版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
旅游翻譯理論與實務(wù)
程盡能呂和發(fā)主編周劍波周蔚潔副主編
清華版·高等院校旅游與飯店管理專業(yè)規(guī)劃教材第1頁,共10頁。第一章旅游翻譯的定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)第一節(jié)旅游翻譯的定義與實踐著名旅游翻譯、跨文化交際專家陳剛教授在其專著《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中對旅游翻譯作了以下定義:旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進行的翻譯(實踐),屬于專業(yè)翻譯。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)得更直接、更突出、更典型和更全面。這個定義準(zhǔn)確、全面地體現(xiàn)了旅游翻譯實踐的特點和理論依托。依據(jù)旅游翻譯自身的特點,陳剛教授對這個“專業(yè)翻譯”進行了以下類別的細(xì)分。(1) 按翻譯手段分類:導(dǎo)譯;口譯(視傳、交傳、同傳);筆譯;機器翻譯。(2) 按語言和符號分類:語內(nèi)翻譯;語際翻譯;符際翻譯。(3) 按譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本分類:本族語——外族語;外族語——本族語。第2頁,共10頁。(4) 按翻譯題材分類:專業(yè)翻譯;一般性翻譯;文學(xué)翻譯。(5) 按翻譯方式分類:全譯;部分翻譯,節(jié)譯、摘譯、闡譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯和譯寫等。(6) 按旅游翻譯者分類:按職業(yè)性質(zhì)分類,分別為機構(gòu)翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、旅行社全職導(dǎo)游、旅行社兼職導(dǎo)游和自由職業(yè)導(dǎo)游;按工作區(qū)域(或業(yè)務(wù)范圍)分類,分別為機構(gòu)翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、地方導(dǎo)譯、全程導(dǎo)譯、定點導(dǎo)游和國際導(dǎo)游。進入21世紀(jì)以來,旅游業(yè)促銷和信息服務(wù)無不以整合營銷傳播理論為指導(dǎo)?!罢蠣I銷傳播是指將與企業(yè)進行市場營銷有關(guān)的一切傳播活動進行的一元化整合。整合營銷傳播一方面把廣告、促銷、公關(guān)、直銷、CI、包裝、新聞及媒體等一切傳播活動都涵蓋于營銷活動的范圍之內(nèi),另一方面則使企業(yè)能夠?qū)⒔y(tǒng)一的傳播資訊以整合的形式最有效地傳達給目標(biāo)消費群體或個人。全球化語境下的旅游翻譯在整合營銷傳播理論指導(dǎo)下關(guān)注的不再是個別語句、語篇,還高度關(guān)注為實現(xiàn)旅游信息服務(wù)、共同的營銷大目標(biāo)擔(dān)當(dāng)不同角色功能的動態(tài)旅游信息和靜態(tài)旅游信息系統(tǒng),及其內(nèi)部的各個語篇的功能和具體目的間的關(guān)聯(lián)。第3頁,共10頁。三者各有側(cè)重,互為因果”。(2) 靜態(tài)旅游信息(筆譯):導(dǎo)游圖;既然何謂“翻譯”的辯論仍在進行,那么“旅游翻譯”的地位和角色自然也會是仁者見仁,智者見智。第二節(jié)旅游翻譯的地位與角色旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)跨地區(qū)、跨文化、跨國家進行,對文化的敏感度和適應(yīng)度要求等同本族文化;依據(jù)公眾群體和個體特點,恰當(dāng)?shù)匕盐招畔鞑サ臅r機、頻度、密度和精度,進行國際傳播、大眾傳播、小眾傳播和個性化傳播。