翻譯行業(yè)總體發(fā)展介紹_第1頁
翻譯行業(yè)總體發(fā)展介紹_第2頁
翻譯行業(yè)總體發(fā)展介紹_第3頁
翻譯行業(yè)總體發(fā)展介紹_第4頁
翻譯行業(yè)總體發(fā)展介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯一直是人類的交流的基礎(chǔ)世界看到的中國,是翻譯工作者翻譯過的中國中國認識的世界,是翻譯工作者翻譯過的世界目前正在經(jīng)歷第四次翻譯浪潮前三次:宗教、工業(yè)革命、文化運動正在經(jīng)歷的第四次:全球化,也是最大的一次翻譯是現(xiàn)代經(jīng)濟的放大器1:32國際組織分析報告表明,翻譯每產(chǎn)生一元價值,對應(yīng)32元GDP,是經(jīng)濟發(fā)展的重要放大器全球語言服務(wù)市場概述來源:CommonSenseAdvisory公司這是一個西方經(jīng)濟時代的產(chǎn)物經(jīng)濟全球化使得,下一步中國的份額將迅速增加多語處理中心必然向亞洲或者成本低的國家轉(zhuǎn)移市場總量US$90億外包市場30%未外包市場70%$來源:TRANSN統(tǒng)計數(shù)據(jù)國內(nèi)語言服務(wù)市場細分語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的成熟大市場、大背景、大機遇翻譯行業(yè)正迅速發(fā)展,從行業(yè)升級為產(chǎn)業(yè)目前中國有翻譯服務(wù)企業(yè)12000多家國內(nèi)市場空間超過300億,25-41%的年復合增長率大產(chǎn)業(yè)、大產(chǎn)業(yè)集群文化創(chuàng)意出版印刷教育培訓多語情報、錄排翻譯服務(wù)外包國內(nèi)翻譯市場規(guī)模CAGR=25-41%單位:億美元來源:中國翻譯協(xié)會,ABI網(wǎng)狀關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)集群,總規(guī)模達數(shù)千億全球化、互聯(lián)網(wǎng)時代的大勢所趨全球貿(mào)易量每年增長5%互聯(lián)網(wǎng)國際流量每年增長80%為了解決語言障礙全球每天有20萬人新開始學習一門外語Google、Microsoft都長期開發(fā)自動翻譯引擎新浪所有頁面都加上了自動翻譯鏈接美國翻譯企業(yè)迅速發(fā)展成長,部分企業(yè)實現(xiàn)上市中國進一步發(fā)展的大勢所趨從中國制造到中國設(shè)計到中國創(chuàng)造從引進到消化到創(chuàng)新到出口2010年,將有:2.4萬億美元的商品進出中國2000多億美元的對外直接投資和吸引直接投資2億人次進出中國1300場全球性高峰會議在中國召開7.3PB的信息流過中國互聯(lián)網(wǎng)國際出口互聯(lián)網(wǎng)化以及中國經(jīng)濟全球化進一步催生初級加工總裝建設(shè)規(guī)劃設(shè)計物資流資金流信息流語言正在從英文中心逐步轉(zhuǎn)到中文中心翻譯工作者的歷史機遇翻譯工作的重要意義歷年國際翻譯日(InternationalTranslationDay)主題:1992年:翻譯,至關(guān)重要的紐帶1995年:翻譯是發(fā)展的鑰匙1999年:翻譯-轉(zhuǎn)變2000年:翻譯需要技術(shù)2002年:翻譯工作者是歷史變革的促進者2004年:翻譯是文化多元化的基石2007年:請勿遷怒于信使2008年:術(shù)語(技術(shù))-至關(guān)重要2009年:攜手合作(WorkingTogether)2010年:多樣化的語言高質(zhì)量的翻譯2011年:翻譯之橋溝通文化(Translation:BridgingCultures)2012年:TranslationasInterculturalCommunication當代翻譯工作者的歷史使命宏觀方面“翻譯不再是一個行業(yè)的問題,而是關(guān)系到中國以什么速度走向世界的問題,關(guān)系到中國以什么速度國際化的問題”中國目前的國際形象強大,但具體還是“中國制造”,文化逆差10:1,急需中國文化走向世界,因此翻譯是關(guān)系到文化軟實力怎樣和以什么速度在全球落地的問題微觀方面中國要擺脫信息殖民地,目前中國要成為強國,信息時代就要有信息話語權(quán),目前中國信息還沒有發(fā)揮威力,核心是多語信息收集和發(fā)布還在弱勢語言弱勢規(guī)模中國發(fā)展綠色GDP,推動20個城市外包,首先解決制約規(guī)?;钠款i:語言,是我們學外語人的責任和使命企業(yè)全球化過程中,目前翻譯需求還只是淺層次,停留在解決語言問題,還沒有形成系統(tǒng)的翻譯管理和將翻譯作為武器和工具語言的地位和能力就是軟實力的重要標志對歐美外包對日外包中國印度中國中國和印度對日對美外包的對比關(guān)系為例,充分表明:表明語言差異占據(jù)重要比重,而不是我們平時所說的那么多影響因素。印度印度人:3.5億外包人才語言人才:3億外包人才中國的合格外包人才印度的合格外包人才中國的外包人才是專業(yè)人才和語言人才的復合人才,而印度則只需要掌握專業(yè)的人才即可以做外包。多語信息處理是中國發(fā)展外包的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)對歐美外包對日外包中國印度中國印度中國和印度對日對美外包的對比關(guān)系為例,充分表明:表明語言差異占據(jù)重要比重,而不是我們平時所說的那么多影響因素。

