中文文化負(fù)載詞翻譯策略與方法_第1頁
中文文化負(fù)載詞翻譯策略與方法_第2頁
中文文化負(fù)載詞翻譯策略與方法_第3頁
中文文化負(fù)載詞翻譯策略與方法_第4頁
中文文化負(fù)載詞翻譯策略與方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中文文化負(fù)載詞翻譯策略與方法如下:文化因素的特殊性和復(fù)雜性決定了文化負(fù)載詞匯在翻譯手段上的變通和靈活的特點。既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對應(yīng)的文化負(fù)載詞匯幾平是不可能的,那么譯者勢必采用“直譯(音譯)+注解”、“直譯+意譯”或“意譯”等方法來彌補或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差別。這些方法各有所長,但并不意味著在具體的運用中可以截然分開。為了盡最大可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢,重現(xiàn)原語詞匯的信息,譯者必須根據(jù)原語詞匯在特定語境中的內(nèi)涵、色彩和功能等,對上述手法創(chuàng)造性地加以選擇、融合和補充。在魯迅的小說選集中,常常遇見一些具有豐富民族文化內(nèi)涵的成語和典故。根據(jù)語義重點原則,如果原文語境突出了這類詞語所蘊含的文化色彩或意象,并且這種色彩或意象往往能激發(fā)讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,從而加深了讀者對原作品人物或主題的理解,那么譯文應(yīng)盡量保留原語同匯的民族文化特色。這樣既有利于文化交流,又能在一定程度上豐富譯語的語言表現(xiàn)力。對于此類成語和典故,采用“直譯(音譯)+注解”的方法比較妥當(dāng)。試以下句中的“西施”為例:我孩子時候,在斜對門的豆腐店里確乎終日坐著一個楊二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。但是擦著白粉,顴骨沒有這么高,嘴唇也沒有這么薄,而且終日坐著,我也從沒有見過這圓規(guī)式的姿勢?!拔魇笔莻髡f中春秋戰(zhàn)國時代一位越國美女,后來“西施”一詞成了姿色出眾者的代名詞。在小說中作者將過去的“楊二嫂”比做“西施”,是別具匠心的。記憶中的楊二嫂是公認(rèn)的如西施一般美麗的女人,而如今卻被生活折磨成兇悍、尖刻、如同“圓規(guī)”般丑陋的人物?!拔魇迸c“圓規(guī)”兩種迥然不同的形象對照,深刻地展現(xiàn)了小說的主題:現(xiàn)實與理想的沖突,美好事物的虛幻及憧憬的破滅。作者實際上通過對人物外貌的刻畫揭示了人物內(nèi)心世界的本質(zhì)變化。為了幫助英語讀者在閱讀中也能感受到作者在這篇小說中特有的鮮明對照,“西施”一詞的翻譯就應(yīng)該強調(diào)突出文化意象,采用“音譯+注釋”的方法。如“豆腐西施”譯為“BeancurdXiShi”,然后加上腳注:thenameofafamousbeautyinthelateSpringandAutumnPeriod.有些漢語文化負(fù)載詞匯雖然不具備鮮明的民族文化形象,但是卻包含多方面的概念意義,而這些意義在特定的上下文中又沒有任何相應(yīng)的解釋和說明。由于受到譯語語法結(jié)構(gòu)的限制,譯者不可能在譯文中用簡練的語言將所有的意義全部再現(xiàn)出來。在這種情況下,譯者也常常采用“直譯+注釋”的方法。便從不入三教九流的小說家所謂“閑話休題言歸正傳”這句套話里,取出“正傳”兩個字來……(《阿Q正傳》)Sofromthestockphraseofthenovelists,whoarenotreckonedamongtheThreeCults'andNineSchools.“Enoughofthisdigression,andbacktothetruestory!”Iwilltakethelasttwowordsasmytitle....