(3) 按信息服務(wù)提供者的身份分類:國際機構(gòu);旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)在競爭激烈的異地市場和本土市場中同時進行,既要運籌帷幄、用兵千里,也要統(tǒng)籌全局、決勝城前;旅游經(jīng)營機構(gòu)還可以依據(jù)信息服務(wù)系統(tǒng)功能、信息服務(wù)提供的區(qū)域/目標(biāo)市場、信息服務(wù)提供者的身份、信息服務(wù)提供者的行業(yè)類別、信息服務(wù)的對象類別、信息服務(wù)的對象關(guān)系、信息服務(wù)的周期類別、信息服務(wù)內(nèi)容的精確度以及信息服務(wù)方式的公開程度進行分類,分別如下。依據(jù)旅游翻譯自身的特點,陳剛教授對這個“專業(yè)翻譯”進行了以下類別的細(xì)分。著名翻譯理論家和教育家方夢之教授撰文提出了“達旨·循規(guī)·喻人——應(yīng)用翻譯三原則”,從理論層面深入研究了應(yīng)用翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),是近幾年來應(yīng)用翻譯理論研究的一大進步。只有這樣,翻譯的作品才可能符合整體促銷或信息服務(wù)的預(yù)設(shè)目的,適應(yīng)目標(biāo)市場通行題材規(guī)范,高度關(guān)注受眾或特定旅游者群體的文化、思維和消費習(xí)慣,“旅游翻譯”才能實現(xiàn)跨文化精準(zhǔn)傳播。進入21世紀(jì)以來,旅游業(yè)促銷和信息服務(wù)無不以整合營銷傳播理論為指導(dǎo)。構(gòu)成旅游業(yè)促銷或信息服務(wù)系統(tǒng)的動態(tài)信息和靜態(tài)信息系統(tǒng)的主要內(nèi)容如下。(1) 動態(tài)旅游信息(口譯):導(dǎo)游;談判;解說;咨詢;導(dǎo)購;會議口譯,交傳、同傳;演出;人員推銷;咨詢;旅游顧問;乘務(wù);電話;專題活動;形象代言;駕駛員等。(2) 靜態(tài)旅游信息(筆譯):導(dǎo)游圖;交通圖;旅游指南;景點介紹;畫冊;產(chǎn)品目錄;活動宣傳品;廣告;新聞;菜單;招貼/海報;紀(jì)念品;交通工具;公示語;城市導(dǎo)向;商場導(dǎo)購;國情;游記;專欄;???;雜志;會展;節(jié)事/專題;景點介紹的音帶、錄像帶、影片、幻燈片;光盤;網(wǎng)絡(luò);電子郵件;直郵;BBS;博客;手機短信;電子導(dǎo)游;電子顯示(屏);游客中心等。旅游經(jīng)營機構(gòu)還可以依據(jù)信息服務(wù)系統(tǒng)功能、信息服務(wù)提供的區(qū)域/目標(biāo)市場、信息服務(wù)提供者的身份、信息服務(wù)提供者的行業(yè)類別、信息服務(wù)的對象類別、信息服務(wù)的對象關(guān)系、信息服務(wù)的周期類別、信息服務(wù)內(nèi)容的精確度以及信息服務(wù)方式的公開程度進行分類,分別如下。(1) 按信息服務(wù)系統(tǒng)功能分類:啟迪性;教育性;信息性;休閑性;促銷性;公關(guān)性。(2) 按信息服務(wù)提供的區(qū)域/目標(biāo)市場分類:海外/客源地;國內(nèi)/目的地。第4頁,共10頁。(3) 按信息服務(wù)提供者的身份分類:國際機構(gòu);區(qū)域機構(gòu);國家機構(gòu);省市機構(gòu);地區(qū)機構(gòu);企業(yè)機構(gòu);景區(qū)機構(gòu);行業(yè)機構(gòu);媒體機構(gòu);旅游者等。(4) 按信息服務(wù)提供者的行業(yè)類別分類:政府;組織;企業(yè);個人。(5) 按信息服務(wù)的對象類別分類:①全球:廣大公眾、潛在旅游者、現(xiàn)行旅游者和重點旅游者;②區(qū)域:輿情領(lǐng)袖、傳播媒介、代理伙伴和政府組織;③目標(biāo)市場:金融機構(gòu)、社會團體、員工職員和社區(qū)等。