文言文翻譯技巧_第1頁
文言文翻譯技巧_第2頁
文言文翻譯技巧_第3頁
文言文翻譯技巧_第4頁
文言文翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

言文文翻譯的技巧文言翻譯的基本原則:

信達雅

信:就是忠于原文,不改變原文意思。

達:就是語句要通順連貫。

雅:就是翻譯語言有文采。文言翻譯的兩個標準:直譯為主,字字落實:忠實于原文意思,不遺漏,也不能多余。意譯為輔,文從句順:明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達習慣,沒有語病。留凡朝代、年號、人名、地名、官職、時間、器物名、度量衡等專有名詞或現(xiàn)代漢語通用的詞,皆保留不動。刪把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去。如:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結構倒裝的標志、句中起停頓作用的詞、個別連詞、偏義復詞中虛設成分等。換將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,古義詞換成今義詞……

調把文言句中倒裝句式按現(xiàn)代漢語要求調整過來。補補出原文省略的而現(xiàn)代漢語又不能省略的某些詞句。變根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。就是所謂的“意譯”。字字落實留刪換,文從句順調補變。探究:翻譯《詠雪》,學以致用。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論