印度人:3.5億外包人才語言人才:3億外包人才中國的合格外包人才印度的合格外包人才中國的外包人才是專業(yè)人才和語言人才的復合人才,而印度則只需要掌握專業(yè)的人才即可以做外包。問題與挑戰(zhàn)問題:產(chǎn)業(yè)化瓶頸效率與質(zhì)量快就要分拆稿件,分則術(shù)語不統(tǒng)一,審就成為瓶頸。很多時候,翻譯周期決定大型項目周期案例:某汽車研究所,1600萬字的技術(shù)資料,計劃18個月翻譯完成,而傳神需要5個月。人才瓶頸翻譯要專業(yè)要好,基本屬于專家級別,但專家級別人才有限。人才的非組織化,造成人才浪費全球排名和亞洲排名市場同質(zhì)化競爭,企業(yè)水平較低標準化人才供給信息技術(shù)實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化大發(fā)展所需的水平當前絕大多數(shù)企業(yè)的實際水平客戶滿意率低客戶低水平同質(zhì)化競爭傳統(tǒng)模式下產(chǎn)業(yè)升級緩慢孤島現(xiàn)象嚴重造成重復無效社會資源消耗由于沒有信息共享,重復處理,品質(zhì)參差不齊,重復勞動比比皆一名譯員被幾十家甚至上百家公司測試來測試去,而真正獲得工作機會的只有幾家同樣內(nèi)容多地、多次重復處理譯員被反復測試卻很少使用每個企業(yè)自己的術(shù)語語料積累都是信息孤島,老死不相往來單一企業(yè)積累數(shù)量少、使用率低術(shù)語語料重復積累使用率低幾十種功能雷同的軟件各占山頭支付等基礎(chǔ)建設(shè)重復進行重復建設(shè),升級成本高這個產(chǎn)業(yè)缺什么管理技術(shù)模式缺乏基于產(chǎn)業(yè)鏈的技術(shù)整合研究和應(yīng)用產(chǎn)業(yè)化解決思路管理科學化管理過程流程化:目前有翻譯家,但一直沒有人研究翻譯管理管理過程指標化:用指標來標準化流程和控制質(zhì)量人才的結(jié)構(gòu)化實現(xiàn)專家、母語、譯員的有效配比和組合工作過程成為能力提高過程培養(yǎng)語言工程師培養(yǎng)懂管理懂市場的高端語言人才翻譯及翻譯管理IT化技術(shù)推進生產(chǎn)模式實現(xiàn)根本性的突破,讓翻譯成為可以量產(chǎn)的產(chǎn)品技術(shù)的應(yīng)用,使得對人才的需求也發(fā)生變化,需要復合型人才技術(shù)應(yīng)用帶來新的市場空間,原來的潛在需求被激發(fā),市場變得更大新模式是全球產(chǎn)業(yè)發(fā)展的主軸2009-2010有一定正增長的3家全球領(lǐng)先企業(yè):TransPerfect:自有軟件體系,大量并購產(chǎn)業(yè)鏈上下游企業(yè),為客戶提供一站式解決方案LionBridge:自有軟件體系,全球首個公開發(fā)布的云翻譯平臺,開始探索全球眾包模式EuroScript:自有軟件體系,通過軟件工具向翻譯前后端延伸,實現(xiàn)內(nèi)容生命周期管理解決方案共同特點:自有軟件體系+服務(wù)內(nèi)容/產(chǎn)業(yè)鏈延伸=獨特模式傳統(tǒng)企業(yè)模式將逐步放緩增長CMS報告顯示,亞洲領(lǐng)先企業(yè)增長強勁TRANSN是亞洲增長最快的,達到94%亞洲大部分企業(yè)正增長超過10%,且TRANSN外還有2家超過30%,榜單上4家中國企業(yè)增長全部超過10%負增長的2家企業(yè)均為細分市場(多媒體、專利)翻譯公司TransPerfect的產(chǎn)業(yè)鏈整合策略使其繼續(xù)成為全球Top10中的增長冠軍其它企業(yè)增長均在5%以下、甚至嚴重負增長與亞洲類似,服務(wù)類型單一的企業(yè)同樣遭到打擊,增長緩慢或負增長由于并購等原因,部分全球領(lǐng)先企業(yè)未連續(xù)上榜國內(nèi)市場開始淘洗期本地化領(lǐng)域,海輝、CSOFT繼續(xù)保持大幅領(lǐng)先翻譯服務(wù)領(lǐng)域,傳神在大陸繼續(xù)領(lǐng)跑(CMS報告顯示,其它企業(yè)沒有一家達到年營業(yè)額300萬美元),臺灣的統(tǒng)一數(shù)位也取得了快速發(fā)展很多企業(yè)開始加大投入,南京、西安、廣州、成都等地都有這樣的現(xiàn)象出現(xiàn)產(chǎn)業(yè)鏈開始分化,在二線城市開始出現(xiàn)專門做分包業(yè)務(wù)的企業(yè)亞洲領(lǐng)先企業(yè)紛紛進入中國,亞洲TOP10中有9家在中國設(shè)立了分支機構(gòu),主攻專利、多媒體、出版印刷等細分市場綜上,國內(nèi)的語言服務(wù)企業(yè)將進入淘洗期,將會出現(xiàn)多家憑借資金、積累和能力優(yōu)勢快速發(fā)展的企業(yè),同時,也會有大量競爭力不足的企業(yè)被淘汰語聯(lián)網(wǎng)是一個良性循環(huán)的語言服務(wù)生態(tài)系統(tǒng)語言服務(wù)提供者(個人或組織)語言服務(wù)需求者(個人或組織)第三方語言服務(wù)提供商提高工作效率贏得工作機會交換術(shù)語語料和資源信息消除信息孤島和重復勞動利用海量資源空間創(chuàng)造新型商業(yè)模式顛覆速度提高質(zhì)量降低成本釋放需求技術(shù)提供商建立標準統(tǒng)一接口充分利用激發(fā)創(chuàng)新碎片化信息碎片化時間術(shù)語語料信息庫技術(shù)模塊個人組織社會對外語類人才的需求翻譯人才缺口嚴重!中國社科院談文化翻譯人才缺乏/Html/Article/20090925/886.html上海出版集團談翻譯人才缺乏/book/txt/2007-08/22/content_8729030.htm中國譯協(xié)談翻譯人才缺乏/news/newsi.aspx?id=34294浙江翻譯協(xié)會談科技翻譯人才缺乏/content/2009/1128/227231.html福州、山西翻譯協(xié)會談翻譯人才缺乏/yingyufanyi2785/yingyufanyi30885//news/ReadNews.asp?NewsID=2488資深翻譯家談翻譯人才缺乏/html/200642494931-1.html外語人才需求到底多大

