翻譯第一章第六節(jié) 語詞的詞類轉(zhuǎn)換_第1頁
翻譯第一章第六節(jié) 語詞的詞類轉(zhuǎn)換_第2頁
翻譯第一章第六節(jié) 語詞的詞類轉(zhuǎn)換_第3頁
翻譯第一章第六節(jié) 語詞的詞類轉(zhuǎn)換_第4頁
翻譯第一章第六節(jié) 語詞的詞類轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢漢英翻譯教程English-ChineseandChinese-EnglishTranslationCourse第六節(jié)語詞的詞類轉(zhuǎn)換英語:名詞和介詞漢語:動詞

漢語一個詞類能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無須改變詞類;英語一個詞類能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時常常要改變詞類。

因此,在翻譯實(shí)踐中,要做到既忠實(shí)于原文又符合譯文的語言規(guī)范,就不能機(jī)械地按原文詞類“對號入座”逐字硬譯,而需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)譯法(ConversionofPartsofSpeech):就是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,即把原文中屬于某種詞類的詞在譯文中轉(zhuǎn)換另一種詞類,從而使譯文通順自然。Isyourfatherasmoker?

你父親抽煙嗎?Sheisarealbeauty.她非常漂亮。Weareenemiesofallwars.我們反對一切戰(zhàn)爭。Heisthemurdererofhisboss.

他謀殺了他的老板。Theearthisshapedlikeabigball.

地球的形狀像個大球。

英譯漢過程中詞類轉(zhuǎn)換翻譯中的詞類如何轉(zhuǎn)譯,要根據(jù)原文詞義、譯入語的表達(dá)習(xí)慣等而定,通常有4種情況:1)轉(zhuǎn)譯成動詞2)轉(zhuǎn)譯成名詞3)轉(zhuǎn)譯成形容詞4)其他詞類轉(zhuǎn)譯→

轉(zhuǎn)譯成動詞英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得多,而名詞用得少,漢語可以幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用,而英語句子中往往只有一個謂語動詞。

如:HeadmiresthePresidentstated

decision

tofight

forthejob.

他對總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心

奮斗

表示欽佩。英譯漢過程中詞類轉(zhuǎn)換1)轉(zhuǎn)譯成動詞:

a)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞;

b)介詞轉(zhuǎn)譯成動詞;

c)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞;d)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞.a)名詞→

轉(zhuǎn)譯成動詞英語中大量由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞??赊D(zhuǎn)譯成動詞:1)動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。2)含有動作意思的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

3)英語中有些加后綴的名詞,不是指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動作意味,通常轉(zhuǎn)譯成動詞。4)作為習(xí)語主體的名詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。

名詞→

轉(zhuǎn)譯成動詞動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞:如:Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.原順序:語言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。改為:語言這東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。名詞→

轉(zhuǎn)譯成動詞再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原順序:徐悲鴻的馬的畫像特別好。改為:徐悲鴻畫馬畫得特別好。試譯:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.Thegovernmentcalledforthe

establishmentofmoretechnicalschools.名詞→

轉(zhuǎn)譯成動詞再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原順序:徐悲鴻的馬的畫像特別好。改為:徐悲鴻畫馬畫得特別好。試譯:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.

胰島素用于治療糖尿病。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.

政府號召建立更多的技術(shù)學(xué)校。名詞→

轉(zhuǎn)譯成動詞2)英含有動作意思的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

如:Inbuildingafterbuilding,talkofthatmurderisintheair.原順序:對兇殺案的談?wù)撌窃诹鱾髦?。改為:人們到處談?wù)撝?/p>

再如:Thethoughtoffatmeatmakesmesick.

一想到肥肉我就惡心。再如:Aviewofthevillagecanbeobtainedfromthetower.從塔上可以看見這個村莊。

Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.

使用電子計(jì)算機(jī)可以大大提高勞動生產(chǎn)率。

…Tomlookedhisgood-byeatthegarden.

