天地原文翻譯及賞析_第1頁
天地原文翻譯及賞析_第2頁
天地原文翻譯及賞析_第3頁
天地原文翻譯及賞析_第4頁
天地原文翻譯及賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

天地原文翻譯及賞析天地原文翻譯及賞析1

樂者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。樂由天作,禮以地制。過制則亂,過作則暴。明于天地,然后能興禮樂也。論倫無患,樂之情也;欣喜愛愛,樂之官也。中樂者,天地之和也。

以禮樂維護(hù)秩序與和諧

原文

樂者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。

樂由天作,禮以地制。過制則亂,過作則暴(2)。明于天地,然后能興禮樂也。

論倫無患(3),樂之情也;欣喜愛愛,樂之官也(4)。中正無邪,禮之質(zhì)也;莊敬恭順,禮之制也(5)。若夫禮樂之施于金石(6),越于聲音(7),用于宗廟社稷,事乎山川鬼神,則此所與民同也。

文言漢語解釋

(1)本節(jié)選自《樂記.樂論》。(2)暴:越出正道。。(3)論倫無患:意思是和諧而不亂。(4)官:功能。(5)制:指職能。(6)金石:鐘、磬一類的東西。(7越:傳播。

原文翻譯

樂所表現(xiàn)的是田地間的和諧;禮所表現(xiàn)的是田地間的秩序。因?yàn)楹椭C,萬物能化育生長(zhǎng);因?yàn)橹刃?,萬物能顯現(xiàn)出差異。

樂依天道而鑿,禮按地理而制。制禮超過分寸會(huì)造成混亂,作樂超過分寸會(huì)越出正軌。明白田地的啟發(fā),然后才能制禮作樂。

和諧而不混亂,是樂內(nèi)在的精神;讓人欣喜愛愛,是樂有的功能。中正無邪,是禮的本質(zhì);莊重恭順,是禮的職能。至于運(yùn)用樂器來表現(xiàn)禮樂,聲音使禮樂得到傳播,用于宗廟社稷的祭祀活動(dòng),祭祀山川鬼神,統(tǒng)治者與民眾都要共同這樣做。

作品賞析

對(duì)于統(tǒng)治者來說,秩序與和諧是維護(hù)統(tǒng)治的'重要前提。沒有秩序,就會(huì)陷入混亂;沒有和諧,人心就會(huì)渙散,這樣,統(tǒng)治將無法維持下去。因此,秩序與和諧確實(shí)十分的重要。

禮和樂成為儒家治國(guó)安幫的支柱,他們反復(fù)申說這個(gè)啟發(fā),總讓人迷惑不解。莫非他們就沒有想到過別的方法?看看歷史就知道,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代不僅“禮崩樂壞〞,也是一個(gè)諸子百家爭(zhēng)鳴的時(shí)代,那時(shí)的法家,便主見用強(qiáng)制的手段〔刑罰〕來維護(hù)統(tǒng)治,與儒家的思想針鋒相對(duì)。假如儒家學(xué)者真的是現(xiàn)實(shí)主義者,他們也許應(yīng)當(dāng)知道以禮和樂來維護(hù)統(tǒng)治是脆弱無力的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到秩序與和諧的目標(biāo)。

另一方面,施行禮樂還要適度,不偏不倚,恰到好處。這就更加難了。適度很難有客觀標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)實(shí)狀況也千變?nèi)f化,這就給施行者提出了高難度的課題。儒家思想在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代不大受歡迎,恐怕并不是偶然的。

天地原文翻譯及賞析2

原文:

天地并況,惟予有慕,爰熙紫壇,思求厥路。

恭承禋祀,缊?jiān)榧姡肜C周張,承神至尊。

千童羅舞成八溢,合好效歡虞泰一。

九歌畢奏斐然殊,鳴琴竽瑟會(huì)軒朱。

璆磬金鼓,靈其有喜,百官濟(jì)濟(jì),各敬厥事。

盛牲實(shí)俎進(jìn)聞膏,神奄留,臨須搖。

長(zhǎng)麗前掞光耀明,寒暑不忒況皇章。

展詩應(yīng)律鋗玉鳴,函宮吐角激徵清。

發(fā)梁揚(yáng)羽申以商,造茲新音永久長(zhǎng)。

聲氣遠(yuǎn)條鳳鳥翔,神夕奄虞蓋孔享。

譯文

期望天地的神靈都賜福,因?yàn)榛实劬茨剿麄??;实叟d建了紫色的壇宇作為特地祭神的場(chǎng)所,想找尋與神相通的方法?;实塾眯囊灰?、尊敬地繼承前代祭祀天地的重任,使神靈和樂。把刺繡品畫成黑白相間的斧形圖案,遍掛于祭壇之上,用隆重的儀式來承奉至尊的神靈。把六十四個(gè)童子排成八行八列跳舞以娛樂天神太一。音樂一起響起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陳雜奏,期望神靈能夠得到娛樂,百官濟(jì)濟(jì),都尊敬地向神靈祭祀。他們尊敬地獻(xiàn)上豐富的犧牲和供品,又燃燒香草和動(dòng)物脂油以請(qǐng)神下降受享。神留下受享,雖然歷時(shí)很久,但從天上看來,那只是片刻。只見神鳥在前面發(fā)出光輝,神賞賜皇帝以寒暑準(zhǔn)時(shí)不失,陰陽和順,以彰顯君主的德行。朗誦的'詩歌合于音律發(fā)出玉器般的鳴聲,音樂中具備了五個(gè)音階——宮、商、角、徵、羽。這奇妙的音聲到達(dá)遠(yuǎn)處,使鳳鳥翱翔,神靈久留足以享用這些祭祀。

解釋

況:賞賜。

予:皇帝自稱。

爰熙:爰,發(fā)語詞。熙,興建。

厥路:這里指與神相通的路。

禋祀〔yīnsì〕:用心一意地祭祀天地。

缊:陰陽和同互相輔助的樣子。

黼〔fǔ〕繡:黑白相間,畫成斧形的刺繡品。

八溢:即“八佾〞。古代天子祭神和祖先,用八行八列共六十四人來表演舞蹈。

泰一:又叫太一,是天神中的至尊者。⑩軒朱:兩個(gè)人名。軒是皇帝軒轅。朱指朱襄氏。璆磬〔qiúqìnɡ〕:指用美玉做的磬。璆,美玉。盛牲:指獻(xiàn)上豐富的犧牲和供品,又燃燒香草和動(dòng)物脂油以請(qǐng)神下降受享。奄留:通“淹留〞,停留的意思。長(zhǎng)麗:傳奇中的一種神鳥。不忒:不出差錯(cuò)。鋗〔xuān〕:鳴玉聲。發(fā)梁:指聲音好聽,歌聲繞梁。條:到,到達(dá)。

賞析:

古代都有祭祀天地神明及祖先的樂曲。自漢武帝詔制《郊祀歌》開始,以后歷代帝王都有改作?!短斓亍肥羌漓胩斓氐脑?。此首選錄的是漢武帝的歌辭。

天地原文翻譯及賞析3

薤露·天地?zé)o窮極

三國(guó)曹植

天地?zé)o窮極,陰陽轉(zhuǎn)相因。

人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。

愿得展功勤,輸力于明君。

懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群。

鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。

蟲獸猶知德,何況于士人。

孔氏刪詩書,王業(yè)粲已分。

騁我徑寸翰,流藻垂華芬。

《薤露·天地?zé)o窮極》譯文

天地永久存在沒有終極,寒暑陰陽互相更迭。人生在人世間,生命極其短促,就好比風(fēng)吹起塵土。愿能發(fā)揮自己的才能,盡力為賢明的君主效力。懷著這樣為帝王輔助的才能,卓越非凡,不同流俗。鱗介以神龍為尊,走獸以麒麟為宗,自己猶如神龍和麒麟一樣,十分杰出??鬃觿h定《詩》、《書》后,王者的事業(yè)已經(jīng)很分明。我用自己的文藻馳騁,以文章垂范后世,千古留名。

