99年5月上海高級(jí)口譯考試真題(A卷)新_第1頁(yè)
99年5月上海高級(jí)口譯考試真題(A卷)新_第2頁(yè)
99年5月上海高級(jí)口譯考試真題(A卷)新_第3頁(yè)
99年5月上海高級(jí)口譯考試真題(A卷)新_第4頁(yè)
99年5月上海高級(jí)口譯考試真題(A卷)新_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

千里之行,始于足下讓知識(shí)帶有溫度。第第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦99年5月上海高級(jí)口譯考試真題(A卷)一、口語(yǔ)題

Directions:Talkonthefollowingtopicforatleast5minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis……”“Myregistrationnumberis……”

1、Topic:Theadvantagesand/ordisadvantagesinintroducingfamilycarsintobigcitiesinChina

2、QuestionforReference:

1.Whatarethemeritsanddemeritsofowningafamilycarinabigcity?

2.Whatcontributionscantheintroductionoffamilycarsmaketothedevelopmentofournationaleconomy?

3.Whichdoyoupreferasacityresident,afamilycar,abicycleorothermeansoftransportation?Citereasonsforyourchoice.

二、口譯題

1、PartA(英譯中)

Passage1:

Theelectronicnetworkindustry,whichwasvirtuallyunknownyearsago,hasbecomeavitalpartofacountry'snationallife.Moreandmorepeoplearemakinguseofwhatispopularlyknownasthe“informationsuperhighway”。Informationsuperhighwayisalarge-scalenationwide,orworldwide,electroniccommunicationsnetworksystem,capableoftransmittingjustaboutanyformofrecordeddata.∥

BysubscribingtoalocalInternetservice,ausercanobtaininformationfromthecomputerterminal,includinginformationfromthecomputerterminal,includinginformationaboutcurrentevents,education.Scientificresearch,finance,medicalcare,weather,entertainmentandshopping.Theelectronicnetworkindustryhasdramaticallychanged,andwillcontinuetochange,thewaywelive.

Passage2:

Britainwishestoestablishalong-term,stableandfriendlyco-operativerelationwithChinathatisorientedtowardsthe21stcentury.BritainandChinahaveancientcivilizationsandalonghistoryofmutualexchanges.Remarkableprogresshasbeenmadeincooperationinvariousfieldssincethetwocountriesestablisheddiplomaticties.∥

ChinaisplayinganincreasinglyimportantroleinAsianandinternationalaffairs,andalthoughBritainandChinahavedifferentnationalconditions,socialsystems,culturaltraditionsandlevelsofeconomicdevelopment,thereisnofundamentalconflictofinterest.TheimprovedBritish-Chinesecooperationservesnotonlytheinterestsofthetwonations,butalsothoseofworldpeace,stabilityanddevelopment.

2、PartB(中譯英)

Passage1:

說(shuō)起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱于世。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)?!?/p>

中餐烹飪講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料的市調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào),以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的中餐菜是粵菜、魯菜、淮揚(yáng)菜和川菜,有“南淡北咸,東甜西辣”之特點(diǎn)。

Passage2:

攀枝花市以前是西川省南部的貧困少數(shù)民族地區(qū),經(jīng)過(guò)30年的努力,現(xiàn)已進(jìn)展成中國(guó)重要的鋼鐵和水力發(fā)電基地之一。該城市位于西川省和云南省交界之處,擁有豐富的礦藏和水力資源。∥

攀枝花鋼鐵公司是國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目,年產(chǎn)鋼材300萬(wàn)噸;它的興建從根本上轉(zhuǎn)變了該地區(qū)的面貌。此外,攀枝花屬亞熱帶氣候,因此,該地區(qū)有進(jìn)展農(nóng)業(yè)得天獨(dú)厚的優(yōu)越條件。

三、99年5月上海高級(jí)口譯考試真題(A卷)參考答案:

1、口語(yǔ)題答案略

2、口譯題

PartA(英譯中)

Passage1:

我數(shù)年前還鮮為人知的電子網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè),時(shí)至今日已成為一個(gè)國(guó)家國(guó)民生活的重要組成部分。越來(lái)越多的人在使用人們所知道的“信息高速大路”。信息高速大路是一種大規(guī)模的全國(guó)范圍,乃至全球范圍電子通信網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),可以傳送任何形式的記錄信息。∥

用戶只要在當(dāng)?shù)亍耙蛱鼐W(wǎng)”服務(wù)點(diǎn)付費(fèi)入網(wǎng),便可在電腦終端機(jī)上獵取有時(shí)事、教育、科研、金融、醫(yī)療保健、氣象、消遣、購(gòu)物等內(nèi)容的信息。電子網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè)已經(jīng)極大地轉(zhuǎn)變并將連續(xù)轉(zhuǎn)變我們的生活。

Passage2:

英國(guó)盼望和中國(guó)建立一種面對(duì)21世紀(jì)的長(zhǎng)期、穩(wěn)定、友好的合作關(guān)系。英中兩國(guó)都有古老的文明和相互交往的悠久歷史。自從建交以來(lái),兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域中的合作取得了卓越的進(jìn)步?!?/p>

中國(guó)在亞洲及國(guó)際事務(wù)中正發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。雖然英中兩國(guó)有著不同的國(guó)情、社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)和經(jīng)濟(jì)進(jìn)展水平,但沒(méi)有根本的利害沖突。良好的英中合作不僅有利于兩國(guó)的利益,而且有利于世界和平、穩(wěn)定和進(jìn)展。

PartB(中譯英)

Passage1:

IntermsofChinesefood,itispopularlyrecognizedwellknownthatChinesecuisineisworld-famousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”。China'suniqueculinaryartowesitselftothecountry'slonghistory,vastterritoryandhospitabletradition.∥

Chinesecuisinegivesemphasistotheselectionofrawmaterials.Thetextureoffood,theblendingofseasonings,slicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate.Amongthebest-knownschoolsofChineseculinarytraditionaretheCantonese.Shandong.Huai-YangandSichuancuisines,traditionallyknownas“thelightflavorofthesouth,thesaltyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy-hotflavorofthewest”。

Passage2:

Panzhihua,onceapoverty-strickenminorityareainsouthernSichuanProvince,hasdevelopedintooneofChina'majorironandsteelandhydropowerbasesafterthreedecadesofefforts.Thecity,locatedontheboundaryofSichuanandYunnanprovinces,hasabundantmineralandhydropowerresources.∥

TheconstructionofthePanzhihuaIronandSteelCo.,akeystateprojectwithanannualoutpu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論