on-verbal-humor-in-the-american-soap-opera-friends(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文)本科學(xué)位論文_第1頁(yè)
on-verbal-humor-in-the-american-soap-opera-friends(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文)本科學(xué)位論文_第2頁(yè)
on-verbal-humor-in-the-american-soap-opera-friends(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文)本科學(xué)位論文_第3頁(yè)
on-verbal-humor-in-the-american-soap-opera-friends(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文)本科學(xué)位論文_第4頁(yè)
on-verbal-humor-in-the-american-soap-opera-friends(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文)本科學(xué)位論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE17中國(guó)某某某某學(xué)校學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目:OnVerbalHumorintheAmericanSoapOperaFriends姓名:0000000000班級(jí)、學(xué)號(hào):0000000000系(部):經(jīng)濟(jì)管理系專(zhuān)業(yè):商務(wù)英語(yǔ)指導(dǎo)教師:000000開(kāi)題時(shí)間:2009-4-10完成時(shí)間:2009-10-272009年10月27日目錄畢業(yè)設(shè)計(jì)任務(wù)書(shū)…………………1畢業(yè)設(shè)計(jì)成績(jī)?cè)u(píng)定表……………2答辯申請(qǐng)書(shū)……………………3-4正文……………5-19答辯委員會(huì)表決意見(jiàn)……………20答辯過(guò)程記錄表…………………21課題OnVerbalHumorintheAmericanSoapOperaFriends課題(論文)提綱0.引言1.關(guān)于幽默1.1幽默語(yǔ)言的學(xué)習(xí)1.2合作原則和會(huì)話含義的介紹2.分析幽默語(yǔ)在情景喜劇《老友記》里的運(yùn)用2.1量的準(zhǔn)則2.2質(zhì)的準(zhǔn)則2.3關(guān)系準(zhǔn)則2.4方法準(zhǔn)則3.關(guān)于幽默語(yǔ)的討論4.結(jié)論二、內(nèi)容摘要美國(guó)情景喜劇《老友記》中的言語(yǔ)幽默在一定程度上阻礙了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)該喜劇的欣賞。本文以語(yǔ)用學(xué)的合作原則和會(huì)話含義理論為基礎(chǔ),從幽默會(huì)話對(duì)合作原則及其次準(zhǔn)則的蔑視現(xiàn)象以及幽默會(huì)話中的隱含意義兩個(gè)方面對(duì)美國(guó)情景喜劇《老友記》中的言語(yǔ)幽默進(jìn)行了探討,并分析了《老友記》中的言語(yǔ)幽默效果。本研究有助于提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者欣賞該喜劇,同時(shí)提高學(xué)習(xí)者理解美式幽默的能力。參考文獻(xiàn)[1]何兆熊主編.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社.1999.

[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社.1997.

[3]胡范鑄.幽默語(yǔ)言學(xué)[M].上海.上海社會(huì)科學(xué)院出版社.1987.

[4]劉乃實(shí).試析幽默的語(yǔ)用合作原則[J].清華大學(xué)研究教育.2002(2):143-147.

[5]毛榮貴.英語(yǔ)幽默語(yǔ)言賞析[M].上海.上海社會(huì)科學(xué)院出版社.1993.

[6]吳清.合作原則和情景喜劇中的幽默[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào).2005(2).107-110.OnVerbalHumorintheAmericanSoapOperaFriends00000000Abstract:TheverbalhumorinthefamousAmericansoapoperaFriends,toacertaindegree,preventstheEnglishlearnersfromappreciatingthesoapoperaeffectively.Thisthesis,basedonCooperativePrinciple(CP)andConversationalImplicationTheory,analyseshowverbalhumorfloutseachofthefourCooperativePrinciplesandhowtounderstandtheimpliedmeaningbehindthehumorousconversations.Meanwhile,theeffectsofverbalhumorareillustratedindetails.ThestudyissuretohelpEnglishlearnerstoappreciatethesoapoperaandimprovetheirabilityinunderstandingtheAmericanhumor.Keywords:verbalhumor;Friends;cooperativeprinciple;conversationalimplication0·Introduction

TheAmericansoapoperaFriendsisoneofthemostfamousandwelcomeinAmericaandintheworldforitsuniqueconversationalhumor.TheverbalhumorinFriendsisthetypicalhumorwithAmericancharacteristics,whichsometimesishardfornon-nativeEnglishspeakerstounderstand.Hence,detailedpragmaticanalysisoftheverbalhumorinFriendsishelpfultoimproveEnglishlearners’understandingandappreciationofthenatureofAmericanhumor.Atthesametime,itisilluminatingtoapplyhumorskillstomediateinterpersonalrelationships.1·Abouthumor

1·1studiesonhumor

Inrecentyears,anincreasingamountofstudiesonhumorhascaughttheattentionofscholarsathomeandabroad.However,thesestudiesdiscusshumoralwaysfrompsychologicalorlinguisticangles.

