![銷售及技術服務協(xié)議(中英文)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/7334d026abcfa6de6bb71e6141e27fac/7334d026abcfa6de6bb71e6141e27fac1.gif)
![銷售及技術服務協(xié)議(中英文)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/7334d026abcfa6de6bb71e6141e27fac/7334d026abcfa6de6bb71e6141e27fac2.gif)
![銷售及技術服務協(xié)議(中英文)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/7334d026abcfa6de6bb71e6141e27fac/7334d026abcfa6de6bb71e6141e27fac3.gif)
![銷售及技術服務協(xié)議(中英文)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/7334d026abcfa6de6bb71e6141e27fac/7334d026abcfa6de6bb71e6141e27fac4.gif)
![銷售及技術服務協(xié)議(中英文)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/7334d026abcfa6de6bb71e6141e27fac/7334d026abcfa6de6bb71e6141e27fac5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
GENERALCONDITIONSANDTERMSOFSALEANDTECHNOLOGYSERVICETABLEOFCONTENT目錄GENERAL一般規(guī)定SPECIFICATION規(guī)格BASISOFPRICE價格基準PURCHASER’SGENERALOBLIGATIONS買方的一般義務TRANSFEROFTITLEANDRISK所有權與風險轉移STORAGE存儲VARIATIONS變更QUALITYASSURANCEANDTESTING品質保證與測試9.THECONTRACTOR’SLIABILITIESFORFAILURETOPERFORM 供應方的違約責任CONTRACTOR’SWARRANTY供應方的保證OWNERSHIPANDCONFIDENTIALITYOFTECHNICALINFORMATION技術信息的所有權與保密性12.INTELLECTUALPROPERTYRIGHTINFRINGEMENT 知識產權侵權13.LIMITATIONOFLIABILITY 責任限制FORCEMAJEURE不可抗力SUSPENSION中止TERMINATION終止BANKRUPTCY破產LAWANDDISPUTERESOLUTION適用法律與爭議解決1.General1.1AnyproposalortendermadebytheContractorandanycontractresultingtherefromshallbegovernedonlybytheseGeneralConditionsofContractunlessotherwiseagreedinwritingbytheContractor.供應方提交的任何建議書或投標書,以及因此而簽訂的任何合同,僅受本《一般合同條件》管轄,除非供應方有書面約定。1.2DeliverytermssuchasFCA,FOB,CIFusedinthetenderorcontractshallbeinterpretedinaccordancewithINCOTERMS2000edition.投標書或合同中使用的FCA、FOB、CIF等交貨條款,均應按《2000年國際貿易術語解釋通則》進行解釋。1.3ThegoverninglanguageofthecontractshallbeEnglish. 本合同用英文寫成。1.4TheContractormayassignthiscontract(ortherightsand/ordutiestherein)toanycompany,whichisamemberoftheSiemensAGGroup.ThePurchasermaytransferitsrightand/ordelegateitsdutiesunderthiscontractonlywiththepriorwrittenapprovaloftheContractor.供應方可以將合同(或其項下的權利)轉讓給屬于西門子股份公司集團下的任何公司,而無須獲得買方的事先同意。買方只有在獲得供應方事先書面批準的情況下,才可以轉讓其在本合同項下的權利和/或讓與其在本合同項下的義務。1.5TheContractor’sobligationtofulfilthisContractissubjecttotheprovisothatthefulfilmentisnotpreventedbyanyimpedimentsarisingoutofnationalandinternationalforeigntradeandcustomsrequirementsoranyembargosorothersanctions.供應方履行本協(xié)議的前提是不存在因遵守國內、國際外貿和海關規(guī)定或任何禁運、制裁規(guī)定而產生的阻礙。1.6Eachpartyshallstrictlycomplywithallapplicablelawsincludinganticorruptionlaws.各方都應嚴格遵守包括反腐敗法在內的所有適用法律。2.Specification2.1GoodsorservicesshallbesuppliedinaccordancewiththeseconditionsandthespecificationsetoutinthecontractandthePurchaserisresponsibleforsatisfyingitselfastotheirsuitabilityforthePurchaser ’sapplication.貨物或服務應根據本一般合同條件和合同所列規(guī)格提供,且買方負責驗證貨物或服務是否符合自己的用途。2.2Thecontractconstitutestheentireagreementbetweenthepartiesheretoandsupersedesallpriornegotiations,representationsoragreementsrelatedtothecontract,whetherwrittenororal. 合同構成合同雙方之間達成的完整協(xié)議,并代替以往就合同進行的所有磋商、聲明或協(xié)議,無論是書面的,還是口頭的。