從翻譯補償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯_第1頁
從翻譯補償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯_第2頁
從翻譯補償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯_第3頁
從翻譯補償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從翻譯補償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯IntroductionThetranslationofChineseliteraturehasbecomeincreasinglyimportantintheglobalizedworld.However,translatingChineseliteratureintoEnglishisachallengingtaskduetolinguisticandculturaldifferencesbetweenthetwolanguages.ThispaperaimstoanalyzethecompensationstrategyforthetranslationofthereduplicatedwordsinXuYuanchong’sEnglishversionof“TheStoryoftheWesternWing”(XixiangJi).Inparticular,itdiscussesthedifferentcompensationstrategiesusedtocapturethemeaningoftheoriginaltextandmaintaintheintegrityofthereduplicatedwords.ReduplicatedWordsinXixiangJiReduplicatedwordsareadistinctivefeatureofChineseliterature,representingtherhythm,elegance,andbeautyofthewritingstyle.ThereduplicatedwordsinXixiangJiareusedtoexpressemotions,createvividimages,andconveytheintensityofthestory.ThereduplicatedwordsinXixiangJicanbeclassifiedintothreecategories:parallelism,iteration,andalliteration.Parallelismreferstotherepetitionofsimilarphrasesorclauses,whichareusuallyusedtoemphasizeacontrastorsimilaritybetweentwothings.Forexample,inActI,SceneIofXixiangJi,CuiYingyingdescribesherselfas“apersonwhoisalone,aloneandalone,”highlightingherlonelinessandisolation.Iterationreferstotherepetitionofthesameword,whichisusedtocreateaneffectofaccumulationorintensification.Forexample,inActI,SceneIIIofXixiangJi,ZhangShengdescribesthebeautyofCuiYingying’slipsas“tender,red,red,bright,andlively,”creatingavividandrealisticdescriptionofherlips.Alliterationreferstotherepetitionofthesamesoundatthebeginningoftwoormorewords,whichisusedtocreateasenseofrhythmandmusicality.Forexample,inActIV,SceneIVofXixiangJi,CuiYingyingsingsalovesongwiththeline“Nightcloudsareblack,blacklikeink,”creatingabeautifulandlyricaleffect.CompensationStrategiesforReduplicatedWordsThetranslationofreduplicatedwordsinXixiangJiposesagreatchallengeforthetranslator,asthedistinctivefeaturesofthesewordsaredifficulttoreproduceinEnglish.Toaddressthischallenge,thetranslatoremploysvariouscompensationstrategies,includingrepetition,parallelism,alliteration,andsubstitution.RepetitionRepetitionisthemostdirectandsimplecompensationstrategyforreduplicatedwords.XuYuanchongusesrepetitiontomaintaintheoriginalmeaningandeffectofthereduplicatedwords.Forexample,inActI,SceneIofXixiangJi,CuiYingyingdescribesherselfas“一人獨,獨,獨”,whichXutranslatesas“apersonwhoisalone,aloneandalone”.Xumaintainstherepetitionof“alone”topreservetherhythmandreinforcetheemotionalintensityofthesentence.ParallelismParallelismisacommoncompensationstrategyforreduplicatedwordsinXixiangJi,asitemphasizesthecontrastorsimilaritybetweentwothings.Forexample,inActI,SceneIofXixiangJi,CuiYingyingdescribesherselfas“露衣衫,衫衫衫”,whichXutranslatesas“herclothesarethin,thinandthin”.Xuemploysparallelismbyrepeatingtheadjective“thin”tocapturethesenseoffragilityandvulnerabilityintheoriginaltext.AlliterationAlliterationisacompensationstrategythatisusedtocapturetherhythmandmusicalityofthereduplicatedwords.Forexample,inActIV,SceneIVofXixiangJi,CuiYingyingsingsalovesongwiththeline“夜云黑似墨,墨墨”,whichXutranslatesas“Nightcloudsareblack,blacklikeink”.Xuusesalliterationbyrepeatingthesound“m”tomaintainthemusicalityandlyricaleffectoftheoriginaltext.SubstitutionSubstitutionisacompensationstrategythatisusedtoreplacethereduplicatedwordswithadifferentwordorphrasethatconveysasimilarmeaningoreffect.Forexample,inActI,SceneIIIofXixiangJi,ZhangShengdescribesCuiYingying’slipsas“嫩紅、紅紅、晶晶、明明”,whichXutranslatesas“tender,red,red,bright,andlively”.Xuusessubstitutionbyreplacingtherepetitivewords“紅紅”and“明明”withthewords“red”and“l(fā)ively”toconveyasimilareffectinEnglish.ConclusionThetranslationofreduplicatedwordsinXixiangJirequiresthetranslatortoemployvariouscompensationstrategiestocapturethemeaningandeffectoftheoriginaltext.Repetition,parallelism,alliteration,andsubstitutionareamongthemostcommonlyusedstrategiestocompensateforthedistinctivefeaturesofthereduplicatedwords

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論