湯姆看了看園子,跟它告別3)英語中有些加后綴的名詞,不是指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動作意味,通常轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同學(xué)中一些人唱歌唱得好。

Cf.Sheisawell-knownsinger.她是一位著名的歌唱家。IamafraidIcan’tteachyouswimming.Isupposemyyoungerbrotherisabetter

teacherthanIam.恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟會比我教得好。試譯:

1)I’mnotamindreader.2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.4)Beingasuccessfulorganizerofthis

footballmatch,hestillappearsmodest.

試譯:1)I’mnotamindreader.

我不能讀懂別人的心思。2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.

父母永遠(yuǎn)會無微不至地愛著我們。3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.

林則徐禁煙最為成功。4)Beingasuccessfulorganizerofthisfootballmatch,hestillappearsmodest.

雖然成功舉辦了…4)作為習(xí)語主體的名詞常轉(zhuǎn)譯成動詞:例:Shallwehavearest?我們休息一下,好嗎?

Letmehaveatry.我來試一下。

Hemadenomentionofhisresignation.他沒有提到辭職的事。

b)介詞→轉(zhuǎn)譯成動詞

英語中含有動作意味的介詞漢譯時可以譯成動詞。TheRedArmymenstruggledahead,acrossthesnowmountainsandthroughthemarshes.

紅軍戰(zhàn)士爬雪山,過草地,艱難地前進(jìn)著。

Thepeoplearewithhim.人民擁護(hù)他。Hecametomyhomeforhelp.他來到我家,請求幫助。Whatareyouafter?你追求什么?c)形容詞→轉(zhuǎn)譯成動詞

英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞(如:afraid,thankful,certain,able,concerned,doubtful,grateful等),在系動詞后做表語時,常轉(zhuǎn)譯成動詞。

例:

Theyarenotsuretheycansavehislife.他們不敢肯定能否挽救他的生命。Isheabletodoit?他能夠做那件事嗎?Ihavetobecautious.我必須小心謹(jǐn)慎才是。Shewasalwaysconfident.她總是信心十足。d)副詞→轉(zhuǎn)譯成動詞

例:

Isheupyet?他起床了沒有?Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘了穿鞋子。Pleaseopenthewindowtoletfreshairin.請打開窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來。Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.他回來時,收音機(jī)仍然開著,因?yàn)樗x開時忘記關(guān)了?!D(zhuǎn)譯成名詞

1)名詞派生的動詞或由名詞轉(zhuǎn)用的動詞轉(zhuǎn)譯成名詞;2)英語被動句式,可譯成“受到/遭到---+名詞”或“予以/加以---+名詞”結(jié)構(gòu);3)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞。→轉(zhuǎn)譯成名詞

1)英語中很多名詞派生的動詞或由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到合適的動詞,這時可以轉(zhuǎn)譯成名詞。例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.

他們之間的關(guān)系,有一個特點(diǎn),那就是以禮相待。

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。→轉(zhuǎn)譯成名詞

1)英語中很多名詞派生的動詞或由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到合適的動詞,這時可以轉(zhuǎn)譯成名詞。例:Theearthisshapedlikeabigball.地球的形狀像個大球。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的演講給聽眾的印象很深刻。Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.社會主義革命的目的是為了解放生產(chǎn)力。

→轉(zhuǎn)譯成名詞

2)英語被動句式,可譯成“受到/遭到---+名詞”或“予以/加以---+名詞”結(jié)構(gòu);例:Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestopped.侵犯另一個獨(dú)立國家的行為必須予以制止。Hewascriticizedbyhisleaderforfailingtoreporttheaccident.他由于未對事故進(jìn)行匯報而受到領(lǐng)導(dǎo)的批評。Hewaspunishedbytheschoolforcheatingintheexam.他因考試作弊而受到學(xué)校的處分?!D(zhuǎn)譯成名詞

3)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞:英語中有些形容詞加上定冠詞表示一類人,漢譯為名詞。例:Donotlookdownuponthepoor.不要看不起窮人。

Theweakshouldbeprotected.