3.BasisofPrice3.1Exceptasspecificallyprovidedelsewhereinthecontract,anydutyortaxonanypaymenttotheContractororonthegoodsorthecontractorontheequipment,propertyoractivitiesoftheContractor,itssubcontractorsoranyoftheirrespectiveemployeesinrelationtothecontractleviedoutsidethecountryoftheContractorisnotincludedinthecontractpriceandshallbepaidbythePurchaser.AnysuchdutyortaxandanyinterestorpenaltyinrespectoflatepaymentshallbepaidbythePurchaserdirectlytotheappropriateauthorities,or,wheretheContractorelectstopaythesame,thePurchasershallpromptlycompensatetheContractorforthefullamountofanysuchpaymentmade.除本合同其它部分有明確規(guī)定,就支付給供應方的任何款項及就貨物或本合同或供應方、其分包商或它們各自與本合同相關的雇員之設備、財產或活動在供應方所在國以外征收的任何關稅或稅項,均不包括在合同價格內,且應由買方承擔。上述任何關稅或稅項,以及與延期付款有關的任何利息或罰金,均應由買方直接支付給相關機構,或如果供應方選擇支付上述款項,則買方應立即向供應方全額賠償上述任何款項。3.2Wherethecontractprovidesforthegoodsorservicestobeexportedanddelivered,whetherornottothecountryofthePurchaser,thePurchasershallreimbursetotheContractoralltaxes,chargesanddutiesofanykindapplicableinthecountrytowhichtheyareexportedwithin30daysafterpresentationofproofofpaymentthereofbytheContractor.如果合同規(guī)定貨物或服務將要出口交付(無論是否是買方所在國),買方均應在供應方出示付款憑證后 30天內,向供應方償還在貨物或服務出口到達國家所適用的一切稅費和關稅。3.3FordomesticsuppliesofgoodsorservicesbytheContractorwithinthecountryoftheContractor,theamountofanyVATorsimilarsalestaxeschargeableonsuchsuppliesshallbeaddedtothecontractpriceandpaidbythePurchasertotheContractor.如果供應方在其所在國家內提供貨物或服務,則對其征收的任何增值稅或類似銷售稅或營業(yè)稅,均應計入合同價格中,并由買方支付給供應方。3.4ForsuppliesofgoodsorservicesbytheContractortothePurchaseroutsidethecountryoftheContractor:如果供應方在其所在國之外提供貨物或服務,則:WherethesupplyorservicesaremadetoacountryoutsideoftheEuropeanUnion(EU),theamountofanyexport,VATorsimilarsalestaxesordutieschargeableonthesupplyorservicesshallbeaddedtothecontractpriceandpaidbythePurchasertotheContractor,butsolongasthelawsinforceinthecountryoftheContractoratthedateofthesupplysoprovideVATwillnotbechargedinrespectofthesupplyifsatisfactoryproofofexportisprovidedwithin30daysthereof; 如果所供貨物或服務的接受方位于歐盟(EU)以外的國家,任何出口所供貨物或服務征收的增值稅或類似的銷售稅或關稅應加入合同總價中,由購買方支付給供應方。但供應方所在國家在供貨當日有效法律規(guī)定,如果供應方能在 30天內提供有效的出口證明 ,則所供貨物的增值稅將不征收。WherethesupplyorservicesaremadetoanothercountrywithintheEUandthePurchaseristhenregisteredforVATpurposesinthatcountry,thensolongasthelawsinforceinthecountryoftheContractoratthedateofthesupplysoprovideVATwillnotbechargedinthecountryoftheContractorinrespectofthesupplyifsatisfactoryproofofexportisprovidedwithin30daysthereofandthePurchaserfurnishestotheContractoratthetimeoftheorderitscurrentVATregistrationnumberinthecountryofimport.Ifsuchconditionsarenotmet,thegoodsorservicesshallbesubjecttoVATintheContractor ’scountry,calculatedattherateapplicableonthedateofinvoicing.AnytaxadjustmentandanyinterestorpenaltyinrespectoflatepaymentwhichmaybecomeduetothetaxauthoritiesasaresultoftheusebytheContractoroftheVATregistrationnumberfurnishedbythePurchasershallbereimbursedbythePurchasertotheContractorwithin30daysofpresentationofproofofpaymentthereof.如果所供貨物或服務的接受方屬于歐盟
(EU)國家,并且購買方在該國作了增值稅登記,只要供應方所在國家在供貨當日有效法律規(guī)定,如果供應方能在
