(比較文學(xué))十四行詩_第1頁
(比較文學(xué))十四行詩_第2頁
(比較文學(xué))十四行詩_第3頁
(比較文學(xué))十四行詩_第4頁
(比較文學(xué))十四行詩_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

可編輯可編輯精品文檔,歡迎下載精品文檔,歡迎下載1、英語十四行詩的發(fā)展歷程:十四行詩原系中世紀(jì)民間流行并用于歌唱的一種短小詩歌。歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵婓w。13世紀(jì)前期,流行于意大利,意大利西西里詩派詩人達(dá)?連蒂尼首次采用此種詩體,韻式是ababababcdecde。14世紀(jì)的詩人彼特拉克寫了有317首十四行詩的《歌集》,獻(xiàn)給他的愛人勞拉。他把韻式改成:前8句是abbaabba,后6句有cdecdecdccdc或cded-ce3種,被稱為彼特拉克體;不久它流傳到西班牙、葡萄牙、法國、波蘭等歐洲各國。16世紀(jì)前期的英國詩人懷亞特和薩里把該詩體引入英國詩壇,薩里又把十四行詩的韻式改成:ababcdcdefefgg,為英國多數(shù)詩人所喜愛;莎士比亞也采用此韻式,后人稱莎士比亞體。當(dāng)時另一英國著名詩人斯賓塞的十四行詩也有很高成就;他的韻式是:ababbcbccdcdee,稱斯賓塞體;以上3體是十四行詩的3個主要韻式。700多年來,在各國十四行詩佳作中,以莎士比亞的154首最為廣大讀者所喜愛。后來的彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟(jì)慈、歌德、布朗寧夫人等詩人都寫過一些優(yōu)秀的十四行詩。2、漢語十四行詩的發(fā)展歷程:中國現(xiàn)代十四行詩的產(chǎn)生發(fā)展可分為四個時期。第一個時期為1920年至1928年《新月》創(chuàng)刊前,為蟄伏期,主要以理論介紹、作品翻譯為主,間或有些創(chuàng)作,卻缺乏影響。第二個時期為《新月》創(chuàng)刊至抗戰(zhàn)爆發(fā)時期,系十四行詩的重要發(fā)展階段。第三時期為抗戰(zhàn)爆發(fā)后至40年代未,為十四行詩的比較成熟階段。第四個時期為解放后徘徊潛流期。3、英語十四行詩的形式特點(diǎn):一、行數(shù):要求有十四行,每行不一定是完整的句子。有時為了韻腳的需要,把意思連貫的一句分成兩行,但每行詞數(shù)不一定要相同。二、結(jié)構(gòu):一般分為前后兩個部份。不同詩體前后兩部份的行數(shù)不同。彼得拉克體由兩節(jié)四行詩(共8行)和兩節(jié)三行詩(共6行)組成。斯賓塞體、莎士比亞體由三節(jié)四行詩(共12行)和一節(jié)二行詩(共2行)組成,“奧涅金詩節(jié)”由兩節(jié)四行詩(共8行)和兩節(jié)三行詩(共6行)組成或者由三節(jié)四行詩(共12行)和一節(jié)二行詩(共2行)組成,形成起承轉(zhuǎn)合的趨勢。極端的有雪萊所作的十四行詩,由四節(jié)三行詩(共12行)和一節(jié)2行詩組成。三、韻及韻腳:是十四行詩體的難點(diǎn)和特點(diǎn)之一,十四行詩根據(jù)不同的詩體:彼得拉克體4到5個,斯賓塞體6個,莎士比亞體7個,“奧涅金詩節(jié)”7個。英語詞匯一般由多音節(jié)組成。韻指的是每行最后一個詞的最后一個音節(jié),按規(guī)定要相同的叫押韻。各體前后兩部份韻腳的安排是:彼得拉克體ABBA、ABBA、CDC、DCD(4韻)或者CDE、CDE(5韻),屬抱韻;斯賓塞體ABAB、BCBC、CDCD、EE,最后兩句是對偶句,屬套韻;莎士比亞體BABA、CDCD、EFEF、GG,屬雙形體即交韻(7韻),最后兩句對偶;“奧涅金詩節(jié)"ABAB、CCDD、EFFE、GG,交韻、隨韻、抱韻、疊韻全備(7韻)。四、輕重音搭配。中國律詩絕句,每句詩中要求平仄相間,使音調(diào)抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有聲,具音樂感,十四行詩雖不要求每行詩詞數(shù)相同,但要求同樣的音步,每個音步有一輕一重兩個音節(jié),斯賓塞體、莎士比亞體要求每行5個音步,10個音節(jié);彼得拉克體要求11個音節(jié);法語要求12個音節(jié)。奧涅金詩節(jié)結(jié)尾為輕音者,謂之“陰韻”,9個音節(jié)(最后一個輕音音節(jié)不構(gòu)成音步);有的結(jié)尾為重音者謂之“陽韻”,8個音節(jié)。4、漢語十四行詩的形式特點(diǎn):一是題材。不是所有的題材都可以進(jìn)入十行詩這樣的詩體,正如不是所有的題材都可以進(jìn)入五律與七律一樣。十四行講究儒雅典麗,上述題材可以符合這樣的標(biāo)準(zhǔn),也方便于自我的講究。二是韻式。一般是采用ABAB,ABAB,ABAB,CD這樣的韻式,但也有變化。與中國古典律詩的押韻方式更加接近。三是音節(jié)。