廣告的文體特點(diǎn)與翻譯_第1頁
廣告的文體特點(diǎn)與翻譯_第2頁
廣告的文體特點(diǎn)與翻譯_第3頁
廣告的文體特點(diǎn)與翻譯_第4頁
廣告的文體特點(diǎn)與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

廣告的文體特點(diǎn)與翻譯第1頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一

思考:

1、如何成為一個合格的譯者?

2、廣告翻譯中,譯者需要考慮哪些因

3、廣告的功能是什麼?

第2頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一

廣告文體的語言特點(diǎn)與翻譯第3頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一一、

廣告的詞匯特點(diǎn)

1.

形容詞及其比較級、最高級的使用

Example1:

Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.一種前所未有、不同尋常的發(fā)乳問世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所愿—更光滑,更豐茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持濕度—卻不含一滴酒精或油脂。第4頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一2.創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感

Example2:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.

兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費(fèi)用均包括在單人價格之內(nèi)。

第5頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一

3.使用縮略詞和復(fù)合詞(以節(jié)省廣告篇幅)Example4:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.

坐日航班機(jī),一路無煩惱。

第6頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一4.

雅俗兼具

Example5:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.

媽咪依賴果樂,就像寶寶依賴媽咪一樣。

第7頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一二、廣告的句法特點(diǎn)

1.

多用簡單句,目的是為了醒目、易懂、易記Example6:FreshUpwithseven-UpExample7:Coca-colaisit.

請飲七喜,倍添精神。(飲七喜,添精神)

還是可口可樂好?。煽诳蓸?,我的選擇)

第8頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一2.多并列結(jié)構(gòu)或者平行句

Example8:IntroducingFITTNESSmagazine.Itisabouthealth,it’saboutyou'reyourexercise,it’saboutyourimage,it’saboutyourenergyandyouroutlook.向您推薦《健康》雜志:說健康,說鍛煉,說形象,說精力,說展望。

第9頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一3.省略句多,語言凝練。

Example9:You’llenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatsimplyoutstanding.您會享受這陽光明媚的輕松日子。溫暖、清澄的環(huán)礁湖,清涼、碧綠的樹葉,瀑布,花叢,一樣的芬芳,明亮的藍(lán)天,幽靜的海灘,優(yōu)美的棕櫚,壯麗的日落,輕柔的晚風(fēng)。還有那絕妙的食物。

第10頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一4.4.祈使句多,具有強(qiáng)烈的鼓動色彩。

Example10:SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.

Example11:FormoreofAmerica,looktous.走進(jìn)買當(dāng)勞。享用三明治。

想更多了解美國,來找我們。第11頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一5.否定句少,即使使用否定句,也多是為了用其他商品來反襯,或從反面來突出產(chǎn)品的特性。Example12:WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.Example13:Ifyoucan’trelaxhere,youcan’trelax.我們根本不必說新型奧迪100是同類車中最好的。沒有這個必要。此地不能放松,無處能放松。第12頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一6.常用主動語態(tài)和現(xiàn)在時,給人一種直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。Example14:Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.

式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型626與眾不同。質(zhì)量是馬自達(dá)的核心。

第13頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一三、廣告的修辭特征

Featherwater:lightasafeather

Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.

MyParisinaperfumeAcontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.

法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛

(明喻)

高保真,高樂趣,高時尚,只能來自索尼。(頭韻)巴黎恰在香水中(暗喻)當(dāng)代的經(jīng)典作;永久的記時器。(對偶)第14頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一總結(jié):廣告翻譯中應(yīng)該注意的事項(xiàng):

1.首先最重要的是要表達(dá)清楚原文的意義,譯文要根據(jù)廣告的所宣傳的產(chǎn)品特性遣詞造句。要始終考慮廣告的功能,使其在譯文中得以再現(xiàn)。2.其次要注意廣告的文體特征,要盡可能地在譯文中保留這些特殊的語體風(fēng)格,包括詞匯特征、句法特征和修辭特征等,但是這絕不以為著死套原文句式,一成不變,而要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)變通,做到語義明確,語言流暢,讀來朗朗上口,便于深入人心,達(dá)到促銷的目的。*廣告翻譯中譯者尤其要注意美學(xué)要素的再現(xiàn),兼顧音、形、意幾個重要方面,做到音美、意美和形美。第15頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一*作業(yè):

到校園里收集標(biāo)語性廣告,將其譯成英語。

第16頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一翻譯的審美客體(aestheticobject):原文,

審美價值(aestheticvalues),審美構(gòu)成(aestheticconstitution)