30天內提供有效的出口證明,并且購買方在下定單時向供應方提供了他在進口國所作的增值稅登記號,供應方所在國家對所供貨物的增值稅可不征收。如果上述條件未能滿足,所供貨物或服務在供應方所在國應被征收增值稅,其金額按照開發(fā)票日所適用稅率計算。任何稅的調整,以及由于供應方使用購買方所提供的增值稅號所導致的對稅務部門拖欠稅款引起的利息和罰金,應該由購買方在供應方出示付款證明的 30天內償付給供應方。3.5ThecontractpriceandscheduleshallbemodifiedtotakeintoaccountanyreductionorincreaseinthecostsandtimeneededfortheperformancebytheContractorofitscontractualobligationsasaconsequenceofchangestoanyexistinglaws,orders,regulations,decrees,standardsorconventionscomingintoforceeitherduringtheperiodofvalidityofthetenderorduringperformanceofthecontract.合同價格和履行時間應當調整,以反映在投標有效期內或合同履行期間生效的任何現(xiàn)行法律、命令、法規(guī)、法令、標準或公約發(fā)生變化所導致的供應方履行其合同義務成本和所需時間的降低或增加。4.Purchaser’sGeneralObligations4.1ThePurchasershallprovideontimeanyapproval,instruction,material,civilworks,accesstositeorotherthingwhichmayberequiredinrelationtotheperformanceoftheContractor’sobligationsandwhichisnotexpresslystatedtobetheContractor’sresponsibility.買方應按時提供為履行供應方義務而可能需要,且未明確說明屬于供應方責任的任何批準、指示、材料、土建工程、到現(xiàn)場的許可等。4.2Anyauthorisation,licenceorapprovalrequiredfromanyregulatoryauthorityforwhichtheContractorisnotexpresslymaderesponsibleinthecontractshallbeobtainedinduetimebythePurchaser.本合同中未明確要求供應方負責獲得的任何授權、許可或批準,買方應負責即時從相關管轄機關獲得。4.3ThePurchasershallberesponsibleforobtaininganynecessarycustomsimportclearanceandshallgiveallreasonableassistancetotheContractorinobtaininganyworkpermit,visaandsimilardocumentwhichtheContractormayrequireatnocosttotheContractor.買方應負責獲得任何必要的進口清關,并向供應方提供一切合理的支持,以獲得供應方所可能需要的任何工作許可證、簽證和類似文件,而對此供應方無需承擔任何費用。4.4ThePurchasershallpaytotheContractorthesumsduetotheContractorwithin30daysafterthedateofissueofinvoice.Ifpaymentofanysumpayableunderthecontractisdelayed,theContractorshallbeentitledtoreceiveinterestontheamountunpaidduringtheperiodofdelay.TheinterestshallbeattherateoffourpercentperannumabovetheaverageofthebaseratesoftheLondonclearingbanksinforcefromtimetotime.TheContractorshallbeentitledtointerestwithoutformalnoticeandwithoutprejudicetoanyotherrightorremedy.IfthePurchaserfailstomakeanypaymentasprovidedinthisClauseorelsewhereinthecontracttheContractorshallbeentitledtostopworkuntilthefailureberemedied,bygiving7days ’noticetothePurchaser,inwhicheventtheadditionalCosttotheContractoroccasionedbythestoppageandthesubsequentresumptionofworkshallbeaddedtothecontractprice,and/or,toterminatethecontractbygiving30days
’
noticetothePurchaser.Inaddition,PurchasershallgrantanextensionoftimetoContractorifPurchaser
’
sdefaultdelaysperformanceofthisContract.買方應于發(fā)票出具之日起30天內,向供應方支付應付予供應方的款項。如果延期支付本合同項下應付的任何款項,供應方有權收取未付款項在遲付期間的利息。利率以平均有效倫敦清算銀行利率為基礎上調 4%。供應方有權在不影響任何其它權利或補救措施的情況下計算利息,而無需發(fā)送正式的通知。如果買方未能按本條款或合同其它條款的規(guī)定支付任何款項,則供應方在提前 7天通知買方后,有權停止工作,直到違約行為得到糾正,在該情況下,供應方因工作停止和后續(xù)工作恢復產生的額外成本,應計入到合同價格中;和/或供應方有權提前30天通知買方,終止合同。此外,如果買方的違約行為造成延期履行本合同,則買方應向供應方提供期限的延長。5.TransferofTitleandRisk5.1ForexportsfromthecountryoftheContractor,titleinthegoodsand(asprovidedinINCOTERMS2000)allrisksoflossordamagetothemshallpasstothePurchaseruponloadingonboardthetransportationvehicleattheportordepotorotherpointofexportunlessotherwiseprovidedinthecontract.對于從供應方所在國出口的貨物,對貨物的所有權和貨物的一切滅失或損壞風險(定義見《2000年國際貿易術語解釋通則》),應于貨物裝載到位于港口或倉庫或其它出口點的運輸工具上時,轉移給買方,除非合同另有規(guī)定。5.2FordomesticsupplieswithinthecountryoftheContractor,titleinthegoodsshallnotpasstothePurchaseruntiltheContractorhasbeenpaidthecontractpricefortheminfull.AllrisksoflossordamagetothegoodsshallneverthelesscontinuetopasstothePurchaserondeliveryandthePurchasershallonrequestprovideevidencethatithasadequateinsurancecoveragainstsuchrisks. 對于在供應方所在國內進行的國內供貨,對貨物的所有權應于買方向供應方支付全部合同價款后才轉移給買方。然而,貨物的一切滅失或損壞風險應于交付時轉移給買方,且應要求,買方須提供證據,證明其已就上述風險購買足夠的保險。