英語四級翻譯新題型應答技巧_第1頁
英語四級翻譯新題型應答技巧_第2頁
英語四級翻譯新題型應答技巧_第3頁
英語四級翻譯新題型應答技巧_第4頁
英語四級翻譯新題型應答技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第頁英語四級翻譯新題型應答技巧首先把題目的意思弄明白。不管題目多么復雜,都要把題目的意思看懂,這是做好翻譯題的關(guān)鍵。有時候題目是反問或者話里有話,或者是互相比較,要理解透徹了才可以進行翻譯。

分析好語法結(jié)構(gòu)。這是翻譯的必考項,一般要求翻譯的不能逐句逐詞的翻譯,要靈活運用語法,比如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等等。如下列圖的翻譯,主句lookasif后面要接過去完成時。

掌握好固定搭配的用法。與語法結(jié)構(gòu)等不同的是,固定搭配主要是名詞和動詞、形容詞和名詞、固定詞組等等。這就要靠平常的積存掌握了,必須要多練多記才行。

視察動詞短語。這也是翻譯題常常考的,比如consider...of...;raise...for...此類動詞短語一般都是平常常常見到的,只要記清楚用法,變幻好時態(tài)就行。

最后答完翻譯題,要再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、少寫詞匯等問題。再看看翻譯的通順與否,有時候翻譯的答案是不固定的,但盡量通順比較好。

2如何做英語四級翻譯

熟悉評分標準。

標準很重要,依據(jù)標準才干找到拿分點。我們中國同學學英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎分了,無重大語言錯誤,能夠表達出文章的大概意思,再適當?shù)剡\用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。

擴展閱讀面。

翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達方式的,所以平常在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提升了,翻譯也就更得心應手。

擴充詞匯量。

任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積存的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜愛記單詞,所以找到合適自己的方法。

語法基礎。

有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就必須要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就必須要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。

3英語四級翻譯攻略

詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。[例]她的書給我們的印象很深。譯文:Herbookimpressedusdeeply.批注:在這里漢語中的名詞必須轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress

語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。[例]這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.批注:這里,"受了傷'的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為washurt的被動語態(tài)。

正反表達正反表達翻譯可以分為兩種狀況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。我簡稱為"漢正英反'。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。我簡稱為"漢反英正'。[例]他的演講不充實。譯文:Hisspeechisprettythin.批注:以上用法屬于"漢反英正'的用法。

語序變幻為了適應英文的修辭避免歧義,有時必須要對原文的語序進行調(diào)整。

增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例]虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

減詞法英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜愛重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),強化語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也常常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。[例]這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.批注:如碰到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

合句法把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包涵非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

4英語四級考試技巧

聽力

接著是聽力,先利用播音員讀題的三分多鐘看完題并快速勾出選擇題關(guān)鍵再聽得出答案。(切記聽不懂也不要慌而狠心不聽了,聽不懂,就必須要裝懂,(穩(wěn)重些,不要受到旁邊人的影響,因為他們也沒有聽懂!!)選擇你開始聽到句子的反義的句子一般是對的,你還可以依據(jù)問題猜測對話的情景,猜測出題人怎樣設置的"陷阱'比如:4:40,你聽到的是fourpastforty但是答案卻是twentytofive。

閱讀理解

關(guān)于閱讀理解,方法就是:讀題勾出關(guān)鍵讀文章勾題目提及的內(nèi)容再回到題目找你在文中對應勾畫的關(guān)鍵選擇答案搞定!

完型填空

關(guān)于完型填空,很簡單的,爭取在十分鐘之內(nèi)。文章一般讀兩遍,第一遍填上符合邏輯的,(語法題只有一個左右,不必糾纏語法,ok!)第二遍再補上剩下的空。關(guān)于翻譯,你按照你平常的翻譯來了,盡量做,一般做了就有分!不要因為你翻譯不完整之類的原因就直接放棄!新版的已經(jīng)取消,所以這里就沒必要擔心了,但我還是寫出來。

寫作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論