中國文化翻譯練習10篇_第1頁
中國文化翻譯練習10篇_第2頁
中國文化翻譯練習10篇_第3頁
中國文化翻譯練習10篇_第4頁
中國文化翻譯練習10篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中國文化翻譯練習10篇(2)PAGEPAGE4一、對龍圖騰的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有開拓變化和團結凝聚的寓意。(1)對龍圖騰的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。ChineseDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforover8,000years.(2)中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)asafetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.(3)中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.(4)在中國人的心目中,龍具有開拓變化和團結凝聚的寓意。TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.LanternFestival,onhearingthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,peoplewillcometothestreetandappreciatetheYangko.(4)近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊,隊員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時他們也樂在其中。Inrecentyears,theoldpeopleinsomeeast-northerncitiesofChinahaveorganizedtheteamofYangkobythemselves;theteammemberskeephealthybydancingYangkothewholeyearround.三、長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就像到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢?!睂嶋H上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城東起山海關西至嘉峪關大部分都是在明代修建的。(1)長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。TheGreatWallisoneofthewondersoftheworld(thathavebeen)createdbyhumanbeings.(2)如果你到了中國卻沒去過長城,就像到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingtoPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids.(3)人們常說:“不到長城非好漢?!盜tisoftensaid,“HewhodoesnotreachtheGreatWallisnotatrueman.”(4)實際上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝才將其連城長城。Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecome“theGreatWall”untiltheQinDynasty.(5)然而,今天我們看到的長城東起山海關西至嘉峪關大部分都是在明代修建的。However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.四、餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作包括:1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。(1)餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.(2)相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaintZhangZhongjing.(3)餃子的制作包括:1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個步驟。Therearethreestepsinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutof/withdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.(4)其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。Withthinandelasticdoughwrappers,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsareverydelicioustoeat.(5)民間有“好吃不過餃子”的俗語。There’sanoldsayingthat,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.(6)中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。DuringtheSpringFestivalandotherholidaysorwhenentertainingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.(7)對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。ToChinesepeoplewhobelieveinfamilyaffection/ties,havingdumplingsatthemomentoftheoldyearreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringintheNewYear.五、針灸是中醫(yī)學的重要組成部分。按照中醫(yī)的經絡理論,針灸療法主要是通過疏通經絡、調和氣血,來達到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調和之目的。其特點是“內病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫熱刺激燒灼病人的穴位,以達到刺激經絡、治療病痛的目的。針灸以其獨特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。(1)針灸是中醫(yī)學的重要組成部分。AcupunctureisanimportantpartofthetraditionalChinesemedicine(TCM).(2)按照中醫(yī)的經絡理論,針灸療法主要是通過疏通經絡、調和氣血,來達到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調和之目的。Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannelstheory”inTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandbloodsoastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.(3)其特點是“內病外治”。ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.(4)主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫熱刺激燒灼病人的穴位,以達到刺激經絡、治療病痛的目的。Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.(5)針灸以其獨特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”六、中國功夫即中國武術承載著豐富的中國民族傳統(tǒng)文化,是將攻防技術寓于搏斗和套路運動之中的中國傳統(tǒng)體育項目。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時兼容了道家、釋家的思想。中國武術源遠流長、流派林立、拳種繁多,講究剛柔并濟、內外兼修,蘊含著先哲們對生命和宇宙的參悟。后世所稱十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟(ji3)、斧鉞(yue4)鉤叉等。(1)中國功夫即中國武術承載著豐富的中國民族傳統(tǒng)文化,是將攻防技術寓于搏斗和套路運動之中的中國傳統(tǒng)體育項目。ChineseKungFu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenseincombatandthemotions.(2)其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時兼容了道家、釋家的思想。ThecoreideaofChinesekungfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludessomethoughtsofTaoismandBuddhism.(3)中國武術源遠流長、流派林立、拳種繁多,講究剛柔并濟、內外兼修,蘊含著先哲們對生命和宇宙的參悟。Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.(4)后世所稱十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟(ji3)、斧鉞(yue4)鉤叉等。Theskillsinwieldingthe18kindsofweapons,namedbythelatergenerations,mainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,hooks,prongsandsoon.七、漢字是從原始人用以記事的簡單圖畫,經過不斷演變發(fā)展最終成為一種兼具音、形、意、韻的獨特文字?,F(xiàn)存中國古代最早成熟的文字是甲骨文,被認為是現(xiàn)代漢字的初形。此后,漢字又經歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。漢字結構“外圓內方”源于古人“天圓地方”的觀念。漢字有五種基本筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折。(1)漢字是從原始人用以記事的簡單圖畫,經過不斷演變發(fā)展最終成為一種兼具音、形、意、韻的獨特文字。Chinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelpprimitivepeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhymeatthesametime.(2)現(xiàn)存中國古代最早成熟的文字是甲骨文,被認為是現(xiàn)代漢字的初形。Thewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsonbonesandtortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.(3)此后,漢字又經歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,etc.(4)漢字結構“外圓內方”源于古人“天圓地方”的觀念。Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularEarth.(5)漢字有五種基本筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折。ThefivebasicstrokesofChinesecharactersarethehorizontalstroke,theverticalstroke,theleft-fallingstroke,theright-fallingstrokeandtheturningstroke.八、中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年??曜庸艜r稱為箸(zhu4),它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結對的筷子含有“和為貴“的意蘊。西方人贊譽筷子是古老的東方文明。(1)中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.(2)有史記載用筷的歷史已有三千多年。Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.(3)筷子古時稱為箸(zhu4),它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theyareseeminglysimpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.(4)中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingforthecoupletohaveababysoon.(5)與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結對的筷子含有“和為貴“的意蘊。Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters”.(6)西方人贊譽筷子是古老的東方文明。ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasamarkofancientorientalcivilization.九、印章就是圖章。中國歷代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、契等等不同的稱謂,而帝王所用的印章古時稱璽、印、寶、章等。據(jù)史料記載,印章在戰(zhàn)國時代已普遍使用。印章的制作是將篆(zhuan4)隸等字體、圖像用陰(凹)、陽(凸)的形式雕刻而成,形狀以圓、方為主。印章用朱色鈐(qian2)蓋,除日常應用外,又多用于書畫題識,逐漸成為中國特有的藝術形式之一。(1)印章就是圖章。Asealcanalsobedefinedasastamp.(2)中國歷代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、契等等不同的稱謂,而帝王所用的印章古時稱璽、印、寶、章等。BoththeChineseofficialandprivatesealofvariousdynastieshavedifferenttitles,suchasstamp,zhunote,contract,fu,leaseandothers.ThesealsusedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,bao,zhangetc.(3)據(jù)史料記載,印章在戰(zhàn)國時代已普遍使用。Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod.(4)印章的制作是將篆(zhuan4)隸等字體、圖像用陰(凹)、陽(凸)的形式雕刻而成,形狀以圓、方為主。Themakingofasealistoengravefonts,suchassealcharacters,officialscriptsandsoon;orimagesintheformofintaglioandembossmentintotheseal,basicallyshapedaseitherroundorsquare.(5)印章用朱色鈐(qian2)蓋,除日常應用外,又多用于書畫題識,逐漸成為中國特有的藝術形式之一。Coveredwithavermilionoverlay,theChinesesealisnotonlyusedindailylife,butitisalsousedtorepresentsignaturesonpaintingsandcalligraphies.ItisgraduallybecomingoneofChina’suniqueartworks.十、天干地支是中國歷法中用以記錄和命名年歲的方法。十天干為:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支為:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人觀測朔望月,發(fā)現(xiàn)月亮圓缺12次大體上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論