弱者應(yīng)受到保護(hù)?!D(zhuǎn)譯成形容詞1)形容詞派生的名詞常轉(zhuǎn)譯成形容詞:IhavedifficultyinspeakingPutonghua.講普通話我很困難。Herquestionssuggestedherinnocence.她提出的問題表明她是無知的。2)有些名詞加不定冠詞作表語時,往往轉(zhuǎn)譯成形容詞:Theconcertisagreatsuccess.音樂會是很成功的。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。1)形容詞與副詞的互轉(zhuǎn):

a)英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞要轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。例:

Theygavetheenemyaheavyblow.他們狠狠地打擊了敵人。Herhardworkledtohersuccessfulpromotion.她工作努力,因而成功地獲得了提升。Hewasaregularvisitor.他經(jīng)常來。Sheisanardentloverofclassicalmusic.她酷愛古典音樂。b)英語動詞譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞要轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞。例:

Thefilmimpressedhimdeeply.這部電影給他留下了深刻的印象。Boysthinkdifferentlyfromgirls.男孩子有著與女孩子不同的想法。Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.

這種通訊設(shè)備的主要特點(diǎn)是操作簡單,維修容易。c)由于英、漢兩種語言表達(dá)方式各異,還有一些英語形容詞要譯成漢語副詞。例:Haveyoudialedtherightnumber?你撥對了號碼了嗎?Supporterswereinaclearminority.支持者顯然屬于少數(shù)。Thisissheernonsense.這完全是胡說.2)名詞與副詞的互轉(zhuǎn):

a)名詞轉(zhuǎn)譯成副詞:例:Theinstinctofasuccessfulactoristoplayanycharacterlifelike.一個成功的演員應(yīng)該本能地把每一個角色演活。Thesubstanceofhisspeechwastomakeusobedient.他的講話實(shí)質(zhì)上是要求我們服從他。IhavethegreathonortointroducetoyouMr.Black.我很榮幸地給大家介紹布萊克先生。2)名詞與副詞的互轉(zhuǎn):

a)副詞轉(zhuǎn)譯成名詞:例:Oneshouldbepsychologicallyaswellasphysicallysound.一個人必須有健康的體魄和健康的心理。Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.當(dāng)今社會中,有許多人物質(zhì)富有卻精神空虛。1.Ihavethegreat

honortoinformyouofyourbeingenrolledbyJiayingUniversity.

2.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.

3.China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.

4.Iamanamateuractor.Heisabetter

playerthanI.

練練吧!

5.Hehadbeentherulerofthat

regionforaslongastwentyyears.

6.Iamnodrinker,norsmoker.

7.Heisagoodlistenerand

everybodylikestotalkwithhim.

8.Awell-dressedteacher,wholookedandtalkedlikeasoutherner,cameintotheclassroom.

9.Inhisspeechhelaidspecial

stressonimprovingthequalityoftheproducts.10.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.11.Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocountries,thefriendlyrelationsandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.12.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuous

encouragementduringmychildhood.

1.Ihavethegreat

honortoinformyouofyourbeingenrolledbyJiayingUniversity.

我十分榮幸地通知你,你被嘉大錄取了。.

2.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建議他立刻戒煙。

3.China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.

中國成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨大的反響。

4.Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanI.

我是一個業(yè)余演員,他演得比我好。練練吧!5.Hehadbeentherulerofthat

regionforaslongastwentyyears.

他統(tǒng)治那個地區(qū)長達(dá)二十年之久。

6.Iamnodrinker,norsmoker.

我不會喝酒,也不抽煙。

7.Heisagoodlistenerand

everybodylikestotalkwithhim.

他善于聆聽,人人都愿意和他交談。

8.Awell-dressedteacher,wholookedandtalkedlikeasoutherner,cameintotheclassroom.一名衣冠楚楚的教師走進(jìn)了教室,他的外表和談吐都像個南方人。9.Inhisspeechhelaidspecialstressonimprovingthequalityoftheproducts.