5.3IntheeventSupplierdoesnotretaintitletotheWorkoranyportionthereof,duetoanyreason,includingapplicablelaw,PurchasergrantsContractorasecurityinterestintheequipmenttosecurethepaymentofthepricebyPurchaseraswellasperformanceofallotherobligationofPurchaserarisingunderthisContract.PurchaserherewithauthorisesContractortoenterornotifytheretentionoftitleor,asthecasemaybe,thesecurityinterestwithpublicregisters,booksorsimilarrecords,allinaccordancewithrelevantlaws,andshallfulfilallrequiredformalities,atPurchaser’scostsandexpense.在由于某種原因包括適用法律供應方沒有保留工作或其任何部分的所有權時,買方授予供應方擁有設備的擔保利益,保證買方支付價款和履行合同的所有其他義務。買方在此授權供應方按照法律規(guī)定辦理登記或公告所有權的保留或許是利益擔保,同時買方應履行所有必要的程序,費用由買方承擔。5.4UntilthepassingoftitleinthegoodstothePurchaser,thefollowingshallapply:在貨物所有權轉移給買方之前,以下各項應適用:5.4.1Purchasershallbeprohibitedfromgivingtheequipmentinpledgeorassecurity,andresaleshallbepermissibleonlyintheordinarycourseofbusinessandsubjecttotheconditionthatPurchaserreceivespaymentfromitscustomerorretainstitleor,asthecasemaybe,securityinterestforaslongasallpaymentclaimsofPurchaseragainstitscustomersorclientshavenotbeenfulfilled.禁止買方用設備抵押或擔保和再銷售也只有以常規(guī)業(yè)務途徑并且買方已從其客戶收取了價款或保留了所有權或擔保利益,確保在其客戶不履行合同時買方向其客戶索取價款。5.4.2IncaseofpossessionthroughlegalrightorprocessoftheequipmentorsimilaractsorinterventionsbythirdpartieswhichmayresultinContractorlosingtitletoorasecurityinterestintheequipment,PurchasershallinformContractorimmediatelythereofinwriting.如果第三方按法律占有或處理設備或進行類似行為或干涉,而致使供應方喪失了設備的所有權或擔保利益,買方應立即以書面形式通知供應方。6.StorageIfthePurchaserdoesnottakedeliveryofgoodswithin14daysofnotificationthattheyarereadyfordeliverytheContractorshallbeentitledonbehalfofthePurchasertoputthegoodsintostorageatthePurchaser ’sexpense.TheContractorshallbedeemedtohavedeliveredsuchgoodstothePurchaseronstorageandshallbeentitledtopaymentonpresentationofthewarehousereceiptinplaceofanybillofladingorsimilardocumentotherwiserequiredunderthecontract.RiskshallpasstothePurchaseronstorage,buttitleshallonlypassinaccordancewiththeprovisionsoftheTransferofTitleandRiskClause. “Goods”inthisclauseshallincludePurchaser’spropertythathasbeenworkedonbytheContractor.如果買方沒有在通知提貨的14天內提取貨物,則供應方有權代表買方保存貨物,費用由買方承擔。貨物存儲后,應視供應方已經將貨物交付給買方,且供應方有權出示倉單(代替任何提貨單或根據合同另外需要的類似文件)要求付款。風險應于存儲時轉移給買方,而所有權只應根據“所有權與風險轉移”條款的規(guī)定進行轉移。本條款中的“貨物”一詞包括供應方已經進行工作的買方財產。7.Variations7.1ThePurchasermayinstructtheContractorinwritingtoperformvariationsorcarryoutadditionalworks.TheContractorshallcarryoutsuchadditionalworksorperformsuchvariationsandbeboundbytheseconditionsinsodoingasthoughthevariationsoradditionalworkswereincorporatedintheContract,unlessbynoticetothePurchaserhedeclinestocarrythemoutpendingagreementonprice,scopeandonextensionoftime.買方可以書面指示供應方執(zhí)行變更工作或開展額外工作。供應方應開展此等額外工作或執(zhí)行此等變更工作,并受《合同一般條件》約束,如同這些變更或額外工作已經在合同中做出規(guī)定,除非供應方通知買方,拒絕在就價格、供貨范圍和延長期限達成一致之前開展有關工作。7.2IfanyvariationincreasesorreducesthecosttotheContractorofperformingthecontractand/orimpactsthetimeschedule,thenthecontractpriceandscheduleshallbeadjustedaccordingly.Variationsshallbepricedbyreferencetothecontractpriceorratesinthecontractor,wherethisisnotrelevantorpossible,bycostplus25%forpurchasesandexpensesandbyreasonableratesforlabour.如果任何變更致使供應方履行本合同的成本增加或減少和 /或影響履行時間,則應相應調整合同價格和時間。變更工作應參考本合同規(guī)定的合同價格或費率定價,或若不相關或不可行,按成本(購買和費用)加 25%的方法及合理的人工費率定價。