



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從翻譯補償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯IntroductionThetranslationofChineseliteraturehasbecomeincreasinglyimportantintheglobalizedworld.However,translatingChineseliteratureintoEnglishisachallengingtaskduetolinguisticandculturaldifferencesbetweenthetwolanguages.ThispaperaimstoanalyzethecompensationstrategyforthetranslationofthereduplicatedwordsinXuYuanchong’sEnglishversionof“TheStoryoftheWesternWing”(XixiangJi).Inparticular,itdiscussesthedifferentcompensationstrategiesusedtocapturethemeaningoftheoriginaltextandmaintaintheintegrityofthereduplicatedwords.ReduplicatedWordsinXixiangJiReduplicatedwordsareadistinctivefeatureofChineseliterature,representingtherhythm,elegance,andbeautyofthewritingstyle.ThereduplicatedwordsinXixiangJiareusedtoexpressemotions,createvividimages,andconveytheintensityofthestory.ThereduplicatedwordsinXixiangJicanbeclassifiedintothreecategories:parallelism,iteration,andalliteration.Parallelismreferstotherepetitionofsimilarphrasesorclauses,whichareusuallyusedtoemphasizeacontrastorsimilaritybetweentwothings.Forexample,inActI,SceneIofXixiangJi,CuiYingyingdescribesherselfas“apersonwhoisalone,aloneandalone,”highlightingherlonelinessandisolation.Iterationreferstotherepetitionofthesameword,whichisusedtocreateaneffectofaccumulationorintensification.Forexample,inActI,SceneIIIofXixiangJi,ZhangShengdescribesthebeautyofCuiYingying’slipsas“tender,red,red,bright,andlively,”creatingavividandrealisticdescriptionofherlips.Alliterationreferstotherepetitionofthesamesoundatthebeginningoftwoormorewords,whichisusedtocreateasenseofrhythmandmusicality.Forexample,inActIV,SceneIVofXixiangJi,CuiYingyingsingsalovesongwiththeline“Nightcloudsareblack,blacklikeink,”creatingabeautifulandlyricaleffect.CompensationStrategiesforReduplicatedWordsThetranslationofreduplicatedwordsinXixiangJiposesagreatchallengeforthetranslator,asthedistinctivefeaturesofthesewordsaredifficulttoreproduceinEnglish.Toaddressthischallenge,thetranslatoremploysvariouscompensationstrategies,includingrepetition,parallelism,alliteration,andsubstitution.RepetitionRepetitionisthemostdirectandsimplecompensationstrategyforreduplicatedwords.XuYuanchongusesrepetitiontomaintaintheoriginalmeaningandeffectofthereduplicatedwords.Forexample,inActI,SceneIofXixiangJi,CuiYingyingdescribesherselfas“一人獨,獨,獨”,whichXutranslatesas“apersonwhoisalone,aloneandalone”.Xumaintainstherepetitionof“alone”topreservetherhythmandreinforcetheemotionalintensityofthesentence.ParallelismParallelismisacommoncompensationstrategyforreduplicatedwordsinXixiangJi,asitemphasizesthecontrastorsimilaritybetweentwothings.Forexample,inActI,SceneIofXixiangJi,CuiYingyingdescribesherselfas“露衣衫,衫衫衫”,whichXutranslatesas“herclothesarethin,thinandthin”.Xuemploysparallelismbyrepeatingtheadjective“thin”tocapturethesenseoffragilityandvulnerabilityintheoriginaltext.AlliterationAlliterationisacompensationstrategythatisusedtocapturetherhythmandmusicalityofthereduplicatedwords.Forexample,inActIV,SceneIVofXixiangJi,CuiYingyingsingsalovesongwiththeline“夜云黑似墨,墨墨”,whichXutranslatesas“Nightcloudsareblack,blacklikeink”.Xuusesalliterationbyrepeatingthesound“m”tomaintainthemusicalityandlyricaleffectoftheoriginaltext.SubstitutionSubstitutionisacompensationstrategythatisusedtoreplacethereduplicatedwordswithadifferentwordorphrasethatconveysasimilarmeaningoreffect.Forexample,inActI,SceneIIIofXixiangJi,ZhangShengdescribesCuiYingying’slipsas“嫩紅、紅紅、晶晶、明明”,whichXutranslatesas“tender,red,red,bright,andlively”.Xuusessubstitutionbyreplacingtherepetitivewords“紅紅”and“明明”withthewords“red”and“l(fā)ively”toconveyasimilareffectinEnglish.ConclusionThetranslationofreduplicatedwordsinXixiangJirequiresthetranslatortoemployvariouscompensationstrategiestocapturethemeaningandeffectoftheoriginaltext.Repetition,parallelism,alliteration,andsubstitutionareamongthemostcommonlyusedstrategiestocompensateforthedistinctivefeaturesofthereduplicatedwords
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年南充貨運從業(yè)資格證考試模擬
- 2025年黑龍江貨車從業(yè)資格證答題軟件
- 銀發(fā)新風(fēng)尚:短劇在老年文化價值構(gòu)建中的角色分析
- 人工智能技術(shù)在經(jīng)濟管理與經(jīng)濟安全中的作用與挑戰(zhàn)
- 網(wǎng)絡(luò)時代的挑戰(zhàn)與機遇:高校網(wǎng)絡(luò)安全教學(xué)研究
- 2025年化學(xué)藥品原藥項目建議書
- 絲綢之路與民心相通之路
- 瀝青攪拌站驗收標準
- 油漆基礎(chǔ)知識
- 企業(yè)員工激勵機制研究
- 中考英語語法填空總復(fù)習(xí)-教學(xué)課件(共22張PPT)
- 綜合辦公樓裝飾裝修工程招標文件
- 玻璃體切除手術(shù)配合課件
- 手足口病小講課護理課件
- 2024年浙江杭州地鐵運營分公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《質(zhì)量檢驗培訓(xùn)》課件
- 2023版設(shè)備管理體系標準
- 獨唱曲 課件-2022-2023學(xué)年高中音樂人音版(2019)必修 音樂鑒賞
- 二、問題解決型(指令性目標)QC成果案例
- 2021特種設(shè)備管理與使用指導(dǎo)手冊
- 火電廠基本建設(shè)程序與設(shè)計內(nèi)容深度介紹
評論
0/150
提交評論