他在講話中特別強(qiáng)調(diào)提高產(chǎn)品質(zhì)量。10.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.

千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧窮。11.Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocountries,thefriendlyrelationsandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.

我們相信,在兩國的共同努力下,我們兩國的友好合作關(guān)系必將進(jìn)一步發(fā)展。12.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuous

encouragementduringmychildhood.

我非常感激父親,因?yàn)樵谖倚r候他總是不斷地鼓勵我。

A.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞1.Theywentonstrike

indemandofa40percentwageincrease.

他們舉行罷工,要求工資增加40%。2.Givemelibertyorgivemedeath.

不自由,毋寧死。3.Heisanenemytoreform.

他反對改革。4.Differencebetweenthesocialsystemofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.

國與國社會制度的不同應(yīng)妨礙彼此的接近與合作。II.Convertingtoverbs5.IamafraidIcan’tteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.

恐怕我教不了你英語,我想我女兒比我教得好。6.TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.

操作電腦需要一些英語知識。II.ConvertingtoverbsB.介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。(prep.---v.)1.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.

發(fā)展的道路雖然漫長,可我們已堅(jiān)定地走了上這條路。2.Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhishand.

他在公園散步,手里拿著一把傘。3.Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.

我們的目標(biāo)是使不發(fā)達(dá)地區(qū)的人民最終擺脫貧困。4.Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts.

公司在報上登廣告招聘電子方面的專家。II.ConvertingtoverbsC.形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞(adj.---v.)1.Integritymeansyoudowhatyoudobecauseit’srightandnotjustfashionable

orpoliticallycorrect.

誠實(shí)意味著去做你認(rèn)為對的事,而不僅僅是為了趕時髦或在政治上不出錯。2.Don’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.

不要恐懼那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聰明的人。3.IsMr.Smithfamiliarwiththeperformanceofthelaboratoryequipment?

史密斯先生熟悉實(shí)驗(yàn)室設(shè)備的性能嗎?II.Convertingtoverbs

D.副詞轉(zhuǎn)譯為動詞(adv.---v.)1.Whatfilmwillbeonthisevening?

今晚放映什么影片?2.Thatbookwillbeoutprettysoon.

那本書不久就要出版了。3.Inthoseyearstherepublicanswerein.

那些年是共和黨執(zhí)政。4.Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout.

安裝雙層窗御寒。E.動名詞轉(zhuǎn)譯成動詞(gerund---v.)

1.Theoriginofthisparticularcultureisfarfromclearing.

這種奇特的文化根源遠(yuǎn)沒有弄清楚。II.ConvertingtoverbsA.v.---n.1.Thebookdidnotimpressmeatall.

那本書沒留給我什么印象。2.Harryaimstobecomeacomputerexpert.

哈里的目標(biāo)是成為計(jì)算機(jī)專家。3.Yourworkischaracterizedbylackofattentiontodetail.

你工作的毛病是不注意細(xì)節(jié)。(粗心大意)4.Themachineweighsaboutfivehundredkilograms.

這臺機(jī)器的重量是500公斤。III.Convertingtonouns5.Whenlightfallsoncertainthings,itbouncesback,whichwesaythelightisreflected.

光照到某種物體上會彈回來,我們把這種情況稱之為光的反射。注意:如果英語動詞譯成漢語動詞時跟前后的修飾語不好搭配;或搭配起來不符合漢語習(xí)慣,可以把動詞譯成名詞,再在名詞前加上與之搭配的動詞。6.Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.

年輕人對前途總是懷有美好的夢想。7.Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.

有獨(dú)立見解的觀察家們對你們在這方面所取得的成就給予了很高的評價。III.ConvertingtonounsB.形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞(adj.---n.)

1.Thedaywascloudybutthesunwastryingtocomethrough.

天上有云,不過太陽就要破云而出了。2.Obedienceisobligatoryonasoldier.

服從命令是軍人的天職。3.ManyWesternpeoplearereligious.

很多西方人/西方人多數(shù)都是虔誠的教徒。III.Co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論