8.QualityAssuranceandTesting8.1TheContractor’sstandardqualitycontrolproceduresshallapplytothecontractandContractor’sstandardworkstestsshallbeperformed.供應方的標準質量控制程序應適用于合同,且應開展供應方的標準工作測試。8.2ThePurchasershallbegiven7days ’noticeofthosetestsspecifiedinthecontractwhichitisentitledtoattend.IfthePurchaserfailstoattendsuchteststheContractormaysignthetestresultsonbehalfofthePurchaserwhoshallthenbedeemedtohaveacceptedsuchtestresults.供應方應提前7天通知買方合同中規(guī)定其有權參加的測試。如果買方未能參加此等測試,供應方可以代表買方在測試結果上簽名,此時視買方已經接受此等測試結果。9.TheContractor ’sLiabilitiesforFailuretoPerform9.1IftheContractorduetoitsresponsibilityfailstomeetanydeliverydateorotherperformancedatewhichisguaranteedinthecontract(orasextended,underthecontract)andbyreasononlyofsuchdelaythegoodscannotbeputintooperationalusebythePurchaserattheintendedtime,thentheContractorshallpaytothePurchaserliquidateddamagesforthatdelaycalculatedonthevalueofthedelayedpartofthegoodsorservicesatarateof0.5%perweekofdelayuptoamaximumof5%thereoforasotherwiseexpresslystatedinthecontract.如果供應方由于他的責任未能滿足在合同中保證的任何交付日期或其它履約日期(或根據合同予以延長的日期),且僅由于上述延期,致使買方無法在預定時間使用貨物,每延期一周,則供應方應按延期交付貨物或服務價值的 0.5%向買方支付延期違約金,最高不超過延期交付貨物或服務價值的 5%,或按合同另行明確規(guī)定的其他方式支付延期違約金。If,byreasonofanyvariationorderedpursuanttoClause7(Variations)orofanyactoromissiononthepartofthePurchaserorofasuspensionunderclause15orofStorageunderclause6.1orbyreasonofForceMajeureassetoutinClause14orofanychangeunderClause3.5arisingduringperformanceofthecontract,theContractorshallhavebeendelayedinthedeliveryofthegoods,thePurchasershallgranttheContractorsuchextensionofthetimeforperformanceasmaybereasonable.合同履行期間,如果由于第 7條(變更)規(guī)定的任何變更工作,或由于買方的任何作為或不作為,或由于第 15條規(guī)定的中止,或由于第 6.1條規(guī)定的存儲,或由于第14條所列的不可抗力,或由于第 3.5條規(guī)定的合同履行期間的任何變更,致使供應方延期交付貨物,則買方應向供應方延長盡可能合理的時間,便于供應方履行合同。9.2Ifthegoodsfailtomeetanyperformancefiguresguaranteedinthecontract,thentheContractorshallbegivenareasonableopportunitytocarryoutatitsownexpenseanyworkwhichitconsidersnecessarytoachievetheguaranteedfigures,includingwherenecessarythemodificationorreplacementofanygoodsoranypartofthem.如果貨物未能達到在合同中保證的任何性能數(shù)據,則買方應給供應方一個合理的機會,以便開展其認為取得保證數(shù)據而必需的任何工作(包括必要時,修改或更換任何貨物或貨物的任何部分),而費用由供應方自行承擔。Ifafterthisworkhasbeencompletedandaperformancetestcarriedouttheguaranteedfiguresarenotreached,thenthePurchasershallbeentitledtobepaidliquidateddamages,atsuchrateasmaybespecifiedinthecontract,whichshallnotinanyeventexceed5%ofthecontractpriceofthedeficientgoodsunlesstheContractorisabletodemonstratethatinotheraspectstheEquipmenthasexceededguaranteedperformanceinsuchawaythatthedamagesufferedbythePurchaserfromthedeficiencyisreduced&theliquidateddamagesshallbereducedproratatothatreductionindamage.如果在完成上述工作和進行性能測試后,仍沒有達到保證數(shù)據,則買方有權按合同規(guī)定的比率(在任何情況下,均不得超過缺陷貨物合同價格的5%),獲得違約金。如果供應方能證明由于設備其他性能超過了保證數(shù)值,使買方受到的損害減少了,違約金應按損害減少的比例減少。9.3TheContractor ’stotalliabilityforfailuretomeetanydeliverydateorotherperformancedatesorperformancefiguresshallinnoeventexceed10%ofthecontractpriceandpaymentofliquidateddamagesundertheabovetwosubclausesshallbeinfullandfinalsatisfactionofallclaimsandliabilitiesarisingfromlatenessordefectiveperformanceexceptwhenthefollowingsubclauseisapplied.供應方對于未能滿足任何交付日期或其它履約日期或性能數(shù)據所承擔的全部責任,在任何情況下均不得超過合同價格的10%,且根據上述兩項分條款支付的違約金,應全額和最終補償因延遲或性能缺陷產生的一切索賠和責任,但是以下分條款適用時除外。