外語人才被列為四大急缺專業(yè)人才,外文局長黃友義:中國綜合翻譯人才缺口90%,小語種更缺,總?cè)笨谶_到100萬;北京:目前有外國人0.5%,而作為國際大都市應(yīng)該有20%,目前0.5%的服務(wù)人才尚未達到,因此有40倍人才需求差距。上海:2006年開始將翻譯列為三大緊缺人才南京:2005年開始翻譯需求每年翻翻天津:環(huán)渤海經(jīng)濟圈,翻譯人才需求巨大廣州:轉(zhuǎn)型過程中急需外語人才,緊急調(diào)動北京上海應(yīng)對2010年亞運會翻譯人才和社會需求之間的矛盾舉例英國司法部公布數(shù)據(jù):法庭每年花6000萬翻譯費據(jù)英國《每日快報》11月1日報道,在今年倫敦騷亂中,1/7遭到指控的參與者是外國人,英國司法部公布數(shù)據(jù)稱,為審理外國人案件,英國法庭每年支出的翻譯費高達6000萬英鎊。司法部數(shù)據(jù)顯示,波蘭語、立陶宛語和羅馬尼亞語的翻譯服務(wù)需求最多,其次是俄語、烏爾都語、庫爾德語、漢語、葡萄牙語、旁遮普語和捷克語。為減少翻譯費的支出,英國司法部計劃未來5年與專業(yè)的翻譯服務(wù)公司合作,每年削減1800萬英鎊的翻譯費。不過,此舉遭到專業(yè)人士的抗議,他們認為翻譯公司的人不懂法律術(shù)語,翻譯質(zhì)量難以保證。大型翻譯項目案例上海寶鋼一期工程為例,其外文資料重達300噸,譯成中文約4億漢字。廣東大亞灣核電站,一期外文資料重100多噸,譯成中文約2.5-2.75億漢字(上述有關(guān)數(shù)字,取自黎難秋《新中國科學翻譯事業(yè)六十年發(fā)展簡述》)。發(fā)生在身邊的例子:某客戶要求200萬字西班牙語標書4天內(nèi)翻譯為中文。翻譯需求呈現(xiàn)幾大趨勢全球的翻譯職業(yè)化時代

