原創(chuàng)英語用翻譯法學(xué)習(xí)英語_第1頁
原創(chuàng)英語用翻譯法學(xué)習(xí)英語_第2頁
原創(chuàng)英語用翻譯法學(xué)習(xí)英語_第3頁
原創(chuàng)英語用翻譯法學(xué)習(xí)英語_第4頁
原創(chuàng)英語用翻譯法學(xué)習(xí)英語_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

#/5[原創(chuàng)英語]用翻譯法學(xué)習(xí)英語!怎樣提高英語閱讀能力高中英語閱讀理解題的難度在不斷增大,學(xué)生們也大多知難而進(jìn),集中火力來轟炸這道關(guān)口?!ú『V亂投醫(yī)〃。有五花八門,各種各樣的攻關(guān)法:有泛讀法、精讀法、背誦法、語法分析法、大喊英語法?????。然而,很少人會考慮使用〃翻譯法〃.一般學(xué)生都認(rèn)為,讀得懂我就會翻譯.果真如此嗎?實(shí)際上應(yīng)該說:〃翻譯得出來,你就一定看得懂.〃千萬別顛倒過來!翻譯課本來是大學(xué)英語專業(yè)高年級的課程。要求學(xué)生首先具備比較扎實(shí)的雙語水平,還要在翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)的。但筆者認(rèn)為,隨著教育改革的不斷深化,高中畢業(yè)生實(shí)際上是被要求達(dá)到或接近4—6級英語水平。我們不妨探討一下,提前學(xué)習(xí)一些有關(guān)翻譯理論與技巧的知識是否大有益處,或者是事倍功半呢?我們認(rèn)為這是切實(shí)可行的。愿本文起拋石專引玉的作用,與同仁們共同商榷。當(dāng)今英語教學(xué)方式日新月異,隨著多媒體進(jìn)入課堂,人人都在鼓勵鼓勵學(xué)生應(yīng)該用英語來思維,盡力創(chuàng)造外語環(huán)境,教師們也應(yīng)該用英語來組織教學(xué),盡量少用母語。話是不錯,但事實(shí)上情況又是怎樣呢?筆者做過多次實(shí)驗(yàn),要求高中的老師閱讀英語文章時,立即用漢語表達(dá)出來。使人感到驚奇的是,沒有多少老師能說得象樣的,而且速度很慢,更不要談學(xué)生了。從這里我們看到了問題的本質(zhì):用母語表達(dá)不出的內(nèi)容,怎能說是看懂了呢?連蒙帶猜的閱讀方式害人匪淺,怎么能提高英語閱讀能力呢?中學(xué)生課程繁重,不可能每天抽出太多的時間來專攻英語。雖說閱讀能力的提高只有在閱讀實(shí)踐中才能獲得,古人有“讀書破萬卷,下筆如有神”的說法,但不求甚解的閱讀法收效甚微鼓勵用英語來思維的作法更無異是拔苗助長。使用〃翻譯法〃來閱讀,是比較扎實(shí)的有效的方法也可稱之為〃視譯法〃。工欲善其事,必先利其器,“磨刀不誤砍柴工。〃學(xué)習(xí)一些初級的翻譯理論與技巧顯得十分必要了。熟悉這些技巧之后,在〃視譯法〃的閱讀實(shí)踐中,你逐漸會得心應(yīng)手,理解與速度都會大幅度地提高.一.詞序的調(diào)整。由于英漢兩種語言的差異,詞序的安排要變動:.Allthatshecouldfindwasherredshoes.她所能找到的,只是她的紅鞋子而已。.IhappenedtomeetheronmywaytoShanghailastmonth.上個月我在去上海的途中碰巧遇見了她。.Theconferencehasgivenfullexpressiontodemocracy;theatmospherehasbeenlivelyandthedelegateshaveenjoyedeaseofmind.這次大會充分發(fā)揚(yáng)了民主;大家心情舒暢,生動活潑。.Thisfactoryhasastaffof500people,including200men-workers,250women-workers,and48cadresandfunctionaries.這個工廠有男工200人、女工250人、干部職員48人,共有職工五百人。二,正說反譯,反說正譯。由于兩種語言的正反說法不盡相同,為了各自語言習(xí)慣。.Theworldtodayisfarfrompeaceful.今天的世界還很不安寧。.Hesaid,“Mydelegationhasacompletelyopenmind.〃他說:“本代表團(tuán)完全沒有成見?!?Fightnobattleunprepared.不打無準(zhǔn)備之仗。.AfricaisnotkickingoutWesternimperialisminordertoinviteothernewmasters.非洲踢出西方帝國主義并不是為了請進(jìn)其它新的主子。三,分清主從。