(6) 按信息服務(wù)的對象關(guān)系分類:直接為旅游者服務(wù);間接為旅游者服務(wù)。(7) 按信息服務(wù)的周期類別分類:長期;中長期;中期;中近期;近期;短期;瞬時。(8) 按信息服務(wù)內(nèi)容的精確度分類:高度精準(zhǔn);精準(zhǔn);基本準(zhǔn)確;寬泛;泛泛。(9) 按信息服務(wù)方式的公開程度分類:公開;隱蔽。旅游信息服務(wù)系統(tǒng)內(nèi)部類別的細(xì)分遵循了這樣一個原則,就是以服務(wù)對象——旅游者為核心。旅游翻譯傳播是目的性極強的跨文化精準(zhǔn)傳播交際,其有效性在于“高度關(guān)注”理念的導(dǎo)入與“精準(zhǔn)信息”傳播策略的實施。第5頁,共10頁??缥幕糜尉珳?zhǔn)翻譯傳播最為理想的方式應(yīng)當(dāng)是針對特定需求進行的個性化、親情化、友情化、人性化的傳播。借助現(xiàn)代社會科學(xué)和自然科學(xué)成果,關(guān)注社會發(fā)展和變革,關(guān)注旅游者的文化和物質(zhì)需求,建設(shè)高效率的信息采集、交換、分析機制,對現(xiàn)行的、未來的、已經(jīng)的、可能的需求進行客觀專業(yè)記錄、研究、預(yù)測、溝通、發(fā)布,制訂營銷和信息傳播服務(wù)具體語篇的目的和活動目標(biāo);依據(jù)公眾群體和個體特點,恰當(dāng)?shù)匕盐招畔鞑サ臅r機、頻度、密度和精度,進行國際傳播、大眾傳播、小眾傳播和個性化傳播。第6頁,共10頁。旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)廣泛使用大眾傳播媒介,信息覆蓋迅速且廣泛,為此,積極的和消極的反饋也就迅速而強烈;依據(jù)公眾群體和個體特點,恰當(dāng)?shù)匕盐招畔鞑サ臅r機、頻度、密度和精度,進行國際傳播、大眾傳播、小眾傳播和個性化傳播。著名翻譯理論家和教育家方夢之教授撰文提出了“達旨·循規(guī)·喻人——應(yīng)用翻譯三原則”,從理論層面深入研究了應(yīng)用翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),是近幾年來應(yīng)用翻譯理論研究的一大進步。第一章旅游翻譯的定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)(5) 按翻譯方式分類:全譯;著名翻譯理論家和教育家方夢之教授撰文提出了“達旨·循規(guī)·喻人——應(yīng)用翻譯三原則”,從理論層面深入研究了應(yīng)用翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),是近幾年來應(yīng)用翻譯理論研究的一大進步。旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)在競爭激烈的異地市場和本土市場中同時進行,既要運籌帷幄、用兵千里,也要統(tǒng)籌全局、決勝城前;程盡能呂和發(fā)主編三者各有側(cè)重,互為因果”。旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)跨地區(qū)、跨文化、跨國家進行,對文化的敏感度和適應(yīng)度要求等同本族文化;借助現(xiàn)代社會科學(xué)和自然科學(xué)成果,關(guān)注社會發(fā)展和變革,關(guān)注旅游者的文化和物質(zhì)需求,建設(shè)高效率的信息采集、交換、分析機制,對現(xiàn)行的、未來的、已經(jīng)的、可能的需求進行客觀專業(yè)記錄、研究、預(yù)測、溝通、發(fā)布,制訂營銷和信息傳播服務(wù)具體語篇的目的和活動目標(biāo);同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)得更直接、更突出、更典型和更全面。翻譯人員的跨文化意識、雙語素質(zhì)、組織與協(xié)調(diào)水平、單兵與團隊合作能力都應(yīng)是上上乘的。