版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
藥品說明書翻譯方法藥品說明書翻譯方法1/173
現將各項專題表述方法與翻譯、結構特點、慣用詞語及閱讀技巧等分述以下。英文藥品說明書寫法(一):藥品名稱英文藥品說明書寫法(二):性狀英文藥品說明書寫法(三):藥理作用英文藥品說明書寫法(四):適應癥英文藥品說明書寫法(五):禁忌癥英文藥品說明書寫法(六):用量與使用方法英文藥品說明書寫法(七):不良反應英文藥品說明書寫法(八):注意事項英文藥品說明書寫法(九):包裝英文藥品說明書寫法(十):貯存英文藥品說明書寫法(十一):其它項目藥品說明書翻譯方法2/173第一節(jié)藥品名稱英文藥品說明書中常見藥品名稱有商品名(TradeName或ProprietaryName),通用名(GenericName)和化學名(ChemicalName),其中最常見是商品名。比如,日本田邊有限企業(yè)生產熊去氧膽酸片,其商品名為Ursosan(Tablets):通用名為UrsodesoxycholicAcid(熊去氧膽酸);化學名為3a,7pdihydroxy-5p-Cholanoicacid(3a,7p二羥基5p膽烷酸)。有時同一個藥品,不一樣廠家使用不一樣商品名稱。
藥品說明書翻譯方法3/173藥品說明書中標題藥名用其商品名。有時在其右上角(或在上角)有一(R)標識,比如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痙寧)?!癛”是Register(注冊)縮寫,(R)表示該產品已經本國相關部門核準.取得了此項專用注冊商標(RegisteredTradeMark)。有時在商品名之下(或后)又列有通用名或化學名.比如:Rulide(羅力得)之以下有(Roxithromycin,羅紅霉素):Minipress(脈寧平)之后列有(PraxosinHCI,鹽酸哌唑嗪);Nitro-Dur(護心貼片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。藥品說明書翻譯方法4/173
藥品名稱翻譯可采取音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。1、音譯:按英文藥品名歌讀音譯成相同或相近漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-cacin阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。2、意譯:按藥品名稱所表示含意譯成對應漢語。比如:cholicAcid膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可按其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥品),Natulan療治癌(細胞生長抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結石藥品)等。藥品說明書翻譯方法5/1733、音意合譯:藥品名稱中一部分采取音譯,另一部分采取意譯.比如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。4、諧音譯意:以音譯為標準,選取諧音漢字,既表音,又表意,音意結合。比如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈.商品名稱能夠這么翻洋,而法定名稱則要求不能夠這么翻譯。
藥品說明書翻譯方法6/173
藥品化學名稱反應出該藥品化學結構組成成份,可借助英漢化學化工詞典進行翻譯。假如名稱很長,能夠分解開來,分別查出各個組成部分名稱,組合而成。比如:Catalin(卡他林)化學名稱是1-Hvdroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylicacid,譯成漢語是1-羥基-5-氧-5H-吡啶開(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些慣用酸、堿、鹽、基因、化合物英文名稱,以及慣用前綴、后綴等,翻譯時會順利得多。比如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸鹽,acetyl一乙?;琣mino氨基,di-二,dihydro-二氫。nitro-硝基,-ester酯,-lactone內酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.藥品說明書翻譯方法7/173一、進口藥英文說明書結構介紹
“藥品說明書”英文表示方式有Instructons,Directions,Description現在多用PackageInsert,或簡稱Insert,也有用Leeflet或DataSheets。Insert原意為“插入物,插頁”。藥品說明書即為附在每種藥品包裝盒中一份用藥說明。經過注冊進口藥品普通是國家認可有效藥品,其說明書是指導醫(yī)生與患者合理用藥主要依據,含有一定法律效力。
藥品說明書翻譯方法8/173進口藥英文說明書隨藥品起源不一樣,有以英語為母語國家,也有以英語為外語國家。說明書繁簡難易不一樣。短者僅百余詞,長者可達上萬詞。較簡單悅明書僅介紹成份、適應癥、禁忌癥、使用方法與用量等內容;較詳盡說明書中除上述內容外還包含:藥品性狀、藥理作用、臨床藥理、臨床前動物試驗、臨床經驗、藥代動力學、莊意事項、不良反應或副作用、用藥過量、藥品相互作用、警告、使用期、包裝、貯存條件、患者須知及參考文件等很多項目。
藥品說明書翻譯方法9/173為了順利閱讀和正確翻譯進口藥英文說明書,讀者除應具備很好英語基礎,掌握一定專業(yè)知識(如醫(yī)學、化學、藥劑學、藥理學、藥品代謝動力學等)外,還應熟悉英文藥品說明書結構及語言待點等。大多數英文說明書都包含以下內容;①藥品名稱(DrugNameS),②性狀(Description),③藥理作用(PharmacologicalActions),④適應癥(Indications),⑤禁忌證(Contraindications),⑥用量與使用方法(DOsageandAdministration).⑦不良反應(AdverseReactions)。⑧注意事項(Precautions),⑨包裝(Package),⑩貯存(Storage),⑾其它項目(Others)。藥品說明書翻譯方法10/173第二節(jié)性狀許多藥品說明書第一項是Description(性狀),其原意是“敘述”、“描寫”,在藥品說明書及藥典中普通都譯為“性狀”,其內容主要是介紹外觀、理化性質、組成成份、結構、特征等。這一項最慣用標題是Description,另外還可能有其它表示法,如:藥品說明書翻譯方法11/173ChemicalStructure化學結構Composition成份PhysicalandChemicalProperties理化性質這一項中英語詞匯除一部分化學專業(yè)詞匯外,多為慣用詞,借助英漢化學化工詞典及英漢詞典即可通讀。