在英譯漢時,英語中的主從結(jié)構(gòu)很清楚,漢譯時往往都用平行的分句表達(dá),所以也應(yīng)看重主從關(guān)系的表達(dá)。,Honestadvice,thoughunpleasanttotheear,inducesgoodconduct.忠言逆耳利于行。,Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleouraffairsbetter.錯誤和挫折教訓(xùn)了我們,使我們比較聰明起來了,我們的事情就辦得比較好一些。,Everylivingthingisauniquecombinationofthetinypiecesofmattercalledgenesthatcarryinformationfromparentstooffspring.每一個生物都是由一些叫做基因的物質(zhì)獨(dú)特組合而成的,基因則是一種將遺傳信息由父輩傳給子輩的微小物質(zhì)。,Someheatescapesandislost,howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed.無論鍋爐的殼體和蒸汽管怎樣仔細(xì)地密封,總有一些熱要漏出來,損失掉。四,省略法。翻譯不是詞對詞的相互轉(zhuǎn)換,英語中的一些詞在漢譯時常常省略,被省略的詞常見的有代詞,連接詞、冠詞和介詞等,偶爾也省略實(shí)詞。,TheaverageAmericanchangeshisorherjobnineortentimesduringhisorherworkinglife.普通美國人一生中換九到十次工作。,Theyhavecourageanddonotgiveineasily.他們有勇氣,不輕易屈服。,PleaseallowmetomakeabriefreportonsomenewmeasuresChinahasdecidedtotakeinordertodeepenthereformofthesystemandstructureofChina'shighereducation.請?jiān)试S我簡介一下中國深化高等教育體制改革的一些新舉措。,Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所不準(zhǔn)吸煙。五,增益。英譯漢時為了譯出原文的精確含義,或使譯文更通順,有必要增添一些詞語來譯。,Whichdoyoulikebetter,grammarortranslationexercises?你更喜歡什么 語法練習(xí)呢,還是翻譯練習(xí)?,Theyhavedoneforthestatefarmorethanwehave.他們?yōu)閲易龅氖?,比我們做的多得多?Fromrecordedtime,manhasbeenfascinatedwithmusicandthehardwareofsoundreproduction.有史記載以來,人類一直癡迷于音樂,癡迷于復(fù)制音樂的音響設(shè)備。,Avoidusingthisminiaturecomputerinextremecold,heat,dust,orhumidity.不要在過冷,過熱、灰塵過重或濕度過大的環(huán)境中使用微型計(jì)算機(jī)。六.選詞用字。英語中一詞多義現(xiàn)象普遍武漢翻譯公司存在。一個單詞在不同場合下多達(dá)十幾種含義,選擇漢語中合適的字眼來譯是十分重要的。,IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.在中國,我們每到一個城市,就逛大街,逛商店,上劇場,下飯館。,1)〃Ihaveashortmemory,/zshesays.她說:〃我的記憶力不好。〃確實(shí)是個急性子。)LeiFeng'slifewasshortbutbrilliant.雷鋒的一生是短暫而光榮的。)Hecomplainedthatthenoticewastooshort.他埋怨說,通知太倉促了。)Indeedhewasashorttemper.他確實(shí)是個急性子。,I’mdeeplyconvincedthatsustainedeconomicgrowthinAsialookspromising.亞洲經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長的前景看好,我對此深信不疑。,Ladiesandgentlemen,hereisouropportunity.Chinaislookingforinvestmentandweshouldwalkupandofferourbesthelp.女士們,先生們,我們的機(jī)會就在眼前。中國正在尋求投資,我們應(yīng)該迎上去鼎力相助。