USNEWSThe50BestCareersof2011/money/careers/articles/2010/12/06/the-50-best-careers-of-2011?PageNr=1翻譯進入2011年50種最佳職業(yè)之列全球的翻譯職業(yè)化時代

美高校擬設(shè)科技中文翻譯碩士班

美國《世界日報》消息,美國德拉瓦大學為了應(yīng)對工商業(yè)的大量雙語需要,計劃成立“科技中文翻譯”碩士學位。

翻譯市場需求分析從全球經(jīng)濟一體化主流需求劃分資本國際化:法律、財經(jīng)等10多個領(lǐng)域中國制造:機械、工程等涉及20多個領(lǐng)域從客戶需求劃分參考級:讀懂,并用目標語言基本描述清楚專業(yè)級:準確表達,語言流暢母語化:準確體現(xiàn)原文意思,并母語化表達從語言方向和語種劃分整體來看,總體來看外譯中占60%,中譯外40%,部分出現(xiàn)中譯外倒置;從語種看,英文占60%-70%,其次是德語、法語、西語、俄語、日語、阿語等;從人才能力結(jié)構(gòu)上劃分復合型:外語能力+專業(yè)能力小語種:德語、法語、西語、俄語、日語、阿語等口譯:陪同口譯、商務(wù)口譯、會議口譯哪些崗位需要翻譯技能?將翻譯當做一種職業(yè)技能來培養(yǎng),培養(yǎng)中高端的具備翻譯能力的管理、市場和技術(shù)人才31外語類人才的就業(yè)方向翻譯項目經(jīng)理質(zhì)控譯員資源開發(fā)和管理國際業(yè)務(wù)市場營銷人員語料加工高級排版審校培訓外企高級文秘總裁特別助理文員出版社編輯外貿(mào)公司業(yè)務(wù)員……社會對職業(yè)翻譯的要求語言能力:雙語能力(核心技能):精通雙語并能達到熟練應(yīng)用、寫作、轉(zhuǎn)換工具應(yīng)用能力:熟練掌握各種輔助翻譯工具和相關(guān)文字編輯和排版工具等

知識體系:相對寬泛,最好具備在某個專業(yè)領(lǐng)域相對完善的知識背景學習能力:快速掌握新知識的能力,應(yīng)變能力強職業(yè)素養(yǎng):自我管理能力、團隊協(xié)作能力、溝通能力、基本的職業(yè)道德和高度的職業(yè)責任感面試考核技能自上而下職場發(fā)展關(guān)鍵因素自下而上招聘翻譯項目管理經(jīng)理資料來源:51job招聘專職譯員的要求崗位職責:1、負責公司英語相關(guān)領(lǐng)域稿件的筆譯工作;中英互譯2.及時準確的完成公司安排的筆譯工作,并符合相應(yīng)的質(zhì)量標準與時間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論