完整版翻譯技巧翻譯方法_第1頁(yè)
完整版翻譯技巧翻譯方法_第2頁(yè)
完整版翻譯技巧翻譯方法_第3頁(yè)
完整版翻譯技巧翻譯方法_第4頁(yè)
完整版翻譯技巧翻譯方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

(完整word版)翻譯技巧翻譯方法翻譯方法和翻譯技巧翻譯方法:methodsoftranslation1.直譯literaltranslation2。意譯 freetranslation.異化 alienation.歸化 domestication直譯和意譯所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式—-特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法.意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式.(張培基) 應(yīng)當(dāng)指出,在再能確切的表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。LiteraltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginaloWhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeusedoFreetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章).直譯(literaltranslation)指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真.直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。簡(jiǎn)單地說(shuō),直譯指在譯文中采用原作的的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語(yǔ)層次進(jìn)行某些調(diào)整。e。goonecountry,twosystems 一國(guó)兩制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought 三教九流(完整word版)翻譯技巧翻譯方法.意譯(a66translation;paraphrase)是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。 意譯是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問(wèn)與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能的相似.意譯指在譯文中舍棄原作的表達(dá)方法,另覓同意等效的表達(dá)方法,或指對(duì)原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。(楊莉藜)e.g.Don,tcrossthebridgetillyougettoit.不必過(guò)早地?fù)?dān)心。(不必自尋煩惱)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?Don,tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門(mén).意譯:亡羊補(bǔ)牢.直譯和意譯的區(qū)別It,saSmokeFreeArea.直譯:它是個(gè)自由吸煙區(qū)。意譯:它是個(gè)無(wú)煙區(qū)。Shakespeareputhishometownonthemap。直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng).Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersatthepartyo(完整word版)翻譯技巧翻譯方法直譯:晚會(huì)上,約翰不愿從殼里鉆出來(lái)與其他人說(shuō)話.意譯:晚會(huì)上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。Heisarough-and-readycharacter.直譯:他是個(gè)粗獸并有準(zhǔn)備的人.意譯:他是個(gè)粗魯?shù)心茼斢玫娜?。Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來(lái)了麻煩。意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來(lái)了麻煩.翻譯原則直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充直譯不等于死譯(deadtranslation):1.例:街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來(lái)打掃衛(wèi)生.Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”。2。例:她一大早起床,進(jìn)城,見(jiàn)到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather。“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”。意譯的例子:Itrainscatsanddogs。3。。例:Littlefishdoesnoteatbigfish。直譯:小魚(yú)不吃大魚(yú);意譯:胳膊擰不過(guò)大腿例:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight。意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.(完整word版)翻譯技巧翻譯方法有人說(shuō),翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說(shuō),翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。實(shí)際上,忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。練習(xí)Hewalkedattheheadofthefuneralprocessionandeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹擦一擦他的鱷魚(yú)淚。It"sanillwindthatblowsnobodygood.對(duì)有些人有害的事情可能對(duì)另一些人有利.Everydoghashisday。人人皆有得意日.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.這意味著一石二鳥(niǎo)。這意味著一舉兩得。這意味著一箭雙雕。你不要班門(mén)弄斧.Don"tdisplayyouraxeatLuBan"sdoor.Donrtteachyourgrandmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.尼克松滿面春風(fēng),基辛格更是笑容可掬。在我的后園,可以看見(jiàn)墻外有兩株樹(shù),一株是棗樹(shù),還有一株也是棗樹(shù)。Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree。Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好騙的嗎?ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.法國(guó)人的性格混合有老虎和猿的成分。法國(guó)人的性格既殘暴又狡猾.虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國(guó)人的性格。Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.你喝的每一杯酒都在縮短你的性命.你喝的每一杯酒都是你棺材上的一顆釘子。(完整word版)翻譯技巧翻譯方法ThefirsttimeIsawherhalfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.大半生前第一次見(jiàn)到她,她差點(diǎn)兒把我的呼吸帶走.大半生前第一次見(jiàn)到她,我就驚呆了。蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞.ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.13。Don"tcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早。不必自尋煩惱。Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好騙的嗎?IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit。我要的是這樣一個(gè)人,他決心在親頓江破釜沉舟,然后率領(lǐng)部隊(duì)前進(jìn).Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.魯斯一直在擾亂別的孩子,我把他攆了出去.Theoperationmaynotsucceed;it"sagamblewhetherhelivesordies。手術(shù)不一定成功,能否保住他的性命,只能一賭。Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit。六載婚姻生活,風(fēng)雨交加,賽維決定結(jié)束這種婚姻。Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation。“九只盒子,都足以當(dāng)作文物收藏在博物館里,隨著歲月流逝,它們的價(jià)值還會(huì)越來(lái)越高,人們也會(huì)記住我,“越來(lái)越感激”我。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意譯:砸鏡子并不能解決實(shí)際問(wèn)題。直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散。.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.A。他找到工作的機(jī)會(huì)和當(dāng)選芝加哥市長(zhǎng)的機(jī)會(huì)差不多B.他找到工作的機(jī)會(huì)簡(jiǎn)直跟當(dāng)選芝加哥(完整word版)翻譯技巧翻譯方法市長(zhǎng)同樣困難。C.他找到工作的機(jī)會(huì)簡(jiǎn)直微乎其微.“你真是不到黃河不死心。"她低聲地說(shuō),無(wú)可奈何地?fù)u搖頭。(《寒夜》)"Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone?!眘hemurmured,shakingherheadhelplessly。23.Itisalonglanethathadnoturning.誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷. 正:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。24。Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.誤:我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值.正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分。25.Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain——facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes。在通往餐廳的門(mén)口有一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女叫我脫下鞋子.在通往餐廳的門(mén)口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。在通往餐廳的門(mén)口有一位婦女,她身著和服,儀態(tài)優(yōu)美,面龐陶瓷般光潔白皙,叫我脫去鞋子.26.TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引人景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭(zhēng)的象征. 式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭(zhēng)。米黃色的混凝土摩天大樓之間,飄蕩著小小的古老的日本,構(gòu)成了一道吸引人的風(fēng)景,恰恰象征著和服與迷你裙間不斷的斗爭(zhēng)。27。千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke。Aren"ttheyaboutthesame?28,我們盡忙著雞毛蒜皮的事兒,還沒(méi)有顧得上呢。(新兒女英雄傳)Wehaven"thadtime,we"vebeentoobusywithchickenfeatherandonionskinaffairs,(完整word版)翻譯技巧翻譯方法withlighttrivialmatters!29,“八字沒(méi)有一撇呢"Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight。30、三個(gè)人品字式坐了,隨便談了幾句(子夜)Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting. (許孟雄、A.C.Barnes譯)3。異化(alienation)異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容.保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語(yǔ)文化,并豐富譯入語(yǔ)及文化。異化是以源語(yǔ)文化(sourcelanguagecultureoriented)為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語(yǔ)文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)。e.g.AllroadsleadtoRome. 條條大道通羅馬。歸化翻譯(domesticatingtranslation)與異化翻譯(foreignizingtranslation)是美國(guó)學(xué)者勞倫斯?韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator'sInvisibility)一書(shū)中首次提出的。.異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作"雪茄”laser過(guò)去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作"鐳射"、“激光”.異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn).例如:“crocodile{62r”譯作“鱷魚(yú)的眼淚”“anolivebranch”譯作“橄欖枝”“sourgrapes”譯作“酸葡萄"(完整word版)翻譯技巧翻譯方法“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。4。