藥品說明書翻譯方法12/173
一、本項中常見句型
例1.Folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;odourlessoralmostodourless.葉酸是淡黃色至橙色結晶粉沫,無臭或幾乎無臭。例2.Intralipos10%isawhiteopaquefatemulsionforintravenousinjection,containing10W/V%ofpurifiedsoybeanoil.脂肪乳劑(10%)是白色,不透明,供靜脈注射用脂肪乳劑,含有10%(W/V)精制大豆油。
藥品說明書翻譯方法13/173
例3.UrsosanTablet50mgisawhiteplaintabletwhichcontains50mgofursodesoxycholicacid.熊去氧膽酸片為白色素片,每片含50mg熊去氧膽酸。例4.Sterilepyrogen-free,orangered,freeze-driedpowderinvialscontaining10mgand50mgofdoxorubicinhydrochloridewithlactose.(本品)為小瓶裝,滅菌無熱原,桔紅色凍干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素鹽酸鹽與乳糖。
藥品說明書翻譯方法14/173例5.Itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.本品(炎痛息康)為白色至類白色結晶固體,難溶于水、稀酸及大多數有機溶劑中。例6.Pamine,chemicallyknownasepoxytropinetropatemethylbromide,hastheempiricalformulaC18H24NO4Brandthemolecularweight398.3哌明化學名稱為環(huán)氧莨菪堿托品酸酯溴代甲烷,試驗式為C18H24NO4Br,分子量為398.3。
藥品說明書翻譯方法15/173例7.Kanendomycinisaverystableantibiotic,anditsactivitydoesnotdecreasewhenthepowderisplacedinanairlightcontainerandkeptatroomtemperaturesformorethan2years.卡內多霉素是一個很穩(wěn)定抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室溫下保留二年以上,活性不減。例8.Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen.本品由人血漿制備,此血漿業(yè)經檢驗,而且證實對肝炎(澳大利亞)抗原無反應。藥品說明書翻譯方法16/173二、本項中慣用詞語
1、表示組成、制備詞及短語,如:bederivedfrom由……衍生consistof由……組成beobtained制得contain含有bepreparedfrom由……制備have(possess)有(含有)
藥品說明書翻譯方法17/1732、表示性質一些詞類,如:colo(u)r顏色stable穩(wěn)定taste味道m(xù)olecularformular分子式odo(u)rless無臭molecularweight分子量crystalline結晶structure結構solubility溶解度injection注射劑藥品說明書翻譯方法18/173insoluble不溶solution溶液odo(u)r氣味tablets片劑colo(u)rless無色derivative衍生物tasteless無味liquid液體sterile無菌powder粉沫soluble可溶solid固體還有許多其它詞匯,不能一一列舉。記住這些慣用詞對閱讀本項內容大有益處。藥品說明書翻譯方法19/173第三節(jié)藥理作用有些說明書較詳細地介紹藥品藥理作用(PharmacologicalActions)。其內容主要包含藥理作用、臨床藥理(ClinicalParmacology)、體外試驗(invitroexperiments)、藥品代謝(Metabolism)、藥效(Potency)及毒性(Toxicity)等。這一項慣用標題是:藥品說明書翻譯方法20/173PharmacologicalAction藥理作用PharmacologicalProperties藥理性質Pharmacology藥理學ClinicalPharmacology臨床藥理藥品說明書翻譯方法21/173其它表示方法還有:Actions作用ActionsandProperties作用與性質ClinicalEffect(Use)臨床效果(用途)MechanismofAction作用機理ModeofAction作用方式假如藥品一個抗生素,可能出現:BiologicalAction生物活性Microbiology微生物學
藥品說明書翻譯方法22/173
這一項目中包括詞匯范圍包含藥理學、生理學、化學、毒理學、微生物學及醫(yī)學等學科,專業(yè)詞匯多,是較難閱讀一部分內容,閱讀時可參閱《英漢醫(yī)學詞匯》、《英漢微生物學詞匯》及《英漢化學化工詞匯》等工具書。另外,還會碰到許多縮寫詞,如:CNS(中樞神經系統(tǒng))、EEG(腦電圖)、LD50(半數致死劑量)、ECG(心電圖)等,這些縮寫詞可在英漢醫(yī)學縮略語詞典中查到。
藥品說明書翻譯方法23/173一、常見句型舉例
例1.Meanpeekserumconcentrationsoftobramycinoccurbetween30andabout60minutesafterintramuscularadministration.醫(yī)學全.在線網.站.提供肌注后約30~50分鐘之間妥布毒素平均血藥濃度到達高峰。例2.NembutalSodiumexertsadepressantactionontheCNSandsharesthesedative-hypnoticactionstypicalofthebarbiturates.醫(yī)學.全在.線戊巴比妥鈉對中樞神經系統(tǒng)產生抑制作用,并顯示戊巴比妥類特有鎮(zhèn)靜催眠作用。
