高級翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年泰山學院_第1頁
高級翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年泰山學院_第2頁
高級翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年泰山學院_第3頁
高級翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年泰山學院_第4頁
免費預覽已結束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高級翻譯知到章節(jié)測試答案智慧樹2023年最新泰山學院第一章測試

中式英語受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼造出不符合英語表達習慣的英語表達。()

參考答案:

中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會諸領域特有的事物,不受母語干擾和影響,通過音譯,借譯及語義再生等手段進入英文交際,具有中國特點的詞匯,句式和語篇。()

參考答案:

他上課時如履薄冰。()

參考答案:

Hefeelslikewalkingoneggswhileteaching.

Shewasverymiserableandherheartbroke.()

參考答案:

Becausethecostofthemedicinewasreduced,peoplealloverthecountrywereabletouseitintreatingwithmanydiseases.()

參考答案:

第二章測試

Thestarstwinkledinthetransparentclarityofthesky.()

參考答案:

繁星閃爍,夜空清澈得仿佛透明了一般。

Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.()

參考答案:

我最愛聽古典音樂。

Themancan'tbetrusted.Heisasslipperyasaneel.()

參考答案:

那個人不可信賴。他像鰻魚一樣狡猾。

Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.()

參考答案:

這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經(jīng)濟難題。

Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.()

參考答案:

幼小所學,終生不忘。

第三章測試

在實際的文學翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體。因此,法國文學社會學家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一個術語——“創(chuàng)造性叛逆”(creativetreason),并說“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!保ǎ?/p>

參考答案:

絕大多數(shù)的誤譯和漏譯屬于無意識型創(chuàng)造性叛逆。()

參考答案:

節(jié)譯和編譯都屬于有意識型創(chuàng)造性叛逆。造成節(jié)譯或編譯的原因有多種:為與接收國的習慣、風俗相一致。為迎合接收國讀者的趣味、為便于傳播、或出于道德、政治等因素的考慮。()

參考答案:

Itisagoodmanthatneverstumbles,andagoodwifethatnevergrumbles.()

參考答案:

好丈夫也有過失,好妻子也會嘮叨。

Ofsoupandlove,thefirstisthebest.()

參考答案:

戀愛如喝湯,頭一碗最香。

第四章測試

在英漢翻譯中,英語和漢語的正反表達形式有時不能吻合,必須進行正反的轉換,即將正說處理成反說,將反說處理成正說。在英語中,屬于“正說類”的動詞有avoid,cease,denyfail,hate,ignore等。()

參考答案:

我真替他萬分擔憂,但此時此地既不宜教訓她一番,也不宜與她爭論一通。

在譯文“Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.”使用了省略譯法。()

參考答案:

增減詞法在英漢互譯中運用相當廣泛,采用增減詞法主要為了達到如下目的:(1)彌合語法差異的需要,(2)彌合詞義差異的需要,(3)滿足譯文修辭上的需要,(4)滿足譯文語境的需要。()

參考答案:

Wearenotonlygoodatdestroyingtheoldworld,wearealsogoodatbuildinganewone.(譯文)我們不但善于打破舊世界,我們還善于建設一個新世界。

在本句翻譯中,實現(xiàn)了英語的形容詞“good”與漢語的動詞的轉換。()

參考答案:

Theywereofcourseallintendingtobesurprised;buttheirastonishmentwasbeyondtheirexpectation…(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.Ⅲ)()

參考答案:

當然大家都做好了驚訝的準備,但卻沒有料到會驚訝到這個地步……

第五章測試

Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.()

參考答案:

魚能發(fā)電,電量足以點亮燈泡,甚至驅動馬達,這種想法幾乎難以置信。

Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.()

參考答案:

古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能起源于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個和另一個部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯(lián)姻的禁止。

但那時覺醒起來的知識青年的心情,是大抵熱烈,然而悲涼的。()

參考答案:

null

即使得到一點光明,“徑一周三”,卻更分明的看到了周圍的無涯的黑暗。()

參考答案:

Eveniftheyhadobtainedalittlelight,butlookingaroundactuallyitismoredistincttoseetheboundlessdarkness.

迪更斯所著每到山窮水盡,輒發(fā)奇思,如孤峰突起,見者聳目。()

參考答案:

Thereisalwaysawonderfulimagination,likethebuttebreaksouttoshockthereadersattheendofhistetherinDickens’sworks.

第六章測試

英語篇章的特點是開門見山,直奔主題。()

參考答案:

漢語篇章的特點是迂回曲折,委婉含蓄。()

參考答案:

漢語段落的結構是主題句不明顯,段尾可引出新主題。()

參考答案:

英語段落的段內(nèi)連貫重重復。()

參考答案:

漢語段落的段內(nèi)連貫重替代。()

參考答案:

第七章測試

散文與其他文學體裁比較,是一種最自由的敘事性的文學形式:它既不受真人真事的限制,也不受時間、空間的約束;既能在文中直敘作者的感情和見解,又能在文中根據(jù)情節(jié)的發(fā)展描述大段的景物和人物的心態(tài)。總之,它是可以調(diào)動各種藝術表現(xiàn)手段,多角度、多層次地充分反映五彩繽紛生活的全方位的創(chuàng)作“攝影機”。()

參考答案:

“Behindthemountain,thesunset.”如果譯成“日落山陰”則是句式上的()

參考答案:

歸化

crocodile’stear的翻譯策略則是“鱷魚的眼淚”,這屬于()

參考答案:

異化

Thelon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論