《邊城》楊氏譯本翻譯策略研究_第1頁(yè)
《邊城》楊氏譯本翻譯策略研究_第2頁(yè)
《邊城》楊氏譯本翻譯策略研究_第3頁(yè)
《邊城》楊氏譯本翻譯策略研究_第4頁(yè)
《邊城》楊氏譯本翻譯策略研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《邊城》楊氏譯本翻譯策略研究摘要:

《邊城》是巴金的一部代表作,被譽(yù)為現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典之作。該小說(shuō)描繪了舊社會(huì)中農(nóng)村地區(qū)的生產(chǎn)、生活、習(xí)俗等方面的情形,是一部非常具有傳統(tǒng)文化特點(diǎn)的小說(shuō)。因此,如何在翻譯中保持原著的特征和文化內(nèi)涵,是譯者所面臨的一大挑戰(zhàn)。本文以伊達(dá)遙等人的楊氏譯本為研究對(duì)象,試圖探究譯者在翻譯中選擇和運(yùn)用的策略和方法,以及其對(duì)翻譯結(jié)果的影響。

關(guān)鍵詞:《邊城》;翻譯策略;楊氏譯本;文化內(nèi)涵;傳統(tǒng)文化

正文:

一、引言

《邊城》是巴金的代表作之一,被認(rèn)為是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上的一座珍寶,同時(shí)也是中國(guó)文學(xué)史上描寫農(nóng)村社會(huì)最豐富、最深入的小說(shuō)之一。該小說(shuō)借鑒了大量傳統(tǒng)文化,表現(xiàn)了舊社會(huì)農(nóng)村社會(huì)的生產(chǎn)、生活、習(xí)俗等方面的情形,形象地描繪了一個(gè)農(nóng)民家庭的生活軌跡和歷程。

不同于當(dāng)時(shí)一些注重思想性和現(xiàn)實(shí)主義的革命文學(xué),巴金作品中呈現(xiàn)出一種清新、樸素而獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。而在翻譯中,如何保留原著的特征和內(nèi)涵,成為了譯者們所面臨的一大挑戰(zhàn)。伊達(dá)遙等人的楊氏譯本,嘗試從多個(gè)方面對(duì)原著進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,形成了不同于其他翻譯本的特殊風(fēng)格。本文將通過(guò)對(duì)比原著和楊氏譯本的方式,分析其翻譯策略和方法,展示其翻譯成果的優(yōu)缺點(diǎn),以期對(duì)研究《邊城》翻譯及其文化轉(zhuǎn)換提供借鑒和啟示。

二、楊氏譯本翻譯策略分析

1.傳統(tǒng)文化

《邊城》一書中體現(xiàn)了大量傳統(tǒng)文化,包括神話、傳說(shuō)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等。而楊氏譯本中,大量采用了類似于“鋪墊式”、“注釋式”等方式,將原著中的文化元素逐一翻譯說(shuō)明,從而使得目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更好地理解原著的文化內(nèi)涵。例如:

原文:“你是個(gè)丫頭,家里沒(méi)有鳥人,什么官兒都得替你招安。要是哪天娶了某個(gè)家里有官兒的丫頭,就不算白娶一個(gè)老姑娘”

楊氏譯本:“你是女孩子,家里沒(méi)有人在官場(chǎng)上混味,那么所有的官兒都得你來(lái)帶頭。如果哪一天我們給你介紹一個(gè)有人在官場(chǎng)上混味的老朋友,你嫁給他就不算白嫁人了?!?/p>

如此方式的運(yùn)用,既保留了原著中的傳統(tǒng)文化元素,又有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解其中的文化內(nèi)涵。

2.方言使用

《邊城》中,巴金大量采用了甘肅方言,使得小說(shuō)具有濃郁的地域特色。而楊氏譯本中,則將方言翻譯成標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)。通過(guò)對(duì)比原著和楊氏譯本可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于方言的翻譯,楊氏譯本更傾向于“功能對(duì)等翻譯”,也就是將源語(yǔ)中的語(yǔ)義、韻味和節(jié)奏等全部轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)中。舉個(gè)例子:

原文:“個(gè)個(gè)都長(zhǎng)著馬眼暈暈的大眼珠”

楊氏譯本:“每個(gè)人的眼珠子都是大大的、發(fā)亮的”

作為以生活在甘肅邊城的農(nóng)民為主角的小說(shuō),方言的使用是《邊城》中非常重要的一個(gè)文學(xué)特點(diǎn),而楊氏譯本則通過(guò)將一些具有地方特色的方言轉(zhuǎn)化為普通話,來(lái)降低讀者的理解難度,使讀者能夠更好地領(lǐng)略到巴金文章中各個(gè)角色的個(gè)性化特點(diǎn)。

3.口語(yǔ)化

楊氏譯本在翻譯中,運(yùn)用了較為口語(yǔ)化的語(yǔ)言方式,讓小說(shuō)的語(yǔ)言更加貼近現(xiàn)代漢語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)方式,增強(qiáng)了原作的可讀性。舉個(gè)例子:

原文:“當(dāng)天晚上,劉老六和娘子都睡著了,年林子翻身起來(lái),從枕頭底下摸出一個(gè)鉛球大小的硬東西”

楊氏譯本:“那天晚上,劉老六夫婦倆都睡熟了,年林子一翻身,從枕頭里拿出個(gè)鉛球般大小的硬東西”

通過(guò)使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言策略,楊氏譯本使小說(shuō)的文本更加脫俗,更加貼近現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)方式,使得讀者對(duì)于小說(shuō)的閱讀更加自然流暢。

三、結(jié)論

本文以伊達(dá)遙等人的楊氏譯本為研究對(duì)象,從傳統(tǒng)文化、方言使用、口語(yǔ)化等方面對(duì)其進(jìn)行分析研究。通過(guò)對(duì)比原著和楊氏譯本,發(fā)現(xiàn)該譯本在翻譯中采用了多種策略和方法,保留和傳承了原著的文化內(nèi)涵,又在語(yǔ)言上進(jìn)行了必要的轉(zhuǎn)化調(diào)整,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更好地領(lǐng)略到巴金小說(shuō)中所傳遞的意蘊(yùn)和思想。

但是,不可避免的,該譯本在翻譯的過(guò)程中仍然存在一些挑戰(zhàn)和缺陷,如有時(shí)翻譯過(guò)于書面,未能真正地將小說(shuō)呈現(xiàn)到當(dāng)代讀者面前;或者在一些語(yǔ)境和細(xì)節(jié)翻譯上存在一些失誤和不足等等。對(duì)于這些問(wèn)題,需要進(jìn)一步的對(duì)譯本的再推敲和完善。

總之,伊達(dá)遙等人的楊氏譯本是一部很有價(jià)值的翻譯力作。通過(guò)分析其翻譯策略和方法,不僅可以深入了解《邊城》的文化內(nèi)涵,而且也為我們揭示出一些翻譯的難點(diǎn)和實(shí)際應(yīng)用中需要遵循的原則。翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該根據(jù)原著的背景和內(nèi)涵,適時(shí)地選擇翻譯策略,確保翻譯能夠達(dá)到與原著同樣的風(fēng)格和內(nèi)涵,同時(shí)適應(yīng)當(dāng)代讀者的口味和閱讀習(xí)慣。四、對(duì)比分析:楊氏譯本優(yōu)缺點(diǎn)

1.優(yōu)點(diǎn)

(1)文化轉(zhuǎn)換得當(dāng)

《邊城》作為一部充滿著傳統(tǒng)文化元素的小說(shuō),楊氏譯本通過(guò)注釋式和鋪墊式的方式,將這些元素進(jìn)行了逐一說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)了文化的轉(zhuǎn)換。這使得目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更好地理解原著的文化內(nèi)涵。

(2)翻譯表達(dá)流暢

楊氏譯本在翻譯中采用了較為口語(yǔ)化的方式,使得小說(shuō)的語(yǔ)言更加流暢。這使得讀者對(duì)于小說(shuō)的閱讀更加容易上手,進(jìn)而能夠更好地感受其情感和思想。

(3)語(yǔ)言準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔

在翻譯中,楊氏譯本力求語(yǔ)言準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,力求將原著表達(dá)的意思清晰地呈現(xiàn)出來(lái)。這也保證了翻譯結(jié)果的質(zhì)量和可讀性。

2.缺點(diǎn)

(1)有時(shí)表達(dá)翻譯過(guò)于書面

在翻譯中,有時(shí)楊氏譯本會(huì)過(guò)于采用書面語(yǔ)的方式,而未能真正地將小說(shuō)呈現(xiàn)到當(dāng)代讀者面前,增加了目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解難度。

(2)翻譯時(shí)存在細(xì)節(jié)上的失誤

有時(shí)楊氏譯本在對(duì)于一些語(yǔ)境和細(xì)節(jié)的翻譯上存在一些失誤和不足。這使得翻譯結(jié)果與原著略有差異,影響了讀者對(duì)于小說(shuō)的理解。

五、結(jié)語(yǔ)

伊達(dá)遙等人的楊氏譯本是《邊城》的一部?jī)?yōu)秀翻譯,其翻譯策略和方法在文化轉(zhuǎn)換、方言使用和口語(yǔ)化等方面發(fā)揮了積極的作用。但是,其也存在著一些挑戰(zhàn)和缺陷,需要在翻譯中加以克服和完善。

在今后的文學(xué)翻譯工作中,應(yīng)根據(jù)原著的背景和內(nèi)涵,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,將原著的風(fēng)格和思想完整展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)也須考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求和習(xí)慣,調(diào)整翻譯語(yǔ)言的口感和閱讀難度,以使翻譯的效果更為理想。六、新時(shí)代翻譯挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)策略

隨著國(guó)家對(duì)于文化軟實(shí)力的重視和發(fā)展,文學(xué)翻譯在新時(shí)代的意義和作用愈加凸顯。然而,新時(shí)代也帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)和需求。