*TheThreeCultswereConfucianism,BuddhismandTaoism.TheNineSchoolsincludedtheConfucian,Taoist,LegalistandMoistschools,aswellasothers.Novelists,whodidnotbelongtoanyofthese,wereconsiderednotquiterespectable.(楊憲益戴乃迭譯)句子中“三教九流”包括“三教”和“九流”共十二個方面的概念,單純的直譯或意譯都會造成大量的信息流失,于是譯者采取了在文本中直譯原語詞匯,同時在文本外的注釋中對該詞匯的概念意義加以說明的譯法。當(dāng)然,對子附加在直譯詞匯上的意譯部分必須符合簡明扼要的表達要求。只有那些從根本上有助于譯語讀者理解上下文的主要的文化內(nèi)涵信息才有必要通過意譯的方式在文本中明確地表達出來。否則,勢必導(dǎo)致譯文句子無限擴張、延長,這樣的句子就不再是譯文,而成了對原語詞匯的冗長詮釋。如果說“直譯+注解”或“直譯+意譯”側(cè)重于對原語文化負(fù)載詞匯的文化色彩或形象的再現(xiàn),那么“意譯”則強調(diào)對原語詞匯在具體語境中的實際意義的傳達,有些文化負(fù)載詞匯雖然具有特殊的文化形象,但是這種形象對譯語讀者來說十分陌生,甚至原語讀者對此也知之甚少。再者,從上下文中吋以看出作者的重點并不在形象本身,作者也無意通過這種形象來刻畫作品中的人物或事件。這時,較為妥當(dāng)?shù)淖g法就是用譯文中文化意義較淡的詞匯去再現(xiàn)原語詞匯的主要意義:他寫了一封“黃傘格”的信,托假洋鬼子帶上城,而且托他給自己紹介紹介,去進自由黨。(《阿Q正傳》)Hehadwrittenanextremelyformalletter,andasked(heImitationForeignDeviltotakeittotown;hehadalsoaskedthelattertointroducehimtotheLibertyParty.(楊憲益戴乃迭譯)句子中的“黃傘格”對于現(xiàn)今的中國讀者來說已相當(dāng)陌生。它實際上是一種寫信的格式。信的書寫方式使信的文字排列像一把黃傘的傘柄。黃傘是以前的宮吏所使用的儀仗,這樣的信表示了對對方的恭敬。作者的意圖顯然不在書信格式的本身,而只是為了突出趙秀才對舉人的巴結(jié)和卑恭之心態(tài)罷了,所以譯者將“黃傘格的信”靈活地處理為“anextremelyformalletter”,點明了“黃傘格”在句子中所暗示的實際意義?!爸弊g+注解”“意譯”和“直譯+意譯”或遵循忠實于原作的準(zhǔn)則,或考慮譯文讀者的接受能力,或兩者兼顧。其效果各有所長,但又相輔相成。這三種方法并不是簡單、固定的翻譯模式,譯者應(yīng)該在充分理解原作的前提下,根據(jù)具體詞匯和相關(guān)的語境靈活地選擇?,F(xiàn)代語言學(xué)的分析方法為我們進一步掌樨好直譯或意譯的分寸及技巧提供了有力的幫助?!耙庾g”或者“直意譯結(jié)合”離不開對詞義的義素分析(SememeAnalysis),語言學(xué)上的義素分析是指將將要對比的幾個詞的詞義分成若干成分,然后將這些成分加以比較,從中找出意義上的區(qū)別。然而,把語言學(xué)上的義素引入翻譯時義素的概念略有不同。這里的義素是指可以用來細說一個詞的內(nèi)涵的兩個或幾個詞的詞義。通過義素分析,譯者可以發(fā)現(xiàn)兩種語言的詞匯在深層語義上的共同點,從而有助于譯者對原語詞匯的文化內(nèi)涵做出更深刻的理解。紐馬克認(rèn)為,翻譯實際上包括了詞匯義素的轉(zhuǎn)移。這種轉(zhuǎn)移有二個過程:拆分、轉(zhuǎn)移與合成。拆分是指對原語詞匯的義素分析。轉(zhuǎn)移是將原語中的義素轉(zhuǎn)換為譯語中的義素的過程。合成則是以譯語讀者所能接受的形式,將義素重新組合成一個新的同匯。拆分一般有如下步驟:首先借助詞典及一般的方法確定原詞的詞義,然后將反映詞匯本質(zhì)特征的詞義分解為若干個不同的詞和詞組。在拆分的過程中,翻譯的義素分析也是有別于語言學(xué)的義素分析的。后者完全脫離上下文,是文本外的分析過程,是將一個詞的概念意義分為若干最小成分。例如“女孩”獨立使用時,可能包括以下幾種基本成分:1)女性;2)年齡在三至三十五歲之間;3)可能未婚等等。