對另外一種文化的傲慢與偏見。受過基本教育的中國人都知道,西方人的名在前,姓在后,美國總統(tǒng)喬治布什在中國被稱為“布什總統(tǒng)”,而非“喬治總統(tǒng)”。但是,西方人總是按照自己的習慣去理解中國人的姓名。比如,你是“張三”,他們就以為你姓“三”,名“張”。隨著時間流逝,社會的發(fā)展,考慮到讀者的接受能力和文化習慣,人們開始適當照顧譯語文化。姓全部用大寫拼音字母。如,王小麗,可譯為:WANGXiaoli。相信隨著國際交流的擴大,外國人會逐漸了解和接受中國人姓名的排列順序的。當然這種翻譯方法也會帶來文化的空缺,這也是不得已的事。對已有的定譯名,按約定俗成的原則,不再更正。如,宋慶齡(SoongChingLing)、陳嘉庚、孫逸仙等。從姓名看中西文化差異主要表現(xiàn)為以下幾點:

第一,名字是一種代號,也反映了家庭的出身文化素質(zhì)。西方人更多的把名字的意義給予了第一種。中國人把名字的意義給予了第二種。西方是受宗教影響,東方是受儒家尊卑思想。兩種思想本質(zhì)是有不可調(diào)和的差異的。西方世界人人都是神的子民,神對待每一位都是平等的(除了犯下神所認定的罪名的),為了區(qū)分要一個代號。東方世界是不同的,人類生來就有著本質(zhì)的尊卑不同。有些僅僅有著類似一、二、三、四的名字,起這樣的名字本身就是家庭出身的落后。

第二,是西方重視姓,東方重視名。如果一個三個字的中國人,平輩間無上下級關系我們習慣以名稱呼。西方則更多的是叫姓。姓比名字更重要。我們仔細觀察發(fā)現(xiàn),西方常用名字就那么幾個。生活中大部分起區(qū)分作用的還是姓。西方人叫東方人也是習慣叫姓。東方人的姓多半是官職,古國名,甚至山水自然。姓是區(qū)分家庭與家庭的紐帶。這也與文化差異有關。

第三,東方人重字的煩瑣和數(shù)量的簡潔,西方人重音的復雜和大的長度。這與語言習慣有關,西方由于是表音文字,主重邏輯。東方人是表意文字或受表意文字影響,所以注重字的煩瑣,字越煩瑣越體現(xiàn)了起名人的學問。例如一句話,漢語說:“偷書者,必重罰”。英文就要煩瑣的多,要用從句才行。Anyonewhostolebookswillbeheavilypunished。

第四,父母在給孩子取名的文化差異。在西方,有的家庭祖孫幾代的男性都用同一個名字,其用意是祖祖輩輩代代相傳,如小布什和老小布什都叫“喬治”,中國或東方文化名字里包涵著輩分,不會出現(xiàn)同名。

總之,姓名是每一個社會成員的標志和符號,它的社會功能是人們藉以相互區(qū)別的標志。人們在選擇姓名時有著種種原因和道理,所以它隱含著一個民族的語言、歷史、地理、宗教和文化傳統(tǒng)的信息。由于各自歷史發(fā)展和文化傳統(tǒng)的差異,中西方之間形成了兩種各自不同的姓名體系。姓名體系實際上是一種文化現(xiàn)象。通過對姓名文化的對比研究,我們對自己的文化有更深的了解,同時對外來文化也有所認識,這將有助于我們在對外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會與磨擦,以在學習外語的同時弘揚祖國的人文文化。

參考文獻:

[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995.

田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

金惠康.漢英跨文化交際翻譯[M].貴陽:貴州教育出版社.

陳延.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

孫勉志.漢語環(huán)境與英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論