七.轉(zhuǎn)換。由于英漢兩種語言的差異,英語中的一些詞類在漢譯時,需轉(zhuǎn)換成漢語的另一類詞,以便句子讀起來更自然順口,符合漢語習(xí)慣。,TheChineseVice-Premierdeclaredhiscountry'sfirmsupportfortheAfricanpeople5sresistancetoforeignaggressortroops.這位中國副總理宣布,他的國家堅(jiān)決支持非洲人民抵抗外國侵略軍的斗爭。(英語中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞),Theywerereadytodoanywork,underanyconditions,thatwouldkeepthemalive.他們什么活都愿意干,不講條件,只要不讓他們鉞死就行。(介詞短語轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)),Withunemploymenthigh,thedollarlowandthestockmarketindistress,theeconomywillbethePresident'strial.由于失業(yè)率增高,美元幣值下跌,股票市場處于困境之中,經(jīng)濟(jì)問題將是總統(tǒng)所面臨的最嚴(yán)峻的考驗(yàn)。(英語中形容詞轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞,介詞短語轉(zhuǎn)換為動詞),Wetriedtobuildthefirmfoundationsforamodernindustrialsocietybasedonfasterexpansionandhigherrealwagersandbetterlivingstandards.我們曾經(jīng)試圖建立以加速發(fā)展,提高實(shí)際工資,改善生活水平為出發(fā)點(diǎn)的現(xiàn)代工業(yè)化社會的基礎(chǔ)。(英語原文中的形容詞轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞)八.長句拆譯。英語中的長句,可以根據(jù)以上談到的幾種翻譯技巧,把它們拆成幾個短句譯出。因?yàn)闈h語中短句更常見。有時唯有這樣做,才能既忠于原文,又讀起來順口,不會有佶屈鰲牙之感。分析長句要注意三個要點(diǎn):1,作者用意。2,原文的邏輯性。3,多個修飾語之間的語法關(guān)系。長句有時可有多種譯法,著重點(diǎn)各有所不同。但這已不是初學(xué)者討論的范圍了,故不多述。,Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabour,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.(仔細(xì)分析原文,可看出作者用意是講理由。長句中隱藏著因果關(guān)系。各修飾語所指也較清楚。我們可以這樣譯:)于是,就出現(xiàn)這樣的情況,正當(dāng)新辦的工廠紛紛成立,需要勞動力的時候,成千上萬無家可歸、饑腸轆轆的從事農(nóng)業(yè)的勞動者,攜妻帶兒,被迫流入城市;他們要找活兒干,不管什么活兒,不講什么條件,只要不讓他們餓死就行。,TheCivilWar,lastingfouryearsandcostingatleastamillionlives,civilianandmilitary,wasthemostextensivewareverfoughtonthesoiloftheNewWorld,awarthatprovedtotheplantersinarevolutionarywaythathumanbeingsinAmericacouldnolongerbeboughtorsold,workedandkilledatwilltoservetheprofitofparasiticlandowners.(worked在這里作及物動詞用)美國的南北戰(zhàn)爭歷時四年之久,奪去了至少一百萬軍民的生命,是在新大陸進(jìn)行的規(guī)模最大的一次戰(zhàn)爭;這場戰(zhàn)爭以革命的方式使種植園主認(rèn)識到:在美國,再也不能為了寄生的土地所有者的利益而把人們?nèi)我赓I賣,任意驅(qū)使,任意殺害了。以上我們介紹了幾種常見的英譯漢翻譯技巧。初步掌握之后,在閱讀過程中就應(yīng)該有意識地去分析運(yùn)用。這對提高自己的理解能力是大有益的。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論