9.4Unlessstatedotherwiseinthecontract,ifafterincurringthemaximumamountofliquidateddamagesspecifiedinthecontractinrespectofanydelayorotherfailureinitsperformancetheContractorhasnotremediedthefailure,thentheContractorshallbeentitledtoareasonableextensionoftimetoremedythefailure.除非合同另有說明,如果合同中所述與任何延遲或其它違約行為有關的最大金額違約金產生后,供應方未能糾正違約行為,則供應方有權獲得合理的延長時間,以糾正違約行為。IftheContractorisunabletoremedythefailurewithintheextendedtimeorifanyitemisdelayedbeyond4monthsfromtheguaranteeddatesothatthePurchaserisdeprivedofsubstantiallythewholebenefitofthedeficientordelayeditem,thenthePurchasermaybynoticeinwritingtotheContractorrejectandterminatethecontractinrespectofanysuchitemwhichisstilldeficientordelayedanduponitsreturntotheContractorfreefromencumbrances,isentitledtoarefundofmoniespaidfortheitem.TheContractorshallpaycompensationofanamountnotgreaterthan20%ofthecontractpriceofsuchitem(lessthesumofallliquidateddamagesalreadypaid)subjecttothePurchaserprovidingproofoflossinfullandfinalsatisfactionofallclaimsandliabilitiesoftheContractorarisingfromthefailureandthetermination.如果供應方無法在延長的期限內糾正違約行為或任何物品延遲交付超過保證日期四個月以上,致使買方實質性地喪失了缺陷或延期物品的利益,則買方可以在通知發(fā)出日期后四個月之后就仍有缺陷或存在延期的任何物品,向供應方發(fā)出書面通知拒收或終止合同。并且一旦有關物品沒有附加任何第三方權利或權力保留的情況下返還給供應方,買方有權要求供應方償還買方就該物品已支付的款項,且供應方應賠償不超過該物品合同價格20%的款項(減去已經支付的所有違約金),但前提條件是買方應提供因供應方違約行為和合同終止產生的買方損失證明,以及買方應表明其完全并最終滿意于其對供應方的一切索賠和責任,買方對于供應方不再享有任何權利和索賠要求。10.Contractor’sWarranty10.1ThisContractor’sWarrantyClauseshallapplytodefectsinthegoodsandservicesafterthetestsreferredtointheQualityAssuranceandTestingClauseabovehavebeenpassedand,wherethesetermsgovernsupplyofturbomachineryifapplicableafterinstallationofadatalinkacceptabletotheContractor.LaterterminationofthelinkshallnotinvalidatethisWarranty.本“供應方的保證”條款應適用于在上述“品質保證與測試”條款所述測試已經通過后貨物和服務中仍存在的缺陷,并且如果這些條款適用于透平機械,應在安裝的數(shù)據鏈路可令供應方接受后方適用本“供應方的保證”。隨后終止該鏈路不使本保證失效。10.2Wherethesetermsandconditionsformpartofacontractforthesupplyofturbomachineryorfordatacollection,thePurchasershall,forthedurationofthewarrantyperiodorDataCollectionContract(asappropriate),freeofcharge,supply,maintainandprotectfrominterferenceaproperlyinstalledtelephoneline(directlinkorthroughanexchangewithdialinandoutfacility –minimumdatarate14.4Kbaud)orotherdatalinkreasonablyacceptabletotheContractorwhichshallbeusedonlyfordownloadingofdatafrom,theelectronicdatainterrogationoforsendingcommandstothedatabaseinthecontrolsystemoftheturbomachinerybytheContractor –chargespayablefortheuseofthetelephonelineorotherdatacommunicationlinkbeingfortheaccountofthePurchaser.TheContractorshallbeundernoobligationtosupplyacopyofthedownloadeddatatothePurchaserortomonitororconsiderdownloadeddatatopredictfaultsinthegoods.如果這些條款和條件構成供應透平機械合同或數(shù)據收集合同的一部分,買方應在保證期間或數(shù)據收集合同(如適當)有效期內,免費提供和維護適當安裝的電話線(直接鏈路或通過具有撥入和撥出功能的交換機—最小數(shù)據傳輸速率為 14.4K波特)或供應方可合理接受的其它數(shù)據鏈路,并保護上述電話線或鏈路免受干擾,上述電話線或鏈路僅供供應方用于從透平機械控制系統(tǒng)中的數(shù)據庫下載數(shù)據、電子數(shù)據詢問該數(shù)據庫或發(fā)送命令到該數(shù)據庫,使用該電話線或其它數(shù)據通訊鏈路應支付的費用,由買方承擔。供應方沒有義務向買方提供下載數(shù)據的拷貝,亦無義務監(jiān)控或考慮下載的數(shù)據,以預測貨物缺陷。10.3TheContractorundertakesthatthegoodsandservicessuppliedshall,underproperuse,befreefromdefectsinmaterialandworkmanshipandconformtothespecificationinthecontract.