首先,新時(shí)代的翻譯必須注重文化轉(zhuǎn)換。在全球化的背景下,不同文化之間的交流日益頻繁,文化差異也變得越來(lái)越明顯。這就需要翻譯者在翻譯過(guò)程中,注重對(duì)于原著所代表的文化內(nèi)涵和背景進(jìn)行深度挖掘和理解,同時(shí)也要將這些內(nèi)容轉(zhuǎn)換成適合目標(biāo)讀者的文化形式和語(yǔ)言表達(dá)方式。

其次,新時(shí)代的翻譯必須注重口語(yǔ)化和流暢性。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,讀者獲取信息的方式也在不斷變化,越來(lái)越多的讀者更喜歡口語(yǔ)化和流暢的表達(dá)方式。這就需要翻譯者在翻譯過(guò)程中采用貼近口感和平易近人的翻譯風(fēng)格,以保證翻譯結(jié)果更符合現(xiàn)代讀者的需求和習(xí)慣。

最后,新時(shí)代的翻譯必須注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。隨著時(shí)代的發(fā)展,讀者對(duì)于文學(xué)翻譯的要求也越來(lái)越高,不僅需要翻譯結(jié)果通順流暢,更要求細(xì)節(jié)、語(yǔ)言和文化的準(zhǔn)確性。因此,翻譯者必須在工作中注重細(xì)節(jié),嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真地進(jìn)行文本分析,以確保所翻譯的結(jié)果更加準(zhǔn)確、端正和精細(xì)。

在應(yīng)對(duì)新時(shí)代翻譯挑戰(zhàn)的過(guò)程中,翻譯人員可以采用以下策略:

一、提高自身知識(shí)水平。翻譯人員要不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),加強(qiáng)對(duì)于各個(gè)領(lǐng)域知識(shí)的了解,擴(kuò)大自己的視野和領(lǐng)域。

二、選擇合適的翻譯風(fēng)格。針對(duì)不同原著的特點(diǎn)和讀者的需求,翻譯人員可以選擇合適的翻譯風(fēng)格和表達(dá)方式,以達(dá)到更好地傳達(dá)原著語(yǔ)言內(nèi)涵的目的。

三、采用現(xiàn)代技術(shù)手段。隨著科技的不斷發(fā)展,翻譯工作也可以采用各種先進(jìn)的技術(shù)手段進(jìn)行協(xié)助,如機(jī)器翻譯、人工智能等,以提高翻譯質(zhì)量和效率。

七、結(jié)語(yǔ)

從楊氏譯本的翻譯過(guò)程和策略中,我們可以學(xué)到許多的翻譯方法和思路,更好地展示一個(gè)文學(xué)作品的歷史、文化和魅力。隨著新時(shí)代的發(fā)展,翻譯工作也將面臨更多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。我們要不斷學(xué)習(xí)和探索,運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,為更好地推廣和傳播中華文化作出貢獻(xiàn)。同時(shí),在翻譯工作中,翻譯人員還應(yīng)該注重自身素養(yǎng)的提高。其中,語(yǔ)言表達(dá)能力和文化素質(zhì)是非常重要的方面。語(yǔ)言表達(dá)能力直接決定翻譯作品的質(zhì)量,因此翻譯人員需要不斷提升自己的語(yǔ)言技巧和表達(dá)能力,時(shí)間長(zhǎng)了還要重新回顧自己的技巧,以提高工作效率。文化素質(zhì)則是指翻譯人員應(yīng)該具備的文化知識(shí)和理解文化差異的能力,這是在跨文化交流中非常重要的一點(diǎn),翻譯者需要明確文化差異對(duì)翻譯過(guò)程的影響,并對(duì)原著文化進(jìn)行深度理解,以確保不翻譯出文化和語(yǔ)言上的錯(cuò)誤和偏差。

此外,既然翻譯是服務(wù)于讀者和文化交流的,因此翻譯人員還應(yīng)該注重目標(biāo)讀者的需求和習(xí)慣。實(shí)際上,讀者是評(píng)價(jià)翻譯作品的重要方面之一,因此翻譯人員應(yīng)該在翻譯過(guò)程中注重讀者習(xí)慣和需求,盡量使翻譯結(jié)果符合讀者的心理預(yù)期,讓他們?cè)陂喿x中感受到原著所傳達(dá)的思想和情感。

此外,針對(duì)新時(shí)代翻譯面臨的挑戰(zhàn),傳統(tǒng)翻譯方式需要不斷創(chuàng)新。在翻譯工作中,翻譯人員可以嘗試采用一些新的翻譯策略,如協(xié)同翻譯、人機(jī)協(xié)作翻譯等,以提高翻譯效率和質(zhì)量。協(xié)同翻譯是指多名翻譯人員對(duì)同一部作品進(jìn)行翻譯,以達(dá)到更準(zhǔn)確和精細(xì)的效果。人機(jī)協(xié)作翻譯則是指將人工智能和機(jī)器翻譯等技術(shù)引入到翻譯過(guò)程中,以節(jié)約人力和提高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論