歸化(domestication)歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語(yǔ)言和形式來(lái)翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。歸化策略(domesticatingmethod) 歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。 譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái);同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。alionintheway攔路虎lickonesboots拍馬屁Diamondcutsdiamond棋逢對(duì)手Aflashinapan曇花一現(xiàn)Haveonefootinthegrave風(fēng)燭殘年Togrowlikemushrooms雨后春筍Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。例:Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏。alionintheway攔路虎astimidasahare膽小如鼠seekahareinahen'snest緣木求魚(yú)asstupidasagoose蠢得像豬cryupwineandsellvinegar掛羊頭、賣狗肉(完整word版)翻譯技巧翻譯方法togrowlikemushrooms雨后春筍talkhorse吹牛drinklikeafish牛飲Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。.歸化(domestication)歸化以目的語(yǔ)文化為歸宿(targetlanguagecultureoriented)。主張恪守目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),使用地道的目的語(yǔ)表達(dá),遵從目的語(yǔ)的文化習(xí)慣.歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來(lái)通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者會(huì)最大限度地力求功能對(duì)等(equivalence),在目的語(yǔ)中找出源語(yǔ)的對(duì)等語(yǔ)(equivalent)。如果在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ),就“用目的語(yǔ)文化替代源語(yǔ)文化",即把在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)的外語(yǔ)詞匯改頭換面,或套用目的語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語(yǔ)文化形象。Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.譯為“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無(wú)大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”;譯為“在盲人的王國(guó)里,獨(dú)眼人就是王?!本褪恰爱惢?。behindthemountain,thesunset。譯為“日落山陰?!本褪蔷涫缴系摹皻w化”;模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽(yáng)落下去了.”就是句式上的“異化”。在中國(guó)翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略.隨著時(shí)代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對(duì)話是大勢(shì)所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢(shì)感和民族語(yǔ)言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者提倡以“異(完整word版)翻譯技巧翻譯方法化”為主導(dǎo)翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。練習(xí):請(qǐng)用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話:⑴Leadadog’slife⑵Jackofalltrades⑶Adrownedrat⑷Letthecatoutofthebag.⑸Everydoghashisday。⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune。⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.(9)Thegravytrainisjustnotforme.⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.翻譯技巧:skillsoftranslation1。重復(fù)法(repetition).增譯法(amplification).省略法(omission).詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)5。語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法(inversion)6。正反,反正表達(dá)法(affirmativeandnegativeexpression).分譯法(division).語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法(thechangeofthevoices).合譯法(combination)10.虛實(shí)轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstractandconcrete)11.成份轉(zhuǎn)換法(conversionofingredients)12。順譯法(lineartranslation)13。逆序法(hysteron—proteron)14。綜合法(synthesis)力口注譯法(explanation)(完整word版)翻譯技巧翻譯方法音譯法(transliteration)1.重復(fù)法(repetition)漢語(yǔ)重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性.英譯漢時(shí),有時(shí)把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復(fù)一下,稱為重復(fù)法或重復(fù)詞意法.重復(fù)法的使用是由于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣引起的。漢譯英時(shí),沒(méi)有這種方法.重復(fù)法用得好,可以達(dá)到使譯文更明確、生動(dòng)或強(qiáng)調(diào)的目的.重復(fù)法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復(fù)原有的詞,是增詞法中的特例。常見(jiàn)的重復(fù)有:動(dòng)詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)。⑴動(dòng)詞的重復(fù)例他shallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。⑵名詞的重復(fù)例:Wehavetoanalyzeandsolveproblemso我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。