藥品說明書翻譯方法24/173
例3.Inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectinveinimprovingandnormalizingthealteratedcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs.臨床試驗證實,本品療效高,可改進已改變了腦循環(huán),使之恢復正常,治療與四肢動脈血流不暢相關疾病。例4.Orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.Itisbactericidal,acid-stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute.全霉林對葡萄球菌青霉素酶穩(wěn)定,對耐藥葡萄球菌十分有效。本品具殺菌、耐酸作用,且口服或肌注吸收良好。
藥品說明書翻譯方法25/173例5.Nystainhasbeenfoundtoinhibitthegrowthofyeastlikefloraintheintestinaltract.已查明制霉菌素在腸道內可抑制菌叢類酵母菌生長。例6.Fenarolhasprovedtobeeffectiveasastriatedmusclerelaxant.已證實芬那露是療效很好橫紋肌松施藥。例7.Halcionisapotentshort-actinghypnoticagent,whichproducesitshypnoticactivityfromthefirstnightofadministration.好而睡是一個強力速效催眠藥,它從服藥后第一個夜晚開始產生催眠作用。藥品說明書翻譯方法26/173二、慣用詞及短語舉例
1、動詞absorb吸收act作用cause(becauseby)引發(fā)(由……引發(fā))demonstrate顯示exert(actionon)起……作用exhibit顯示inhibit抑制accumulate積蓄administrate投藥excrete排泄藥品說明書翻譯方法27/173
例8.Therapeutically,ATPinjectionexhibitseffects,especiallysuchasactivationofthefunctionandmetabolismofthenerve,andalsocoronaryandperipheralvasodilationtoincreasethebloodstream.從治療上看,三磷酸腺苷注射劑顯示了非常好效果,尤其是在活化神經功效及代謝,以及舒張冠狀與外周血管以增加血流方面更是如此。
藥品說明書翻譯方法28/173resultin造成indicate表明maintain維持produce產生protect(from)保護(不變)reach到達show顯示,表明treat治療metabolize代謝promote促進prevent阻止,預防tolerate耐受
藥品說明書翻譯方法29/1732、形容詞(be)active(effective)against對…有效(be)relatedto與……相關(be)sensitiveto對……敏感resistantto……有耐藥性average平均minimum最低(?。﹎aximum最高(大)normal正常
藥品說明書翻譯方法30/1733、名詞ability能力activity活性distribution分布excretion排泄action作用clearance廓清率effecton對…作用function功效,作用藥品說明書翻譯方法31/173halflife半衰期invitro體外kidney腎mechanism機理serumconcentration血清濃度tolerance耐受性infection感染invivo體內level水平,濃度plasmlever血漿濃度(水平)toxicity毒性
藥品說明書翻譯方法32/173第四節(jié)適應癥“適應癥”最慣用有以下幾個表示方法Indications適應癥IndicationsandUsage適應癥與用途Major(Principal)Indications主要適應癥Uses用途ActionandUse作用與用途藥品說明書翻譯方法33/173
本項中出現頻率最高是疾病名稱以及微生物(尤其是致病菌)名稱,如:anginapectoris心絞痛cancer癌diabetes(mellitus)糖尿病hypertension高血壓gram-positivemicroorganisms(bacteria)革蘭氏陽性菌virus病毒gram-negativemcroorgansms(bacteria)革蘭氏陰性菌E.coli大腸桿菌這些詞匯可借助英漢醫(yī)學詞典進行閱讀和翻譯,只要掌握了這些詞意,即可了解本項基本內容。藥品說明書翻譯方法34/173
一、常見句型本項是說明書重點,從句子結構來分析,大致有以下幾個類型。1、不完全句結構.僅列出疾病或微生物名稱.比如:例1、Anginapectoris,Prinzmetal'sangina,hypertension心絞痛,變異性心絞痛,高血壓。例2Thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasStaphylococcus,Streptcoccus,Escherichiacoli,Klebsiellapneumoniae……用于治療由革蘭氏陽性和革蘭氏陰性細菌,如葡萄球菌、鏈球菌。大腸桿菌、肺炎桿菌……引發(fā)以下疾病……
藥品說明書翻譯方法35/1732由For(或In等)引出短語,比如:例3Forpreventionoftheadvanceofcataract.用于預防白內障進展。例4Inthetreatmentofallformsofpulmonarytubercuosisinassociationwithotherantituberculardrugs.與其它抗結核藥配伍,治療各種類型肺結核。藥品說明書翻譯方法36/1733.To+動詞原形組成短語,如:例5Topreventtheformationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytendtorecur.用于預防尿路,尤其是易發(fā)部位結石形成例6Toprotectthelivercellduringadministrationofdrugshazardoustotheliver.在服用對肝臟有危害藥品期間,用以保護肝細胞。藥品說明書翻譯方法37/1734,完整句子結構或段落,有時結構很復雜;例7AmikacinisusefulinthetreatmentofinfectionsfromGram-negativesensitivespecies,thereincludedthePseudomonasspecies;itmayalsobeusefultotreatinfectionscausedbysensitivestaphylococci,阿米卡星可用于治療革蘭氏陽性敏感菌(其中包含假單孢菌)引發(fā)感染,也可用于治療敏感葡萄球菌引發(fā)感染。例8Nebcinisindicatedforthetreatmentofthefollowinginfectionscausedbysusceptiblemicroorganisms:乃柏欣適合用于治療以下由敏感細菌引發(fā)感染:
藥品說明書翻譯方法38/173
例9OctinumDhasprovedeffectiveintheprophylaxisandtherapyofdisordersarisingfromspasmofthesmoothmusculature.新握克了已證實對平滑肌痙攣引發(fā)病癥有預防和治療作用。例10Fungizoneintravenousisespeciallyintendedtotreatcryptococcosis……注射用凡疾送尤其適合用于治療隱球菌病…
藥品說明書翻譯方法39/173
例11KanamycinisactivebothinvitroandvivoagainstGram-possitiveandGram-negativebacteriaaswellasacid-fastbacteria卡那霉素在體外及體內對革蘭氏陽性和革蘭氏陰性菌以及耐酸菌都有效。例12Benemidisrecommendedforthetreatmemtofgoutandgoutyarthritis,andtoincreaseandprolongtheplasmaconcentrationofpenicillinsandcephalosporinsduringanti-infectivetherapy.丙磺舒被推薦用于治療痛風及痛風關節(jié)炎,及在強化抗感染治療時增加并延長青霉素類及頭孢菌素類血漿濃度。藥品說明書翻譯方法40/173例13InformationavailableatpresentsuggeststhatOncovinmaybeusefuleitheraloneorinconjunctionwithotheroncolyticdrugsforthetreatmentofacuteleukaemias……據現有資料表明,硫酸長春新堿可單獨使用,亦可與其它溶瘤細胞藥品適用,以治療急性白血病……例14Adriamycinisfrequenlyusedincombinationchemotherapyregimentswithothercytotoxycdrugs.阿霉素常與其它細胞毒藥品適用于化療方案。
藥品說明書翻譯方法41/173例15Concomitanttherapywithothercalciumantagonists,antihypertensivesandalcoholmaypotentiatethehypotensiveactionofthedrug.與其它鈣桔抗劑、抗高血壓藥品及酒精飲料同時使用,會增強本品降低血壓作用。藥品說明書翻譯方法42/173二、本項中慣用詞及短語舉例許多慣用詞及疾病名、微生物名詞等與“藥理作用”項類同,另外還有以下詞組與短語(例句參見前文)。beactiveagainst對……有效beintendedto…適合用于……beadministaredin…適合用于…beofvalueof…適合用于……beeffectivein(for,against)…對…有效藥品說明書翻譯方法43/173berecommendedfor推薦用于……beemployedto…用于……beusedto(for,as)…用于……behelpfulin…用于……beusefulin…用于……beindicatedin(for)…適合用于…for(in)thetreatment(management)of…用于治療(控制)
藥品說明書翻譯方法44/173表示與“其它藥品適用”結構有:beassociatedwithinassociationwithbecombinedwithincombinationwithbecompatiblewithinconnjunctionwithconcomitantwithtogetherwith藥品說明書翻譯方法45/173第五節(jié)禁忌癥
本項中最慣用英語表示法是Contraindications,也有用RestrictionsonUse(用藥限制)。藥品說明書翻譯方法46/173一、本項中包括到禁用(或慎用)一些藥品患者或某種特殊情況,比如:
1、孕婦、妊娠期或哺乳期,幼童等:
pregnantwoman孕婦lactation哺乳期inpregnancy妊娠期childrenunder…yearsofage…歲以下兒童thefirsttrimester(3months)ofpregnancy妊娠期最初三個月
藥品說明書翻譯方法47/1732、患有一些疾病或過敏患者,如:allergic(hypersensitive)to…對…過敏allergic(anaphylactic)reaction過敏反應allegy(hypersensitivity)to…對…過敏patientswith…(who…)患有…患者藥品說明書翻譯方法48/173
二、本項中常出現一些疾病名稱,比如:
cardiacfailure心力衰竭hypertension高血壓cardiac(renal)insufficiency心(腎)功效不全severehypotension嚴重低血壓impairmentofkidney(renalfunction)腎功效損傷diabetes糖尿病liver(hepatic)damage肝損傷severeanemia嚴重貧血
藥品說明書翻譯方法49/173三、常見句型
1)省略句型,只列出禁忌對象或疾病名稱等。例1.Pregnacy,allergytomethotrexate,functionaldisordersofliverandkidneys,diseasesofthehaematopoieticsystem(bonemarrowhypoplasia,leucopenia,thrombocy-topenia,anaemia),intectiousdiseases,ulcersoftheoralcavityandthegastrointestinaltract,recentoperationwounds.