WalterNashconsidersthat“thehumorofpsychologicalandsocialsatireisexpressedtoaverygreatextentthroughtheflawsandconnectionsofspeechacts,thecontractualfailuresofpartiestoconversation”.Hepointsouthumorousconversationsoccurbecause“thoseexchangesviolatethemaximsof‘ordinary’conversation,asformulatedinawell-knownpaperbyH.P.Grice”.ChineseProfessorMaoRongguistudieshumorfromlinguisticview.Hedivideshumorouslanguageintotwotypes:rhetoricalhumorandnon-rhetoricalhumor.AccordingtothestudyofProfessorMao,therhetoricalhumorisproducedthroughusingvarioustropes,includingoxymoron,transferredepithet,zeugma,anticlimax,pun,irony,parody,paradox,andthenon-rhetoricalhumoriscreatedbylexicaldeviationanddeviationofregister.

Besides,manyscholarsinChinahavedoneresearchesonhumorbasedonpragmatictheories.However,thestudiesinthisfieldhavenotreachedthestageofmaturity,andtheyareratherinsufficientorlackofauthorityinChina,letalonethepragmaticstudiesonthehumorousconversationsinAmericansitcomsFriendssinceitjustcameintobeinginthe1990s.1.2ThecooperativeprincipleandconversationalimplicationThestudiesonthehumorinFriendsareratherinsufficientasitbecamepopularinChinajustinthe1990sothatthestudiesinthisfieldstillhavealongwaytoreachthestageofmaturity.Inthiscase,thisthesisismadetoresearchandfocusesonexplainingtherelationshipbetweentheverbalhumorandtheCooperativePrincipletoshowthewaysinwhichtheverbalhumorintheAmericansoapoperaFriendsfloutsthefourprinciples,thehumorouseffectistriggeredandtheimpliedmessagebehindthehumorisconveyed.

HerecomestoGrice’sCooperativePrincipleandhisconversationalimplicationtheory.Gricesuggeststhat“thereisasetofover-archingassumptionsguidingtheconductofconversation.Thesearise,itseems,frombasicrationalconsiderationsandmaybeformulatedasguidelinesfortheefficientandeffectiveuseoflanguageinconversationtofurtherco-operativeends”.Hisideaisthatinordertocarryonthetalktheparticipantsmustbewillingtocooperativeinmakingconversation.Participantsinconversationhavetheobligationtogiveadequateandaccurateinformation,andtomakerelevantresponses.Griceidentifiesasguidelinesfourbasicmaximsofconversation,calledtheCooperativePrinciple,orCPforshort.Theyareintroducedasfollows:Theco-operativeprinciple

Makeyourcontributionsuchasisrequired,atthestageatwhichitoccurs,bytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouareengaged

Theprincipleofquality

Trytomakeyourcontributiononthatistrue,specifically:

a.donotsaywhatyoubelievetobefalse

b.donotsaythatforwhichyoulackadequateevidence

Theprincipleofquantity

a.makeyourcontributionasinformativeasisrequiredforthecurrentpurposesoftheexchange

b.donotmakeyourcontributionmoreinformativethanisrequired

Theprincipleofrelevance

Makeyourcontributionsrelevant

Theprincipleofmanner

Beperspicuous,andspecifically:

a.avoidobscurity

b.avoidambiguity

c.bebrief

d.beorderly

2·AnalysisofhumorinFriends

TherearealargenumberofhumorousdialoguesinFriends.Therefore,thehumorousdialogueshadtobeclassifiedaccordingtothefactororthereasonofcreatinghumor.Thosethatfloutfourprincipleswerechosentobeexplainedindetails.

HumorisusuallycausedbythedeliberateviolationoftheCPbyparticipantsoftheconversation.Differentfromdailyconversation,humoristheembodimentofwisdom.Itisjocularandwittyandusuallymakespeoplelaughing.Onecharacteristicofhumoristhatthelanguageusedinitisimplicit.Itisnotinastraightforwardwaytoexpressideasorputforwardsomecriticizingorcomplainingcomments.Besides,itdisclosesthingsorideaswhichareabsurdorunreasonableinatactfulandimplicitway.Peoplekeepthinkingandinferring,andtrytograsptheintendedmeaningandunderlyingmessagethroughthelanguageofhumor.2.1TheprincipleofqualityBytheprincipleofquality,itismeantthatinadialoguewealltrytomakeourcontributiontoonethingthatistrueorsaythingsthataretrue.Tokeeptothisprinciple,wesimultaneouslyobservetwosub-principles:wedonotsaywhatwebelievetobefalse,andwedonotsayanythingwelackadequateevidence.2.1.1“Joey:Whatareyoutalkingabout?Keepit!