然而從翻譯的角度出發(fā),義素分析“應(yīng)該是聯(lián)系上下文進行的”,譯者應(yīng)該通過與詞匯密切相關(guān)的語境來尋找其語義特征。有些詞匯脫離上下文時,可能有幾種概念意義,而每一種概念意義下必有各自的一組義素。在原語文本中,詞匯的真實意義是由其所處的語境決定的,因此其義素也是由上下文決定的,以“對聯(lián)”一詞為例,在單獨使用時,“對聯(lián)”至少有兩組概念意義,所以它應(yīng)有如下兩組義素:1.字句(1)字或詞對稱(2)以兩行為單位2.掛件(1)細長的絹、紙幅或竹片、木片(2)垂直懸掛(3)兩件為一套(4)寫有或刻有對稱字句結(jié)合下面例句中的“對聯(lián)”可以看出,由于概念意義各不相同,相應(yīng)的義素也不盡相同。1)—邊的對聯(lián)已經(jīng)脫落,松松地卷了放在長桌上,一邊的還在,道是“事理通達心氣平和”。(《祝?!罚?)門墻上掛著一幅木對聯(lián),紅漆底予上出現(xiàn)八個隸書:“國思家慶,人壽年豐”。

(《家》)3)寶玉道:“如此說,則匾上莫若‘衡止清芬’四字,對聯(lián)則是:‘吟成豆蔻詩猶艷,睡足茶縻夢亦香’”(《紅樓夢》)例1)、2)中“對聯(lián)”的概念意義顯然指的是掛件,例3)中的對聯(lián)則與字句相關(guān),例1)、2)的義素與例3)的義素當(dāng)然有所區(qū)別了。如果譯者缺乏對上下文的考慮,那么就有可能將不必要的或不恰當(dāng)?shù)牧x素轉(zhuǎn)移到譯語中去。對詞匯的概念性義素進行分析的目的是為了保證概念意義能夠準(zhǔn)確、妥帖地從一種語言傳遞到另一種語言中去。但值得注意的是,語言學(xué)的義素分析只涉及詞匯的概念意義,而對于文化負(fù)載詞匯的翻譯義素分析還成該包括對其文化內(nèi)涵意義等非概念性義素的分析。如前所述,對于理解原文起關(guān)鍵作用的原語詞匯的隱含意義應(yīng)在譯文中轉(zhuǎn)換為非隱含意義。因此譯者應(yīng)根據(jù)上下文的要求,把主要的意義拆分成若干個義素,然后將這些義素與概念意義的義素一起重新組合,以適當(dāng)?shù)姆绞接米g語表達出來。例如:閏土來了……頸上套一個明晃晃的銀項圏,這可見他的父親十分愛他,怕他死去,所以在神佛面前許下心愿,用圈子將他套住了,(《故鄉(xiāng)》)按照《現(xiàn)代漢語詞典》(一九九六年修訂版)的解釋,“項圈”的概念意義可分為如下義素:1)環(huán)形物;2)金屬制品;3)套于頸部;4)多為婦女、兒童使用。從文化的角度來說,“項圈”主要的作用是一種能夠為婦女、兒童避邪驅(qū)鬼的吉祥物。正因為如此,閏土的父親才在閏土的頸上套一個項圈。如果在翻譯中忽略了這層意義,譯語讀者就無法理解為什么“套一個明晃晃的銀項圈”就“可見他的父親十分愛他,怕他死去”。所以“項圈”所包含的文化意義方面的義素在翻譯時應(yīng)予以考慮:Run-tuhadcome...agleamingsilverneckletroundhisneck,showingthathisfatherdotedonhimand,fearinghemightdie,hadmadeapledgewiththegodsandbuddhas,usingtheneckletasatalisman.(楊憲益戴乃迭譯)在上例中,譯著通過在“thenecklet”后面附加“atalisman”一間把“項圈”的文化內(nèi)涵意義簡明扼要地表達出來了。義素分析的最終目的是將原語詞匯的義素進行選擇、重組,然后產(chǎn)生出與原語詞匯最為接近的譯語詞匯。但是并非原語信息中所有的義素都需要在譯語的表面結(jié)構(gòu)上重新反映出來。如果將所有的義素都用譯語語言一一羅列出來的話,那么譯文將變得冗長、復(fù)雜,導(dǎo)致譯語讀者的注意力分散,從而影響對整個句子甚至文章主題的理解。將深層語義結(jié)構(gòu)中的義素重新組合的過程就是通常所說的意譯或直意譯結(jié)合的過程。“意譯”就是將主要的義素組合成一個簡明的譯語詞組?!爸弊g+意譯”則將最主要的中心義素直譯,然后選擇其他有區(qū)別性特征的義素修飾、限

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論