藥品說明書翻譯方法50/173孕期,對氨甲葉酸過敏,肝、腎功效障礙,血液系統(tǒng)疾病(骨髓機能減退、白細胞及血小板降低、貧血),傳染病,口腔及胃潰瘍,近期術后傷口等忌用。
例2.Hypersensitivitytoquinoiones,severerenalinsufficiency.對喹喏酮類過敏,嚴重腎功效不全。藥品說明書翻譯方法51/173
2)完整句子或段落。其中慣用結構有:contraindicationsare…禁忌癥是…becontraindicatedin(for)…對…禁忌shouldnotbeused(employed)in…不得用于…Itisadvisabletoavoidtheuseof…提議不用于…mustnotbeadministered(given)to…對…不得用藥shouldbeusedwithcaution慎用benotrecommendedfor…最好不用于…nonereported未見報道notknown不清楚藥品說明書翻譯方法52/173
例3.Cetazolinsodiumiscontraindicatedinpatientswithknownhypersensitivitytocephalosporingroupofantibiotics.先鋒5號禁用于已知對頭孢菌素類抗生素過敏患者。例4.ItisadvisabletoavoidtheuseofAraminewithcyclo-propaneorhalothaneanesthesia,unlessclinicalcircumstancesdemandsuchuse.醫(yī).學全,在.線,提供假如不是臨床需要,提議本品不要與環(huán)丙烷或氟溴氯乙烷麻醉劑適用。藥品說明書翻譯方法53/173
例5.DonottakeBenemidifprioradministrationresultedinhypersensitivityBenemidisnotrecommendedforpersonswithknowndisordersofthebloodoruricacidkidneystones.DonotgiveBenemidtochildrenundertwoyearsofage.若以前使用丙磺舒曾引發(fā)過敏反應,則應禁用。已知有血液疾患及尿酸性腎結石患者提議不要使用本品,二歲以下兒童不得服用。藥品說明書翻譯方法54/173
例6.Phenothiazinecompoundsshouldnotbeusedinpatientsreceivinglargedosesofhypnotics,andshouldbeused,withcautioninpatientswithahistoryofconvulssivedisorders,sincegrandmalconvulsionshavebeenknowntooccur.接收大劑量安眠藥患者不應使用吩噻嗪化合物,對有驚厥病史患者應慎用,因為已知有發(fā)生過癲癇大發(fā)作。藥品說明書翻譯方法55/173例7.Ursosanshouldnotbegiventopatientssufferingfromfulminanthepatitisandbileductobstruction.暴發(fā)性肝炎及膽管阻塞患者禁用熊去氧膽酸。
例8.Thisproductiscontraindicatedinthosepatientswhohaveshownhypersensitivitytoitunless,intheopinionofthephysician,theconditionrequiringtreatmentislifethreateningandamenableonlytoamphotencinBtherapy.除非依據醫(yī)生意見,認為需要治療患者病情危及生命,而且只有兩性霉素治療才可能使其有所改進之外,對本品過敏患者禁用本品。藥品說明書翻譯方法56/173
例9.Childrenunder5yearsofageshouldnotbetreatedwithAntistine.5歲以下兒童禁用敵胺。例10.TheuseofAlexaninnursingmothersisnotrecommended.哺乳期婦女最好不用愛力生。例11.Pregnancy:Coumadiniscontraindicatedinwomenwhoareormaybecomepregnatbecausethedrugbassesthroughtheplacentalbarrierandmaycausefatalhemorrhagetothefelusinutero.妊娠期禁用:香豆定禁用于孕婦,或可能已懷孕婦女,因為本品可能穿過胎盤屏障,引發(fā)子宮內胚胎致命出血。
藥品說明書翻譯方法57/173
四、在Restrictionsonuse項目中有時還有小標題Contraindications禁忌癥Precautions(Note)注意事項Warning警告PregnancyandLactation妊娠與哺乳藥品說明書翻譯方法58/173第六節(jié)用量與使用方法本項最慣用英語表示法有:DosageandAdministration用(劑)量與使用方法RouteofAdministration給藥路徑(使用方法)Administration使用方法DirectionforUse使用方法Methodof(for)Administration使用方法ApplicationandDosage使用方法與用(劑)量ModeofApplication使用方法Dosage用(劑)量HowtoUse使用方法Posology劑量學還可能有其它表示方法。本項也是閱讀重點,讀者必須正確了解本項內容中給藥對象、給藥方式、劑量及劑量單位、給藥時間等。藥品說明書翻譯方法59/1731、慣用表示劑量術語averagedose平均劑量minimal(minimum)dose最小有效量dailydose日劑量(一日量)multipledose多劑量divideddose分次劑量overdose(overdose)過量fatal(lethal)dose致死量singledose一次劑量indicateddose有效蠐量standarddose標準(適當)劑量initial(beginning,starting)dose首次量suggested(recommended)dose推薦劑量maintenancedose維持量therapeuticdose治療劑量maximumdose最大劑量(極量)usual(normal)dose慣用劑量藥品說明書翻譯方法60/1732、慣用劑量單位表示法g=gram克l=liter(litre)升醫(yī)學全在.線提供mg=milligram毫克ml=milliliter毫升kg=kilogram千克c.c.毫升mcg=microgram微克I.U.=internationalunit國際單位ug微克bodyweight體重persquaremeterofbodysurface每平方米體表面積3、每次給藥次數表示方法daily(perday,aday,everyday)每日