“
Properuse
”
meansinstallation,commissioning,operationandmaintenanceinaccordancewiththeContractor
’sadviceandgoodengineeringpractice.供應方承諾,提供的貨物和服務在正確使用時,不會出現(xiàn)材料和工藝上的缺陷,并符合合同中的規(guī)格?!罢_使用”系指根據供應方的建議和良好工程實踐進行的安裝、調試、操作和維護。10.4TheContractor ’sobligationunderthisundertakingshallbelimitedtomakinggoodbyrepair,replacementormodificationattheContractor ’soptionanydefectinthegoodsorservicesornonconformitytothespecificationinthecontract(“defect”)whichappearsbeforetheexpiryofaperiodending12monthsafterputtingintouseor18monthsafterdelivery,whicheveristheshorter,subjectalwaystothePurchasergivingpromptnoticeofthedefect.Inrespectofitemsthathavebeenmadegoodhereunder,theContractor ’sobligationshallinanyeventexpire24monthsafterfirstdeliveryoftheoriginalitem.ItemswhicharereplacedduringthewarrantyperiodshallbecomethepropertyoftheContractor.供應方于本承諾下的義務,應限于通過修理、更換或修改(由供應方選擇),糾正貨物或服務在投入使用后 12個月或交付后 18個月(以較短者為準)內出現(xiàn)的缺陷或不符合合同中規(guī)格的情況(“缺陷”),前提是買方應立即向供應方發(fā)出缺陷通知。對于已經根據合同進行糾正的物品,供應方的義務在任何情況下,應在首次交付原物品后24個月到期。在保證期間內被更換的物品,應構成供應方的財產。10.5TheContractor ’sobligationshallnotextendtofailurecausedbyfairwearandtear,designsandspecificationsanditemswhichareoutsidetheContractor
’
sscopeofsupply(whethercommentedonbytheContractorornot),accidents,misuse,neglect,orrepairsormodificationstothegoodswhichhavebeenmadewithouttheContractor ’sapproval.TheContractor ’sobligationissubjecttotheContractorbeinggivenpromptnoticebythePurchaseroftheappearanceofthedefectandareasonableopportunitytoinvestigateit.供應方的義務不得擴展到因正常磨損、并非在供應方供應范圍內的設計、規(guī)格、物品(無論供應方是否提出意見)、意外、不當使用、疏忽或未經供應方批準而對貨物進行修理或修改所造成的缺陷。供應方履行其義務的條件是,買方應立即告知供應方缺陷情況,并向供應方提供進行調查的合理機會。10.6UnlessotherwiseagreedinwritingtheContractorshallhavenoliabilityforthecostsofdismantling,transportation(includingtransportationbetweentheonshorebaseandtheoffshoresite),reassemblyandreinstallationofanygoodsaffectedunderthiswarrantyorundertakingorforthecostsoftransportationfromtheshorebaseofpersonnelorforthecostsofoffshoreaccommodationandmessing(includinghelicoptertransportation).ThesecostsshallbebornebythePurchaserorreimbursedtotheContractoronpresentationofitsinvoice.除非另有書面約定,供應方無須承擔本保證或承諾下任何受影響貨物的拆除、運輸(包括從海上基地到陸地場地之間的運輸)、重新組裝和重新安裝成本,或工作人員從海上基地出發(fā)的交通成本,或陸上食宿(包括直升飛機交通)成本。這些成本應由買方承擔,或于供應方出示發(fā)票時補償給供應方。10.7TheundertakingandobligationsoftheContractorunderthisContractor ’sWarrantyClauseareinplaceofandexcludeallotherwarrantiesandconditions,whetheroral,written,statutory,expressorimplied.TheContractor ’sliabilitiesandthePurchaser’sremediesinrespectofdefectsinthegoodsorservicesandanydamagetothegoodsresultingtherefromwhetherarisingfrombreachofcontractorwarranty,negligenceorotherwisearesolelyandexclusivelyasstatedinthisContractor’sWarrantyClause,andtheContractorshallhavenoliabilityofanykindforanysuchdefectsordamagewhichappearafterexpiryofthewarrantyperioddescribedabove.供應方于本“供應方的保證”條款下的承諾和義務,代替且排除所有其它保證和條件(無論口頭、書面、法定、明示或暗示)。有關適用性和適銷性的暗示保證或條件,在任何情況下均不適用。“供應方的保證”條款規(guī)定了與貨物或服務缺陷和因此造成的貨物損壞有關的供應方的全部責任和買方的全部補救措施,無論這些缺陷和損壞是因違反合同或保證、疏忽產生,還是因其他原因產生,且供應方無須對在上述保證期屆滿之后出現(xiàn)的任何缺陷或損壞承擔任何責任。