在音節(jié)方面,不是等同劃一的,如果句子比較長,則音節(jié)多一些,如果句子比較短,則音節(jié)少一些,但在同一首詩里,每一行的音節(jié)數(shù)是基本相等的。正是在這樣的講究的基礎(chǔ)之上,才形成了一種和諧的節(jié)奏,適合于朗誦。四是結(jié)構(gòu)。詩中有一些反復(fù)的句式,或者一些反復(fù)的詞語,分別用在組詩的不同位置,以形成一種回環(huán)往復(fù)的藝術(shù)結(jié)構(gòu)。從開頭到結(jié)尾,考慮到了幾個關(guān)節(jié)點(diǎn),以形成一種起承轉(zhuǎn)合,有一種曲折反復(fù)的藝術(shù)效果。如果做得好的話,可以形成層層上升而又層層下降的曲線,這是英語十四行詩特別講究之處。五是意象的創(chuàng)造。英語十四行并不講究意象,意象卻是中國古典詩歌最重要的特點(diǎn),因此,我許多時候先是講究意象的呈現(xiàn),而不是講究音韻的構(gòu)成。一首詩中,如果有新鮮的意象被發(fā)現(xiàn)了,則從根本上立足了;如果沒有意象的發(fā)現(xiàn),再好的音韻也許只是徒增形式之美?,F(xiàn)在回頭來看,拙詩之所以讓讀者覺得很好,我想主要是詩情與意象之美。六是色彩的搭配。一首詩如果沒有任何的色彩是不可能的,我們承認(rèn)歷史上有素淡的好詩,質(zhì)白的語言也可以是好詩,但我更欣賞張若虛《春江花月夜》那樣的富于色彩的詩。因此,拙詩往往通過意象本身講究色彩的構(gòu)成,同時更講究通過色彩詞講究全詩的色彩搭配。七是組詩形式。這是我漢語十四行詩的最大特點(diǎn),我沒有寫出過一首一首的十四行詩,一經(jīng)寫出就是一組,有一個整體的藝術(shù)構(gòu)思。也許這正是我與從前的詩人們在十四行詩的創(chuàng)作上最大的區(qū)別。顯然,組詩的容量相當(dāng)于長詩,也可以說是由一首一首短詩組合起來的長詩。長詩并不是史詩,因此不能說我的詩具有史詩的性質(zhì)。5、英語十四行詩對漢語詩歌的影響:十四行詩出處是英文詩,格式和韻律特點(diǎn)都是從英語出發(fā)來創(chuàng)造的,相當(dāng)于是洋服。這種體裁本身來說就不一定適合用中文。英語的節(jié)奏和氣流本來跟漢語就非常的不同。中文新詩的特點(diǎn)是韻腳和節(jié)奏的自由化,那是相對于中文古典詩歌來說的,這也算是一個創(chuàng)舉,不過那也是要用自己氣質(zhì)和習(xí)慣的體裁,而不是搬別人的。翻譯過來的外國詩和現(xiàn)代中文詩看起來差不多,是因?yàn)槎际前自挼?但是本身實(shí)際上非常不同,只是翻譯這道工序把它們同化了。再說翻譯。翻譯都是實(shí)在需要傳播沒辦法才在自身語言中去尋找相應(yīng)的韻律的,自己寫我推薦就完全沒那個必要再去從外國繞一圈了。當(dāng)然你要表現(xiàn)一下與眾不同的語言天賦的話,這倒是一個不錯的選擇,畢竟中文復(fù)雜的韻腳數(shù)是超過英文的韻數(shù)的,十多行句子都能通順流暢地壓出同一個韻,意思上還能一脈貫通,在外行人看來你會顯得很有能耐的,不過也就是顯擺一下的作用了。當(dāng)然前提是得有人看你賣才行。每種語言的節(jié)奏和聲律特點(diǎn)非常不同,也是其各自的妙處所在,詩歌幾乎可以說就是韻律節(jié)奏的載體,也就是你能找到的那種語言中最好的部分。文言文的七言五律并不會過時,相反從這個意義上來說是非常王道的6、相比之下,漢語十四行詩可能有的優(yōu)勢:風(fēng)格化7、我最喜歡的三首英語十四行詩:Thattherebybeauty'srosemightneverdie,Butastheripershouldbytimedecease,Histenderheirmightbearhismemory;Butthou,contractedtothineownbrighteyes,Feed'stthylight'sflamewithself-substantialfuel,Makingafaminewhereabundancelies,Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel.Thoutthatarenowtheworld'sfreshornamentAndonlyheraldtothegaudyspring,WithinthineownbudburiestthycontentAnd,tenderchurl,mak'stwasteinniggarding.Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,Toeattheworld'sdue,bythegraveandthee.對天生的尤物我們要求蕃盛,以便美的玫瑰永遠(yuǎn)不會枯死,但開透的花朵既要及時凋零,就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,和自己作對,待自己未免太狠,把一片豐沃的土地變成荒田。