藥品說明書翻譯方法61/173every…h(huán)ours每隔…小時intervatsof…每隔…once(twice)daily(aday)每日一(二)次everyotherday每隔一日threetimesaday(daily)每日三次threetimesaweek每七天三次once(twice)aweek(weekly)每七天一(二)次Dividedinto…doses分…次intwoorthreedivideddoses分為二或三次(個劑量)藥品說明書翻譯方法62/173例1Unlessotherwiseprescribedbythephysician,theaveragedailydoseis1capsule3timesdaily. 假如醫(yī)生不另開處方,平均日劑量為每日3次、每次1個膠襄。藥品說明書翻譯方法63/173例2Thesuggesteddoseis10to15mgperkgdodyweightdailyin3-4divideddosesorally,takenwithmeets.日劑量最好每千克體重10-15mg,分3-4次口服,與食物共服。例3Theinitialdosagerecommendedis1/2tabletofMadopa250threetimesdaily.開始劑量最好為每日3次,每次半片美多巴250。藥品說明書翻譯方法64/173例4Children:Theusualdoseis50to100mg/kg/daytotal,giveninfourequallydividedandspaceddoses.兒童:慣用總劑量為每日50-100mg/kg體重,均分為四等份,等間隔給藥。例5Therecommendedstartingdoseis20mggivenasasingledailydose.推薦首劑量為每20mg,一次服用。藥品說明書翻譯方法65/1734、給藥對象:最常見用詞有adolescents青少年intant(s)幼兒adult(s)成年人male男性baby(babies)嬰兒newbornbaby(babies)新生兒children(child)兒童patient(s)患者,病人debilitatedpatients體弱患者pediatric兒科elderlypatient(s)老年患者pregnantwomen孕婦female女性senilepatient(s)老年患者(病人)藥品說明書翻譯方法66/1735、給藥方式表示法:多用副詞成或介詞短語表示,比如intra-arterially靜脈內給藥bymouth(OS)口服intragluteally臀肌內給藥byphleboclysis靜脈輸液intramuscularly肌內給藥byintramuscular(IM)injection肌肉注射intraperitoneally腹(膜)腔內給藥byintravenous(IV)injection靜脈注射intrapleurally胸(膜)腔內給藥bytheintra-articataradministration關節(jié)內給藥intrathecally鞘內給藥bytheintramuscularadministration(route)肌內給藥intravenously靜脈內給藥bytheintranasalroute鼻內給藥locally局部給藥orally口服給藥parenterally腸道外給藥bytheintraperitonealadministration腹(膜)腔內給藥subconjuntivally結膜下給藥bytheintravenousinfusion(perfusion)靜脈輸注subcutaneously皮下給藥sublingually舌下給藥submucously粘膜下給藥bytheintrathecaladministration鞘內給藥byaerosol噴霧給藥bythesubligualadministration舌下給藥bydripphleboclysis點滴靜脈輸液perrectum直腸給藥byenema灌腸bylumbar腰椎給藥prorecto直腸給藥另外還有許多其它表示法,不一一列舉。藥品說明書翻譯方法67/1736.表示“投藥”慣用動詞administer(或beadministered、give、begiven、indicate、beindicated)給藥、投藥use(或beused、employ、beemployed)用藥recommend(berecommended、suggest、besuggested)推薦給藥藥品說明書翻譯方法68/1737、表示不一樣用藥方式動詞:take服用inhale吸入applyto用于、涂于、敷于spray噴霧inject注射swallow吞服例6…therecommendedsingledoseis1ampoule,givensubcutaneously,intramuscularlyorintravenously.提議一次劑量為1安瓶,皮下、肌肉或靜脈注射給藥。藥品說明書翻譯方法69/173例7I.Minjectionsshouldbeadministeredintheamountof25-50mgdailyperkiloofbodyweight,subdividedintoinjectionsevery6-8-12hours.肌肉注射:每日每千克體重給藥25-50mg,每6-8-12小時一次。例8Foradultsgiveintramuscularinjectionof400to600mgperdayin2-3divideddoses.Forintantsgiveintramuscularinjectionof10-20mg/kgperdayintwodivideddoses.成年人:肌肉注射,每日400-600mg,分2-3次注射;嬰兒:肌肉注射,每日10-20mg/kg體重,分2次注射。藥品說明書翻譯方法70/173例9Thetablets(orthesyrup)aretobetakenduringorafteramealwithalittleliquid.片劑(或糖漿)應于食間或飯后用少許液體送服。例10ApplytheNitro-Dursystemfirmlytotheskinsurface.TheNitro-Dursystemmaybeappliedtoanyconvenientskinarea,arecommendedsideofapplicationisthearmorchest.把護心貼片緊貼在皮膚表面,護心貼片可貼在任何方便皮膚區(qū)域,最好是貼在手臂或胸部。藥品說明書翻譯方法71/173例11Ingeneral1to3metereddosesshouldshouldbeinhaledorsprayedontoorunderthetongueattheeveryonesetofanginalpain.