(7) 按信息服務(wù)的周期類別分類:長期;負(fù)責(zé)任、懂營銷的旅游翻譯不僅在這個大系統(tǒng)中從字句、篇章層面進行具體的文本轉(zhuǎn)換,還從全球市場格局、國家和企業(yè)發(fā)展目標(biāo)、旅游產(chǎn)品生命周期、旅游者認(rèn)知和消費特點、不同形式的旅游服務(wù)信息的互補協(xié)調(diào)角度審時度勢,進行跨文化交際旅游傳播。第二節(jié)旅游翻譯的地位與角色既然何謂“翻譯”的辯論仍在進行,那么“旅游翻譯”的地位和角色自然也會是仁者見仁,智者見智。旅游翻譯人員的業(yè)態(tài)可以是“自己說了算”,但是在全球化經(jīng)濟條件下,他們實際都在不同地點、不同時間、不同方式下服務(wù)于一個系統(tǒng)——旅游信息服務(wù)系統(tǒng)。這個系統(tǒng)因參與者個人的素質(zhì)、企業(yè)管理水平、國家發(fā)達程度不同而效率不同。負(fù)責(zé)任、懂營銷的旅游翻譯不僅在這個大系統(tǒng)中從字句、篇章層面進行具體的文本轉(zhuǎn)換,還從全球市場格局、國家和企業(yè)發(fā)展目標(biāo)、旅游產(chǎn)品生命周期、旅游者認(rèn)知和消費特點、不同形式的旅游服務(wù)信息的互補協(xié)調(diào)角度審時度勢,進行跨文化交際旅游傳播。旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)投入極大,旅游企業(yè)和旅游目的地所期待的市場回報也就極高;旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)廣泛使用大眾傳播媒介,信息覆蓋迅速且廣泛,為此,積極的和消極的反饋也就迅速而強烈;旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)跨地區(qū)、跨文化、跨國家進行,對文化的敏感度和適應(yīng)度要求等同本族文化;旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)在競爭激烈的異地市場和本土市場中同時進行,既要運籌帷幄、用兵千里,也要統(tǒng)籌全局、決勝城前;第7頁,共10頁。翻譯人員的跨文化意識、雙語素質(zhì)、組織與協(xié)調(diào)水平、單兵與團隊合作能力都應(yīng)是上上乘的?!奥糜畏g”的理想業(yè)態(tài)應(yīng)是旅游信息服務(wù)提供團隊的核心成員之一,參與到整合營銷傳播從策劃提出,到評估總結(jié)的每一步運作和實踐之中。在這個過程中,譯者不僅要“無私”、“忘我”,還要忽略“女權(quán)主義”、“后殖民主義”、“食人主義”、操縱和闡釋等理念的影響,倡導(dǎo)實事求是的精神。只有這樣,翻譯的作品才可能符合整體促銷或信息服務(wù)的預(yù)設(shè)目的,適應(yīng)目標(biāo)市場通行題材規(guī)范,高度關(guān)注受眾或特定旅游者群體的文化、思維和消費習(xí)慣,“旅游翻譯”才能實現(xiàn)跨文化精準(zhǔn)傳播。目前,在廣告公司、公關(guān)公司、傳播公司工作的翻譯人員正以不同以往的方式參與廣告文案策劃、品牌的轉(zhuǎn)換、新聞的譯寫以及宣傳卡的編譯?!拔腥恕逼刚埪糜畏g人員進行“翻譯”完全是基于自己對異域文化、語境、消費群體的了解程度,以及對“形象目標(biāo)”和“利潤目標(biāo)”最優(yōu)化的追求,而并不刻意要求翻譯人員“轉(zhuǎn)達”或“闡釋”他們的只言片語。旅游翻譯人員要為企業(yè)的“形象目標(biāo)”、“利潤目標(biāo)”的最優(yōu)化追求以及旅游消費者需求的最大滿足盡心竭力,并承擔(dān)起傳播與溝通的角色。第8頁,共10頁。第三節(jié)旅游翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)著名翻譯理論家和教育家方夢之教授撰文提出了“達旨·循規(guī)·喻人——應(yīng)用翻譯三原則”,從理論層面深入研究了應(yīng)用翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),是近幾年來應(yīng)用翻譯理論研究的一大進步。