考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧_第1頁
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧_第2頁
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧_第3頁
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧_第4頁
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Word第第頁考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧淺談考研英語翻譯中的定語從句

考研英語三段式思維助力你的寫作

考研英語復習把握整體溫故知新

眾所周知,英語句子根據(jù)其結構可分為三大類:簡潔句、并列句和主從復合句。而主從復合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。假如能把握定語從句的翻譯技巧,對廣闊考生將大有裨益。

英語中的定語有兩種:前置定語和后置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是后置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的'主要區(qū)分在于限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分??佳杏⒄Z教研室輔導老師李波告知我們,限制與非限制在翻譯成漢語中并不起非常重要的作用。英語中定語從句的往往特別冗雜,而我們翻譯成漢語中的定語不宜太過冗雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時肯定要考慮漢語的表達習慣。李波老師說為了更好的處理考研英語翻譯中的定語從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧〔考|研教育網(wǎng)整理〕:

第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語。

如:

YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.

姚明是一名特別宏大的運動員。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

沒有吃過苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科學家們努力探究的新領域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.

他那富有感染力的笑聲打破了寂靜。

其次、后置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。其中對于先行詞的處理有兩種:

1.重復先行詞。

如:

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

他把這件事告知了約翰,約翰又告知了他的弟弟。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.

在我們對特殊委員會表示滿足,特殊委員會的工作應當受到鼓舞。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

他雖然閱歷缺乏,但很有進取心和制造力,而這正是在這一領域獲得勝利的關鍵。

2.省略先行詞。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他們制定出一種新〔方案〕,采納之后生產(chǎn)已快速得到提高。

第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語后其定語的作用已經(jīng)不明顯或完全消逝。

如:

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

樓下有人要見你。

Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我們工廠里,很多人對這項新創(chuàng)造很感愛好。

Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標志

Shehadabalanceatherbanker‘swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.

她在銀行里的存款足以使她處處受到歡迎

第四、定語譯成狀語翻譯法

1.譯成時間狀語

如:

Adriverwhoisdrivingthebusmustn‘ttalkwithothersorbeabsent-minded.

司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。

2.譯成緣由狀語

如:

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.

他好像不愿再和史密斯太太講話,由于她如今異樣無禮,令人厭煩。

3.譯成條件狀語

如:

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。

4.譯成讓步狀語

如:

Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor。

盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。

5.譯成目的狀語

如:

Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.

為了引起公眾對這一大事的留意,他想寫一篇文章。

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。

6.譯成結果狀語

如:

Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythrou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論