普通應在心絞痛開始發(fā)作時就吸入,或向舌上或舌下噴入1-3個要求劑量。藥品說明書翻譯方法72/1738、其它短語或句型accordingto依據beadjusted調整dependon依據adaptto適合,修改onthebasisof在…基礎上varyfrom…to…改變范圍由…至…,因…而異rangefrom…to…改變范圍由…至…itisadvisableto(itisrecommendedto、itissuggestedto)提議…藥品說明書翻譯方法73/173例12Dosageshouldbeadaptedtopatientsindividually,onthebasisofperiodictestsofglycosuriaandbloodsugar.在周期性檢驗尿糖和血糖基礎上,調整劑量,使之適合用于不一樣患者。例13Itsiadvisabletoinitiatetherapywithmassivedoses:3x2tabletsdailyaftermealsover2-4days.提議開始治療時采取大劑量,每日劑量為3x2片,飯后服用,連續(xù)2-4日。藥品說明書翻譯方法74/173例14Inseverschroniccases,treatmentisstartedwithdaily1to2ampoulesofBilocidandcontinusedwithoneampouleeveryotherday,injectedslowlybytheintravenousroute.治療嚴重慢性疾病時,治療從每日1-2支利膽素注射劑開始,繼續(xù)治療時每隔一日1安瓶遲緩靜脈注射。例15Thenumberofinjectionsrequiredmayvaryfromfrompatienttopatient.所需注射次數因患者而異。藥品說明書翻譯方法75/173例16ThedosageofGlutrilmustbeadjustedbythedoctoraccordingtotheindividualmetabolicstate.格路特利劑量需由醫(yī)生依據每個患者代謝情況調整。例17Insuchinstance,itisrecommendedthatthedosebereduced.在這種情況下,提議降低劑量。藥品說明書翻譯方法76/173例18Themaintenancedosageisdeterminedbyresponseofthepatient.維持劑量視患者對藥品反應而定。從上述例句可見,本項中英語普通詞匯較多,只要有一定英語基礎均可讀懂,專業(yè)詞匯多為醫(yī)學詞匯,可從英漢醫(yī)學詞典中查出。藥品說明書翻譯方法77/173第七節(jié)不良反應不良反應這一項中包含藥品副作用、癥狀及體征、毒性作用及耐受力、過敏反應、停藥等。現分述以下:1.“不良反應”慣用英語表示法有:AdverseReaction(s)不良反應Unwanted(Untoward)Reaction(s)不良反應2.“副作用”慣用英語表示法有:Side-effect(s)副作用Unwanted(Undesirable)Effects副作用SideReaction(s)副作用By-effects副作用藥品說明書翻譯方法78/1733.常見霉副反應癥狀及體征詞語很多,但記住以下詞語很有必要:allergic(hypersensitive,anaphylactic)reaction(s)過敏反應allergy(hypersensitivity)過敏dizzziness眩暈gastrointestinaltract胃腸道fever發(fā)燒localreaction(s)局部反應flush潮紅skinreaction(s)皮膚反應headache頭痛symptom(s)癥狀nausea惡心systematic全身pruritus瘙癢anorexia厭食rash皮疹bloodcount白細胞計數spasm痙攣bloodpressure血壓thirst口渴coma昏迷tiredness疲憊diarrhea腹瀉vomiting嘔吐藥品說明書翻譯方法79/1734.“霉性”、“耐受性”英語表示法:toxicity毒性tolerance(tolerability)耐受力,耐藥性tolerate(toleration)耐受藥品說明書翻譯方法80/1735.“停藥”英語表示法舉例:abandon停藥discontinue(discontinuance,discontinuation)停藥,中止(治療)cease(cessation)(stop)停藥(停頓治療)don'tuse勿使用(停藥)suspend停藥terminate停頓,結束withdraw(bewithdrawn,withdrawal)停藥藥品說明書翻譯方法81/1736.其它一些常見基本詞匯及短語:acute急性control(becontrolled)控制chronic慢性diminish(reduce,reduction)降低common常見disappear消失irreversible不可逆encounter碰到,見到mild輕微giveriseto產生normal正常include包含rare(ly)罕見(地)leadto造成
藥品說明書翻譯方法82/173reverside可逆manifest表明,顯示severe嚴重observe(beobserved)(被)觀察到temporary暫時produce產生transient一過性,短暫reactto對……反應appear(develop,happen,occur)出現(產生)resultfrom由……引發(fā)bereported(被)報道resultin造成cause(becausedby)(由……)引發(fā)treat(treatment)治療specialcare(caution)shouldbeexercised尤其小心(注意)藥品說明書翻譯方法83/173例1Ciprofloxactinisgenerallywelltolerated.Themostfrequentlyreportedadversereactionsare:nausea,diarrhaea,vomiting,dyspepsia,abdominapain,headache,restlessness,rash,dizzinessandpruritus.環(huán)丙沙星普通耐受良好。最常報道副作用有:惡心、腹瀉、嘔吐、消化不良、腹痛、頭痛、不安、皮疹、頭暈及瘙癢。藥品說明書翻譯方法84/173例2Side-effectsarerarewithslow-K,asanyexcesspotassiumisrapidlyexcretedintheurine.施樂凱副作用根罕見,因為任何過量鉀都快速由尿排出。例3Attherecommendeddosageside-effectse.g.venousirritatiionorhypersensitivityreactions(cutaneousandmucousreactions)areonlyobservedinisolatedcases.