11.OwnershipandConfidentialityofTechnicalInformation11.1Subjectto11.4belowalldesigns,drawingsandothertechnicalinformationrelatingtothegoodsorservices,includingthesoftwareprovidedbytheContractorunderthecontract,andtheintellectualpropertyrightsthereinmadeoracquiredbytheContractorpriortoorduringthepreparationoftheproposalortenderorinthecourseofworkonthecontractshallbeandremainthepropertyoftheContractorortheoriginalsoftwareproviders.受下文第11.4條所限制,與貨物或服務有關的所有設計、圖紙和其它技術信息(包括供應方根據合同提供的軟件)以及供應方在編制建議書或投標書之前或期間或在履行合同過程中做出或獲取的知識產權,應為且始終屬于供應方或原軟件提供方的財產。11.2SuchtechnicalinformationshallbekeptconfidentialbythePurchaser,itsemployees,agentsorsubcontractors,shallnotbecopied,modifiedordisclosedbyanyofthemandshallnotbeusedbythemotherwisethanforthepurposesoftheoperationandmaintenanceofthegoods.IntheeventthatthePurchaserdoesnotaccepttheContractor’stenderitshallreturntotheContractoralltechnicalinformationsuppliedbytheContractortogetherwithanycopiesmade.買方、其雇員、代理或分包商須對上述技術信息保密,不得復制、修改或披露,且不得用于除操作和維護貨物以外的用途。如果買方不接受供應方的投標書,應將供應方提供的所有技術信息連同復印件退還給供應方。11.3Fromtheeffectivedateofthecontract,theContractorgrantstothePurchaserthenonexclusiveandnontransferablerighttousethetechnicalinformation,includingsoftware,providedbytheContractorforthelifeofthegoodssuppliedunderthecontractforthepurposesoftheiroperationandmaintenanceandfornootherpurpose.自合同生效日期起,供應方授予買方非排他性和不可轉讓的權利,允許買方使用供應方在根據合同提供的貨物使用期內提供的技術信息(包括軟件),用于操作和維護用途,而不得用于其它用途。11.4AlloftheintellectualpropertyrightsindatadownloadedtotheContractorusingthesaidcommunicationlink(oranyreplacementofthesamepursuanttowarranty)shallvestintheContractor.供應方使用上述通訊鏈路(或受保證約束的替代物)所下載數(shù)據的所有知識產權,均屬供應方所有。12.IntellectualPropertyRightInfringement12.1TheContractorshallindemnifythePurchaseragainstalldamagesandcostsawardedagainstthePurchaserforinfringementofanyintellectualpropertyrightgrantedorregisteredpriortotheeffectivedateofcontractinthecountryofdestinationofthegoodsspecifiedinthecontract(or,ifnonebespecified,inthecountryoftheContractor)andresultingfromtheuseorsaleofthegoodsbutthisindemnityshallnotapplytoanyinfringementwhichisduetotheassociationorcombinationofthegoodswithanyotherarticle,apparatusordeviceortoanygoodsorpartsthereofmadetodesignssuppliedbythePurchaser.供應方應向買方賠償買方因使用或銷售貨物而產生的侵犯合同所述貨物目的地國家(如未說明,則為供應方所在國家)的任何在合同生效日前取得或注冊的知識產權而判決買方應承擔的所有賠償金和費用,但此項賠償不適用于由于將貨物與任何其它物件、儀器或設備聯(lián)合或合并使用,或由于根據買方提供的設計而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度裝配式建筑構件設計與制造合同
- 量子通信技術研發(fā)合同
- 苗木意向采購合同
- 小學四年級數(shù)學三位數(shù)乘兩位數(shù)競賽練習練習題
- 運輸管理合同
- 智能電網建設升級改造合同
- 二零二五年度體育賽事醫(yī)療保障與應急響應合同
- 2025年度文化創(chuàng)意產業(yè)勞動合同及勞動保護全面優(yōu)化合同3篇
- 代理銷售分成合同范例
- 侵權商標轉讓合同范例
- 【幼兒園戶外體育活動材料投放的現(xiàn)狀調查報告(定量論文)8700字】
- 剪映專業(yè)版:PC端短視頻制作(全彩慕課版) 課件 第3章 短視頻剪輯快速入門
- 湖南省長沙市開福區(qū)青竹湖湘一外國語學校2023-2024學年九年級下學期一模歷史試題
- 帶狀皰疹與帶狀皰疹后遺神經痛(HZ與PHN)
- 漢密爾頓抑郁和焦慮量表
- 風電場事故案例分析
- 前列腺癌的診斷與治療
- 人教版八年級數(shù)學初中數(shù)學《平行四邊形》單元教材教學分析
- EPC項目設計及施工的配合
- 年產5萬噸1,4-丁二醇的工藝流程設計
- 八年級上冊-2024年中考歷史總復習核心考點與重難點(部編版)
評論
0/150
提交評論