你現(xiàn)在是大地的清新的點(diǎn)綴,又是錦繡陽春的唯一的前鋒,為什么把富源葬送在嫩蕊里,溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?可憐這個世界吧,要不然,貪夫,就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)?。WHENfortywintersshallbesiegethybrowAnddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,Thyyouth'sproudlivery,sogazedonnow,Willbeatotteredweedofsmallworthheld:Thenbeingaskedwhereallthybeautylies,Whereallthetreasureofthylustydays,Tosaywithinthineowndeep-sunkeneyesWereanall-eatingshameandthriftlesspraise.Howmuchmoreprasiedeservedthybeauty'suseIfthoucouldstanswer,'ThisfairchildofmineShallsummycountandmakemyoldexcuse,'Provinghisbeautybysuccessionthine.ThisweretobenewmadewhenthouartoldAndseethybloodwarmwhenthoufeel'stcold.當(dāng)四十個冬天圍攻你的朱顏,在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,你青春的華服,那么被人艷羨,將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:那時人若問起你的美在何處,哪里是你那少壯年華的寶藏,你說,"在我這雙深陷的眼眶里,是貪婪的羞恥,和無益的頌揚(yáng)。"你的美的用途會更值得贊美,如果你能夠說,"我這寧馨小童將總結(jié)我的賬,寬恕我的老邁,"證實(shí)他的美在繼承你的血統(tǒng)!這將使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重溫。(3)白朗寧夫人抒情十四行詩集第一首IthoughtoncehowTheocritushadsungOfthesweetyears,thedearandwished-foryears,Whoeach one in agracious handappearsTobearagiftformortals,oldoryoung:And,as Imused itin his antiquetongue,Isaw,ingradualvisionthroughmytears,Thesweet, sad years, the melancholyyears,Thoseof my own life, who byturnshadflungAshadowacrossme.StraightwayIwas'ware,Soweeping,howamysticShapedidmoveBehindme,anddrewmebackwardbythehair;Andavoicesaidinmastery,whileIstrove,Guessnowwhoholdsthee?'-Death.'Isaid.But,thereThesilveranswerrang,-NotDeath,butlove.'年復(fù)一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降臨,各自帶一份禮物分送給世人--年老或是年少。當(dāng)我這么想,感嘆著詩人的古調(diào),穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月我自己的年華,把一片片黑影接連著掠過我的身。緊接著,我就覺察(我哭了)我背后正有個神秘的黑影在移動,而且一把揪住了我的發(fā),往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):“這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”8、我最喜歡的三首漢語十四行詩:馮至《別離》我們招一招手,隨著別離我們的世界便分成兩個,身邊感到冷,眼前忽然遼闊,象剛剛降生的兩個嬰兒。啊,一次別離,一次降生,我們擔(dān)負(fù)著工作的辛苦,把冷的變成暖,生的變成熟,各自把個人的世界耕耘,為了再見,好象初次相逢,懷著感謝的情懷想過去,象初晤面時忽然感到前生。一生里有幾回春幾回冬,我們只感受時序的輪替,感受不到人間規(guī)定的年齡白馬《夢的山谷》我不想告訴你我的過去我怕我記憶的陰霾在你的心空聚成云靄化作一道阻隔的風(fēng)雨我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論