用推薦劑量治療時,僅見個別靜脈刺激或過敏反應(皮膚及粘膜反應)病例。藥品說明書翻譯方法85/173例4Whenadversereactionsoccur,theyareusuallyreversibleanddisappearwhenthehormoneisdiscontinued.當不良反應發(fā)生時,它們往往是可逆,停用激素后副作用即消失。例5Themostseriousside-effectisdamagetothebonemarrow.Becauseofthis,thewhitebloodcellcountshouldbecontrolledoftenenoughdruingthetreatment.最嚴重副作用是骨髓損害,所以在治療期間,要經常監(jiān)測白細胞計數。藥品說明書翻譯方法86/173例6Theseunwantedeffectsusuallydisappearspontaneouslyafter7-14daysorfollowingatemporaryreductioninthedosage.這些副作用通常在7-14日之后,或者暫時降低劑量便自行消失。例7Withhighdosagecontinuousinfusion(morethan200mg/m2/day)over5to7days,thegastrointestinalcomplicationsaremorepronouncedandcanonoccasionleadtoileus.Allsideeffectsarereversibleaftercessationoftherapy.大劑量連續(xù)輸注超出5~7日(超出200mg/m2/日),胃腸道并發(fā)癥更為顯著,偶然可造成腸梗阻。停藥后副作用皆可逆轉。藥品說明書翻譯方法87/173例8Insomepatientsnausea,dizziness,andvomitingmayoccurinthefirstdaysoftreatmentbutthetreatmentneednotbediscontinuedforthat.Inrarecasesadecreaseofbloodpressuremayappearforwhichabloodpressurecheck-upisrecommendedinout-patientsbeforethetreatmentisinitiated.Ifside-effectspersist,lowerdosesshouldbeadministered.服用本品頭幾天,有些病人可能會出現惡心、頭暈和嘔吐,但無須停藥。偶有血壓下降病例,為此,在治療開始前提議對門診患者檢測血壓。若副作用連續(xù)不消失,應降低服用劑量。藥品說明書翻譯方法88/173例9Majoradversereactions(muchlesscommonthantheminoradversereactions)includeinhibitionofmyelopoiesis,drugfeverandhepatitis.較重不良反應(遠不及輕度不良反應常見)包含抑制骨髓細胞生成,藥品熱及肝炎。例10Side-effects:Lossofappetiteandnauseaoccurinmostcases,sometimeswithvomiting.Thesesymptomsareusuallyconfinedtothefirstfewdaysoftreatmentandthentendtodisappear.副作用:多數病例出現食欲減退、惡心,有時嘔吐。這些癥狀通常發(fā)生在治療最初幾天,以后逐步消失。藥品說明書翻譯方法89/173第八節(jié)注意事項“注意事項”也是藥品說明書中主要內容之一。為了安全用藥,廠商在本項中尤其強調應注意事項,其中主要包含:正確劑量和使用方法,超出劑量時應急辦法,用藥對象,可能出現較嚴重副作用及治療方案,藥品配伍,藥液配制、使用及保管等、方面注意事項?,F就本項內容詳細介紹以下:藥品說明書翻譯方法90/1731.本項慣用英語表示法:Precaution(s)注意事項Specialnote(caution,precaution)尤其注意Caution(s)注意事項N.B.注意Noto注意Warning(s)警告有時也用:Important主要事項Importantforthepatients患者須知藥品說明書翻譯方法91/1732.本項中常見檢驗項目:bloodcount血細胞汁數Kidney(renal)function腎功效bloodpicture(hemogram)血象Liver(hepatic)function肝功bloodlevel血濃度serumconcentration血清濃度bloodpressure血壓serumcreatininetest血清肌酸酐檢驗clottingtime凝血時間urineroutine(examination)尿常規(guī)creatinineclearance肌酸酐去除率藥品說明書翻譯方法92/1733.本項特點是內容長短不一,有難有易;詞匯量大,包括面廣,現有普通詞匯,也有大量專業(yè)詞匯及編寫詞。許多詞匯、結構和句型可在藥理作用、適應癥、禁忌癥、劑量和使用方法、副作用,貯藏等項中見到。從英語結構上分析,句型改變較多,長句、難句也頻頻出現,是比較難讀一個項目。藥品說明書翻譯方法93/173例1Warningsandprecautions:CiprofloxacinshouldbeusedwithcautioninepilepticsandpatientswithahistoryofCNSdisordersandonlyifth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《家樂福模式分析》課件
- 管理顧問工作總結
- 房地產行業(yè)客服經驗分享
- 服裝行業(yè)的保安工作總結
- 中央財經大學財務管理課件-風險與報酬
- 銀行求職自我介紹(15篇)
- 2023-2024年項目部治理人員安全培訓考試題(原創(chuàng)題)
- 《電子政務》課件
- 2024年公司項目部負責人安全教育培訓試題含答案(模擬題)
- 銷售個人年度工作總結(7篇)
- GB/T 32491-2016玻璃纖維增強熱固性樹脂管及管件長期靜水壓試驗方法
- 書名號測試的文檔
- 交大醫(yī)學院研究生現代免疫學基礎和進展《免疫學原理》考試重點
- 全文解讀改革開放簡史專題解讀
- 熱電廠工程燃煤系統(tǒng)施工方案
- 福建省南平市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名明細及行政區(qū)劃代碼
- 金融科技課件(完整版)
- 中國建筑史經典題型
- 計算機信息系統(tǒng)分級保護方案
- 頂管施工技術全面詳解
- 公路工程質量檢驗評定標準(交安部分)
評論
0/150
提交評論