Phoebe:It'snotmine,Ididn'tearnit,ifIkeptit,itwouldbelikestealing.

Rachel:Yeah,butifyouspentit,itwouldbelikeshopping!

Phoebe:Okay.Okay,let'ssayIboughtareallygreatpairofshoes.DoyouknowwhatI'dhear,witheverystepItook?'Not-mine.Not-mine.Not-mine.'AndevenifIwashappy,okay,and,andskipping-'Not-not-mine,not-not-mine,not-not-mine,not-not-mine'...”(Friends,1994)ThisdialogueappearsinthescenethatonedayPhoebediscoversthereisfivehundredextradollarsinheraccount;everyoneaskshertokeepthemoney,whilesheisunwillingtokeepanduseit.Shethinkstheshoeswouldblameherifsheusedthatmoneytobuyshoes.She,ofcourse,knowsshoescouldnotsayanything.SheissayingsomethinguntrueandisthusfloutingthemaximofQuality.Atthesametime,humorisproducedbypersonifyingtheshoesasapersonhavingavoice.Herimpliedmessageis“Ishouldnotkeeptheextramoney.AndIwouldfeelguiltyifIkeptandusedit.”2.1.2“Ross:IfIhadn’tletyoutalkmetogointotheairportinthefirstplace,Iwouldn’thaveputmyfistthroughthewall.

Chandler:Youputyourfistthroughthewall?

Ross:No.Imissitandhitthedoor.Butitopenedreallyhard.”(Friends,1997)ThisconversationhappensinthesituationthatRossfailstopersuadehisgirlfriendtostaywithhim.Rosssaysheputhisfistthroughthewalltoemphasizehowupsetandangryheis.However,ChandlerdoubtsRoss’swordsbecauseheknowsRossistootimidtoputhisfistthroughthewall.Later,Rossadmitshejusthitthedoor.Here,RosssayssomethinguntrueonpurposeandthusfloutsthemaximofQuality.Humorofthiskindisfoundedlargelyonhyperbole.2.1.3“Ross:Yeah,uh…andthenIfiguredafteryouwin,wecouldallgoouttothebalconyandseeanightrainbowwithgremlinsdancingontopofit!”

2.1.4“Ross:Youknowwhat,I’msureyourwishisgonnacometrue,but,youguys—justincase,maybeageniewillcomeoutifwerubthislamp!”(Friends,1999)Rosssaysthesetwosentences,comparingthathisfriendswouldwintothatsomeonewouldseeanightrainbowwithgremlinsdancingontopofitandthatcomingoutageniefromalamp,toexpresshedoesnotbelievehisfriendwouldwin.Humorhereisachievedbyusingmetaphor.Rossknowsthephenomenonwhathesaidcouldhardlyhappen,soheisfloutingthemaximofqualitydeliberately.Theimplicationthatresultsis“Itisimpossibleforyoutowin.”2.2TheprincipleofquantityBytheprincipleofquantity,itismeantthatinadialoguewealltrytomakeourcontributionasmuchasdesired.Therearetwosub-principlesunderthequantityprinciple:wetrytomakeourcontributionasinformativeasisrequiredforthecurrentpurposeoftheexchangeandwedonotmakeourcontributionmoreinformativethanisrequired.2.2.1“Rachel:Isn’tthisamazing?Imean,I’venevermadecoffeebeforeinmyentirelife.

Chandler:That’samazing.

Joey:Congratulations.(Tasteabiteofcoffee)

Joey:AlthoughactuallyI’mreallynotthathungry.”(Friends,1995)

Aftertastingabiteofcoffee,Joeydoesnotmentionthetasteofcoffeeinhiscomment.Apparently,hisanswerislessinformativethanisrequired,thus,hefloutsthemaximofQuantity.Theimplicationthatresultsis“Thecoffeeisnottasty.”Inthefirstplace,thethreepersonsconsideritisamazingthatRachelcouldmakecoffee.ButitturnsoutthatRachel’scoffeeisterrible.Thissuddenturningpointwouldbringaboutthesenseofhumor.2.3Theprincipleofrelevance

Bytheprincipleofrelevance,itismeantthatinadialoguewealltrytomakeourcontributionrelevanttotheexchange.2.3.1“Ross:Idon’twanttobesingle,OK?Ijustwanttobemarriedagain.

