淺析增補法英語翻譯技巧_第1頁
淺析增補法英語翻譯技巧_第2頁
淺析增補法英語翻譯技巧_第3頁
淺析增補法英語翻譯技巧_第4頁
淺析增補法英語翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第頁淺析增補法英語翻譯技巧(1)增詞

1)增加名詞

經(jīng)典例題:Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.參照譯文:依據(jù)科學家們的看法,自然界要用500年的時間才干形成一英寸厚的表面土壤。

2)增加動詞

經(jīng)典例題:Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu.

參照譯文:晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球表演之后,他還得草擬最后公告。

(2)邏輯加詞

1)增加連接詞

經(jīng)典例題:CouldyouimaginewhatafoolIwouldmakemyselfwithoutthatsumofmoneyonme?參照譯文你能想象我要是身上沒帶那筆錢,該顯得多傻嗎?

2)增加承上啟下的詞

經(jīng)典例題:Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.參照譯文:不錯,我喜愛中國菜。現(xiàn)在很多人喜愛中國菜,這種狀況算是有點趕時髦吧!

2英語翻譯技巧

一.增譯法

指依據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或Therebe結構來翻譯以外,一般都要依據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時必須要增補物主代詞,而在英譯漢時又必須要依據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時經(jīng)常必須要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是確保譯文語法結構的完整,二是確保譯文意思的明確。

二.省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三.轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。

3英語翻譯學習技巧

一.翻譯的技巧

沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,"苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來'。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

二.翻譯中最重要的項目

語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。

三.翻譯中的語法

語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜愛做漢譯英而不喜愛做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

四.評價一份稿件的翻譯質量

1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就確保住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過了。

五.做到譯文順暢的方法

采用意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。

4英語翻譯方法

一般分為直譯與意譯兩種:

直譯是指在翻譯時盡量堅持原文的語言表現(xiàn)形式,包括用詞、句子結構和比喻手段等,譯文要求忠實于原意,語言流暢易懂;

意譯指把原文的大意翻譯出來即可,可以不注重細節(jié),包括不注重原文的用詞、句子結構和比喻,但譯文要求自然流暢。

英語基礎較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來完成這部分,而基礎較差的考生最好以意譯為主。

二、如何使用意譯翻譯句子

對原文的理解是進行翻譯的基礎和前提,只有正確理解了原文,才干正確表達出原意。因此考生應該首先掌握好英語,記憶足夠英語詞匯。這里介紹的意譯方法只能是讓考生在現(xiàn)有狀態(tài)下盡可能少失分多得分,不是給你在任何狀況下都能在翻譯部分獲得高分的確保。

意譯英語句子分四步來完成:

A.分析原文句子的結構,確定它是簡單句后,找出句子中的"主-謂(-賓)∕S-V-O'結構;

B.依據(jù)句子中帶有的連接詞,確定它是復雜句或并列句,并找出兩個分句之間的邏輯關系;

C.找出了句子的框架后,再尋找其他修飾語的意思

例1:Inanageofplenty,wefeelspiritualhunger.(Test5-58)SVO

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論