林克難教授對實用翻譯提出“看、易、寫”的翻譯原則,丁衡祁教授對公示語翻譯提出“模仿—借用—創(chuàng)新”的翻譯模式,楊清平副教授提出“目的指導(dǎo)下的功能原則與規(guī)范原則”都具有積極的意義及其適用性。方教授受到以上研究和嚴(yán)復(fù)翻譯思想的啟示,提出應(yīng)用翻譯的“達旨·循規(guī)·喻人”三原則,“以在更大范圍上提高對應(yīng)用翻譯實踐和研究的適用性,提高理論的概括力和解釋力,達旨——達到目的,傳達要旨;循規(guī)——遵循譯入語規(guī)范;喻人——使人明白暢曉。三者各有側(cè)重,互為因果”。方教授提出應(yīng)用翻譯的“達旨·循規(guī)·喻人”三原則把目前翻譯實踐和翻譯教學(xué)所應(yīng)關(guān)照的幾大要素聚合在一起,“三者各有側(cè)重,互為因果”,實際就是動態(tài)管理翻譯實踐和質(zhì)量的基本原則。第9頁,共10頁。旅游翻譯實踐的多樣性、翻譯人員背景的多樣性、促銷和傳播目標(biāo)的多樣性以及交際傳播目標(biāo)的具體精確性要求不僅有原則性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還需要有可操作性的實施標(biāo)準(zhǔn)。旅游翻譯實踐不同于單一的文學(xué)翻譯、科技翻譯、時政翻譯以及外事翻譯,譯文質(zhì)量因委托方期待高低、資金投入多寡、時間周期長短、譯者資歷深淺、管理水平高低、支持條件優(yōu)劣以及受眾特點變化等要素決定翻譯的質(zhì)量檢驗標(biāo)準(zhǔn)是動態(tài)的,是與市場的實際發(fā)展水平相適應(yīng)的。另外,值得認(rèn)真思考的是應(yīng)用于翻譯教學(xué)和翻譯研究的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是相對恒定的、劃一的,而翻譯實踐中、現(xiàn)實中采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是動態(tài)的、可操作的、定性定量的,以客戶/委托者或受眾/消費者/旅游者滿意度為評估尺度。借鑒整合營銷傳播方案策劃模式,遵循應(yīng)用翻譯的“達旨·
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隱私增強學(xué)習(xí)技術(shù)-洞察分析
- 2024年05月廣東浦發(fā)銀行總行社會招考(519)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 內(nèi)蒙古框架協(xié)議書范本(2篇)
- Java程序設(shè)計教程課件
- 《寶潔企業(yè)戰(zhàn)略管理》課件
- 2024年華東師大版八年級物理上冊階段測試試卷
- 《安全文化與安全》課件
- 2024年明光市人民醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 2025年蘇人新版必修2地理上冊階段測試試卷
- 2025年粵教版八年級歷史上冊階段測試試卷
- 15D502等電位連接安裝圖集
- DB44-T 1641-2015 LED 洗墻燈地方標(biāo)準(zhǔn)
- 網(wǎng)絡(luò)攻防試題集合
- 建設(shè)工程總承包計價規(guī)范
- 設(shè)計開發(fā)(更改)評審記錄
- Cpk 計算標(biāo)準(zhǔn)模板
- 靜脈留置針的日常維護
- 2023年消費者咨詢業(yè)務(wù)試題及答案
- 推土機的應(yīng)用
- STK基礎(chǔ)教程學(xué)習(xí)版
- 2022年11月山東省臨沂市工會招考28名社會工作專業(yè)人才筆試參考題庫附帶答案解析
評論
0/150
提交評論