(Rachelranintothecoffeeshopwearingtheweddingveil.)

Chandler:AndIjustwantamilliondollars!”(Friends,1994)

ThisconversationhappenswhenRossandChandleraretalkingaboutRoss’sloveaffair.Rosssayshewantstobemarriedagain,butChandlersayshewantsamilliondollars.Itseemsthatthetwosubjectstheymentionareirrelevant.ButitoccursinacertainsituationthatabridewearingweddingveilappearswhenRossspeaksouthisexpectationtobemarriedagain.Inthecase,Chandler’ssenseofhumorisembodiedbysayingsomethingirrelevant,i.e.floutingtheprincipleofRelevance.2.3.2“Phoebe:Oh,hey,Mon,doyoustillhaveyourlikeoldblousesanddressesfromhighschool?

Monica:Yeah,IthinkIhavesomearoundheresomewhere.Why?Phoebe:Well,it’sjustthatmaternityclothesaresoexpensive.”(Friends,2003)

Inthisconversation,whenPhoebeisaskedwhyshetalksaboutMonica’sdressesfromhighschool,sheanswersmaternityclothesareexpensive—thisreplyseemsirrelevanttothequestion,butactuallysheimplicatesthatMonica’sblousesanddressesfromhighschoolarebigenoughforapregnantwoman,whilematernityclothesaresoexpensive,soshewantstoborrowthem.Here,Phoebefloutstheprincipleofrelevancedeliberately,andthushersenseofhumorisexpressed.

2.4TheprincipleofmannerBytheprincipleofmanner,itismeantthatinadialoguewealltrytobeperspicuous(clearandlucid).Inlinewiththisprinciple,therearefoursub-principles:a.wetrytoavoidobscurity;b.wetrytoavoidambiguity;c.wetrytobebrief;d.wetrytobeorderly.

2.4.1“Phoebe:Ooh!Oh!(ShestartstopluckattheairjustinfrontofRoss.)

Ross:No,nodon't!Stopcleansingmyaura!No,justleavemyauraalone,okay?

Phoebe:Fine!Bemurky!”(Friends,1996)

Inthisconversation,PhoebewantstocatchRoss’sattentionbypluckingattheairinfrontofhim.Buthefeelsannoyingandhewantstoleavehimselfalone.Insteadofsaying“donotbotherme”directly,herefersto“myaura”andsays“stopcleansingmyaura”and“l(fā)eavemyauraalone”.Moreover,Phoebeutters“murky”todescribetheairaroundRossinsteadofusing“unhappy”or“sorrowful”todescribehimdirectly.Here,bothRossandPhoebeuseobscureexpressionandthusflouttheprincipleofManner.Butthehumorouseffecttheycreateandtheimplicationoftheirutteranceareobviousandacceptedbyaudience.

2.4.2“Emily:Whatdidyoudecide?DoesyouruncleNathangetaninvitationornot?

Ross:Oh,God!Nobodylikeshim.Andhe’ssocheap.Imeanhe’dneverflytoLondoninamillionyears…Yeah,invitehim.”(Friends,1997)RossandEmilyaredecidingwhowouldbeinvitedtotheirwedding.WhenEmilyasksRosswhetherinvitehisuncleornot,Rossdoesnotanswer“yes”or“no”brieflyanddirectly.Instead,hesaysalotofhisuncle’sweakpointsinthefirstplace,butfinallyhedecidestoinvitehimsoquickly.Thus,obviously,Ross’sdeliberatelyprolixexpressioncreatesasenseofhumorbyfloutingtheprincipleofManner.3·Discussion

Inthepreviouspart,thehumorousdialoguesinFriendswereselectedtobeanalyzedandexplainedfromtheviewoffloutingfourprinciplesofCPincludingtheprincipleofquality,quantity,relevanceandmanner.Afterdetailedanalyzing,aconclusionthatthereisimpliedmeaningbehindsomeofthehumorousconversationisdrawn.

TheverbalhumorinFriends,sometimesconveyingsomeimpliedmessage,called“conversationalimplication”–anextrameaningcomparedwiththeliteral,isstillasuccessfulcommunicationskillthoughit,toacertainextents,exteriorlyfloutstheprinciplesoftheCP.

SomeChinesescholarshaveresearchedonverbalhumorinAmericansoapoperaFriends.Theyconductananalysisontheselecteddialoguesonthebasisoftheprincipleofqualityandthemaximofmanner.Intheirresearches,theyhavethesameresultasthisthesisdoes,thatis,theparticipantsinhumorousconversationsdeliberatelyflouttheprincipleofqualityandofmanner.However,mostofthemdonotdiscussthehumorousconversationsfocusingonalloft

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論