《薤露·天地?zé)o窮極》解釋

天地?zé)o窮極:指天地永久存在,沒有終極的時(shí)候。

陰陽轉(zhuǎn)相因:寒暑陰陽互相更迭。

忽若風(fēng)吹塵:這里指人生短促,似乎風(fēng)吹起塵土。

展:伸展,發(fā)揮。

輸力:盡力。

王佐才:足夠輔佐帝王的才能。

慷慨獨(dú)不群:指卓越非凡,不同流俗。

鱗介:指長(zhǎng)有鱗甲的魚和蟲。這兩句是以龍和麒麟的非凡,來比方人的杰出。

粲〔càn〕:鮮亮。

騁:發(fā)揮才能。徑寸翰:形容大手筆。

《薤露·天地?zé)o窮極》簡(jiǎn)析

這首詩主要寫人生短促,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)時(shí)建功立業(yè),傳名后世。在詩中曹植不但對(duì)自己的政治才能很自信,也頗想在文學(xué)上一展自己的.才華。

《薤露·天地?zé)o窮極》賞析

本詩是一篇自抒胸臆的五言詩,為曹植后期作品。詩中表現(xiàn)了詩人期望能在有限的生命里主動(dòng)地做出奉獻(xiàn),即使不能建功立業(yè),至少也要立一家之言的慷慨壯志。詩風(fēng)剛健清爽,情感直爽誠(chéng)篤。

開篇二句氣概蒼莽渾涵,意境寬闊變化。極言宇宙之無限大,改變之無窮盡。二、三句,順勢(shì)收縮,寫人生又是那樣的如風(fēng)吹塵之短暫,與頭二句形成大起大落的對(duì)比,抒發(fā)人生短促的感概。

五、六句二句是本詩的警句,其中“忽若風(fēng)吹塵〞句又是本詩的詩眼,“詩眼〞猶如人的眼目,它是全詩精神集中表現(xiàn)之處。本詩旨意即由此而來。這自然令人聯(lián)系到曹操《短歌行》的前四句:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。〞不過曹植的惜人生短暫的實(shí)質(zhì)與曹操還不盡相同。他急于建功立業(yè)的思想,更近于追求個(gè)人榮名罷了。此二句在結(jié)構(gòu)上具有承上啟下的作用,對(duì)前四句來說,它是由含蓄的抒情,轉(zhuǎn)至直率的表白,他期望在人生有限的歲月里,竭盡全力施展自己的才能,建功立業(yè)以輔佐明君,但是,他的獨(dú)特和社會(huì)現(xiàn)實(shí),卻使他不能如愿以償,這就自然引出七、八句“懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群〞的牢騷。這一牢騷表現(xiàn)了他對(duì)于勛業(yè)、榮名的執(zhí)著的追求,他雖在憂患之中,依舊不曾厭棄人生,更不想躲避現(xiàn)實(shí),還保持著年輕時(shí)代傲慢的秉性,即使被人軟禁,孤立于朝政之外,也要通過詩歌高唱自己理想不能實(shí)現(xiàn)的苦悶。

九至十二句,在結(jié)構(gòu)上,又一轉(zhuǎn)折。詩人懷才不遇,但又不愿碌碌無為、隨波逐流,空喊“慷慨獨(dú)不群〞也是沒有用的,他要給自己開創(chuàng)一條“慷慨獨(dú)不群〞的道路。所以感情也由苦悶而轉(zhuǎn)向憤憤不平了。這四句技法奇妙,托物寄興,以情言志,承轉(zhuǎn)交叉,是全詩的樞紐。“鱗介尊神龍,走獸宗麒麟〞二句,詩意雋永,耐人尋味?!吧颀埁?、“麒麟〞是傳奇中的蟲獸之王。其德為蟲獸所尊崇。詩人借此自說他那“慷慨獨(dú)不群〞的痛心境遇。情在其中,意在言外,是詩人苦悶情感的至高點(diǎn),痛極則悲,悲極則憤,激烈之情隨之而生?!跋x獸豈知德,何況于士人〞這二句道破天機(jī),詩人轉(zhuǎn)悲為怒,以憤憤不平之音發(fā)出責(zé)問,語意雙關(guān):一方面從正面明說士人應(yīng)當(dāng)比蟲獸更為知德;另一方面卻在暗自斥責(zé)曹睿的心胸狹隘,不如神龍和麒麟。詩人這種急于建功立業(yè)的思想感情表現(xiàn)越是劇烈,越使得所謂“明君〞忌恨。當(dāng)他感覺到“戮力上國(guó),流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功〞的期望全然斷絕的時(shí)候,于是便只好以致力文學(xué)創(chuàng)作來自我勸慰了。

最終四句就是表達(dá)詩人這一堅(jiān)決的信念:即使自己不能建功立業(yè),至少也要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論