原文的美學(xué)要素主要分兩大類:第一類是原文的美學(xué)表象要素,就是原文語言形式(包括音韻)上的美,在美學(xué)上稱為物質(zhì)存在的形態(tài)美,她通常是“直觀可感的”,在語言符號學(xué)中,“美學(xué)表象要素‘是語言符號系統(tǒng)三種意義(所指意義、語用意義、言內(nèi)意義)的重要組成部分,即其中的言內(nèi)意義,是語言符號之間的相互關(guān)系形成的語言形式意義,。第二類是非表象要素。通常是非直觀的,不直接表現(xiàn)在詞語、句子、語段的分布及結(jié)構(gòu)形態(tài)上,因此通常是“不可計(jì)數(shù)的”。(語言的表象要素一般是可以計(jì)數(shù)的,比如我們可以計(jì)算原文中有多少個排比句,多少頭韻、尾韻等等)。但是我們不可能對一篇文章的氣質(zhì)如意境、神韻、氣勢、情態(tài)、韻味、風(fēng)貌等審美構(gòu)成得出任何定量,更不要說計(jì)精確計(jì)數(shù)了。雖然這種非表象要素(在美學(xué)上稱為非定量模糊集合Non-quantitativeFuzziness)不可計(jì)數(shù),但是卻是可感的。第17頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一翻譯的審美主體(aestheticsubject):譯者

譯者作為審美主體應(yīng)該具備的審美條件:文化素養(yǎng);審美意識;審美經(jīng)驗(yàn)

1.審美主體的文化素養(yǎng)是最基礎(chǔ)的條件,因?yàn)樗鼘徝酪庾R具有啟蒙作用。人對美的認(rèn)識是人類文明發(fā)展的結(jié)。譯者的文化素養(yǎng)越高,他對原文的美的審判力和再現(xiàn)力就越強(qiáng),反之亦然。2.審美意識:是對美的感知,對美的敏感性。它源自直覺,但如果譯者的文化素養(yǎng)高,這種感知和敏感性就會向理念發(fā)展而得到深化。3.

審美經(jīng)驗(yàn):指通過反復(fù)審美活動而產(chǎn)生的審美感知和認(rèn)識。

第18頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一翻譯中審美體驗(yàn)的一般規(guī)律:

對審美客體的審美構(gòu)成的認(rèn)識對審美認(rèn)識的轉(zhuǎn)化對轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工對加工結(jié)果的再現(xiàn)(轉(zhuǎn)化:譯者從審美客體中獲得了種種審美認(rèn)識以后,便在自己的腦海中對這些“美的信息”進(jìn)行審慎的、反復(fù)的移情感受(empathy)。對翻譯而言,轉(zhuǎn)化表現(xiàn)為審美主體的克服時空差和智能差。時空差指原作的創(chuàng)作時代、原作者的生活地域、民族文化、心理素質(zhì)等等時空因素與譯者之間的差距。譯者與原作者之間的智能差也是常見的。)第19頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一審美再現(xiàn)的手段

1、模擬。最低層次的手段。即按照原文的語言形式酶和文章氣質(zhì)復(fù)制譯文。2、對應(yīng)。比模擬進(jìn)了一步,它避免了因承襲原型可能帶來的生澀感以及因此而失去審美效果的危險性。對應(yīng)的顯著優(yōu)點(diǎn)是顧及并條約了民族文化、心理素質(zhì)和語言特征等方面的保障,發(fā)揚(yáng)了譯文的優(yōu)勢,保證了可讀性。關(guān)鍵在于譯者要善于捕捉原文的模糊性審美構(gòu)成,還必須對目的語具有較強(qiáng)的審美意識,能在目的語中找到與原文的美相對應(yīng)的表達(dá)方式。(尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘凄凄sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead—林語堂譯)3、重建。高層次審美再現(xiàn)手段。重建的前提是審美主體必須充分發(fā)揮自己的審美功能,有充分的審美體驗(yàn),基本上消除了時空差和智能差,完全進(jìn)入了“化境”,因而能對原文的美重新加以塑造。(Oneyearafteranother,withanaveragepopulation,thefloatingBalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.年年歲歲,偏有遺留—嚴(yán)復(fù)譯。)第20頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一翻譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn):

1、相對性同意語系之間可以較多地采用模擬形式美,不同語系間多用對應(yīng)和重2、時代性今天的翻譯一定要適應(yīng)當(dāng)代清新、欣暢的文風(fēng),具有時代感。3、社會性不能將審美感受的個性絕對化而排斥社會性?!耙曇叭诤稀薄屪x者的“期待視野”與我們的譯文相融合。4、依附性不能不顧原文一味臆造,應(yīng)選擇與原文審美構(gòu)成相適應(yīng)的審美再現(xiàn)手段。第21頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一“功能對等原則”(FunctionalEquivalence)適用廣告翻譯

第22頁,共24頁,2023年,2月20日,星期一翻譯練習(xí):

TomorrowwillbeareflectionoftonightNighttimeisaspecialtime,atimeofrestandrenewal.Yourbodybeginstorelaxtounwindfromtheactivityofthedayandslipintothesofterrhythmofthenight.Itiswhenyourbodyturntheenergyneededforthesmilesandlaughterofthedayintothemagicalreplenishmentofthenight.Thisisthetimeyourskinneedsspecialcare.NightofOlayisspecialnightcarecream,createdtomakethemostofthemagicofthenight.Itisgreaselessandremarkablylighttotough,asheerpleasureonyourskin,allowingittobreathnaturallywhileitabsorbsthisspecialnighttimenourishment.Hourafterqu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論