⑶代詞的重復(fù)例:Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物質(zhì),哪里就有運(yùn)動(dòng).⑷關(guān)鍵詞語(yǔ)的重復(fù)⑸應(yīng)用漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)和重迭詞例:Nelshaditallwrittenoutneatly。納爾斯把它寫(xiě)得清清楚楚。2o增譯法(amplification)(完整word版)翻譯技巧翻譯方法詞量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)詞量增加可稱為“增詞法”或“補(bǔ)足語(yǔ)意法”,亦可叫作“增補(bǔ)法”,說(shuō)的都是由一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí)增加一些詞.目的:①為了使原文的語(yǔ)法概念在譯文中表達(dá)得明確.②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣.③為了使詞匯概念或范疇更清楚.④為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。原則:①增補(bǔ)語(yǔ)義上、修辭上需要的詞.②增補(bǔ)原文中的省略成分。③增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語(yǔ)義。Practice:gayety歡樂(lè)氣氛jealousy嫉妒心理transition演變過(guò)程preparation準(zhǔn)備工作tension緊張局勢(shì)backwardness落后狀態(tài)oxidation氧化作用correctness正確性hostility敵對(duì)情緒complexity復(fù)雜局面madness瘋狂行為remedy補(bǔ)救方法SyntacticalAmplificationLexicalAmplification(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞)Lexicalamplification(從詞匯上考慮的增詞)CulturalAmplification(從文化上考慮的增詞)(完整word版)翻譯技巧翻譯方法eg:Theblondboyquicklycrossedhimself.那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。.英譯漢的增詞情況⑴英語(yǔ)中的某些抽象名詞、不及物動(dòng)詞或代詞,若單獨(dú)譯出,有時(shí)意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過(guò)程”、“現(xiàn)象”、"方式”、"情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。⑵英語(yǔ)中的名詞為復(fù)數(shù)形式時(shí),根據(jù)情況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們”、“之類”、“一些”、“許多”、"一批"、"這些”、“那些”、“各種“、“大量”、“幾個(gè)”、“幾次”等。例:Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.第一批電子計(jì)算機(jī)于1945年投入使用。Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell。雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。⑶如果分詞短語(yǔ)或獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)含有時(shí)間、原因、條件、讓步等狀語(yǔ)意義,翻譯時(shí)可增加“當(dāng)……時(shí)”、”……之后”、"因?yàn)椤薄?由于……”、“如果……”、"假若……”、“雖然……但……”等詞。例:Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage。如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。(完整word版)翻譯技巧翻譯方法⑷當(dāng)動(dòng)詞不定式和不定式短語(yǔ)表示目的或結(jié)果狀語(yǔ)時(shí),通常就可在其前面加:“為了”,“要”,"以便","就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。例:Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。⑸當(dāng)動(dòng)詞不定式的被動(dòng)形式作定語(yǔ)時(shí),通常表示按計(jì)劃或要求表示的動(dòng)作,含有“將來(lái)”的意思。翻譯時(shí)要增加“要”,“將”,“待二“應(yīng)”,“須”等詞。例:Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut。刀具必須比待切的材料硬。⑹當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中的謂語(yǔ)是由表示“知道”,“了解”,“看見(jiàn)”,“認(rèn)為”,“發(fā)現(xiàn)”,“考慮”等意義的動(dòng)詞來(lái)?yè)?dān)任時(shí),譯時(shí)通??稍谄淝懊嬖黾印叭藗?,“我們”,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)句。例:Allmatterisknowntopossessweight.大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。⑺當(dāng)句中有幾個(gè)成分并列時(shí),可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個(gè)”,“者”,"種","方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文確切明白.例:Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelatedo頻率、波長(zhǎng)和聲速三者是密切相關(guān)的。⑻英語(yǔ)中的動(dòng)詞時(shí)態(tài),在譯成漢語(yǔ)時(shí),可視不同情況增加“正","正在",“過(guò)",”了”,“曾”,“曾經(jīng)”,"已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會(huì)”,“能”等詞例:Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.(完整word版)翻譯技巧翻譯方法15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。⑼英語(yǔ)中,用倒裝語(yǔ)序表示的虛擬條件狀語(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可增加“如果……便……”、"假如……就……”、"萬(wàn)一……就……”、”只要……的話,就……”等連詞。例:Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.如果沒(méi)有電子計(jì)算機(jī),就不會(huì)有人造衛(wèi)星或火箭。⑽不用連詞,而以不變化的“be”開(kāi)頭的讓步狀語(yǔ)從句,英譯漢時(shí),往往增加“不論”、“不管"、“無(wú)論”等連詞.例:Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolumeo不論物體的形狀如何復(fù)雜,總可以求出它的體積.例:Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.所有磁體,無(wú)論大小,其性質(zhì)都一樣。(11)英語(yǔ)中無(wú)連詞的并列句,只用一定的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開(kāi),翻譯時(shí),如果語(yǔ)氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但","但是”,“而”等詞.例:Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule。液體凍結(jié)時(shí)收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。(12)英語(yǔ)中的祈使語(yǔ)氣句,漢譯時(shí)根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要”,“請(qǐng)”,“應(yīng)二“須”,“試”,“千萬(wàn)”,“一定","務(wù)必”等詞。例:Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.要記住,科學(xué)需要人們付出畢生的精力。例:Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstanceo(完整word版)翻譯技巧翻譯方法試比較一種物質(zhì)的熔點(diǎn)和冰點(diǎn).(⑶為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時(shí)可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語(yǔ)氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等.例:Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。例:Ifyouthinkyouarebeaten,youare.如果你自認(rèn)為打敗了,你就真得給打敗了..漢譯英時(shí)的增詞情況漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補(bǔ)”.概括起來(lái),漢譯英需要增補(bǔ)的有下列9種情況。⑴漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)視情況補(bǔ)出主語(yǔ)例:接到你的來(lái)信,非常高興。|wasverygladtohavereceivedyourletter.例:子日:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆.”Confuciussaid:"Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled。"⑵增補(bǔ)物主代詞例:我用手蒙住臉。Icovermyfacewithmyhands.⑶增補(bǔ)作賓語(yǔ)的代詞按習(xí)慣,漢語(yǔ)常??墒÷再e語(yǔ),但英語(yǔ)里,凡及物動(dòng)詞都得有賓語(yǔ)。例:請(qǐng)?jiān)?,打斷你一下。(完整word版)翻譯技巧翻譯方法Excusemeforinterruptingyou.⑷增補(bǔ)連詞漢語(yǔ)有意合特點(diǎn),即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過(guò)上下文及語(yǔ)序來(lái)表示,較少用連詞,但英語(yǔ)注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.⑸增補(bǔ)介詞英語(yǔ)句子十有八九都少不了介詞。漢語(yǔ)中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時(shí)注意補(bǔ)介詞。例:這些書(shū),你們五個(gè)人分。Dividethesebooksamongthefiveofyou。⑹增補(bǔ)冠詞漢語(yǔ)里無(wú)冠詞.有冠詞是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時(shí)要增補(bǔ)冠詞。例:我們對(duì)問(wèn)題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.⑺增補(bǔ)暗含的詞語(yǔ)由于習(xí)慣問(wèn)題,漢語(yǔ)中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語(yǔ)時(shí),如果不補(bǔ)則意思不明,甚至?xí)鹫`會(huì),這是應(yīng)視情況補(bǔ)上適當(dāng)?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsiderationo(完整word版)翻譯技巧翻譯方法⑻增補(bǔ)概括性的詞語(yǔ)例:黃金白銀,堅(jiān)甲利兵,并非構(gòu)成大國(guó)的要素。Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation。⑼增補(bǔ)注釋性詞語(yǔ)漢語(yǔ)中的典故、諺語(yǔ)、政治名詞、術(shù)語(yǔ)和簡(jiǎn)化說(shuō)法,譯時(shí)往往要適當(dāng)加注釋性詞語(yǔ)。例:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind。.減譯法(omission)詞的省譯(Themethodsofomittingtheword,snumber)詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時(shí)不譯出來(lái)。譯文中雖無(wú)其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來(lái)反倒累贅或是違背譯文的語(yǔ)言習(xí)慣.省略譯法的目的是為了使譯文簡(jiǎn)明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。英譯漢化繁為簡(jiǎn)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.譯文1:天還未還沒(méi)有雪,但是葉子已經(jīng)從樹(shù)上落下,草也枯死了。譯文2:雪還沒(méi)下,但已葉落草枯。Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou。不要自找麻煩.Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofotherso與人同樂(lè)才是真快樂(lè).(完整word版)翻譯技巧翻譯方法漢譯英減譯的原則:1、原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)例:我們不后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),我們將來(lái)也決不會(huì)后退。Wewon,tretreat,weneverhaveandneverwill。2、原文中表示范疇的詞語(yǔ)漢語(yǔ)中的一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問(wèn)題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來(lái)表示范疇時(shí)常失去具體意義,一般省略不譯。例:多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry..詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)當(dāng)英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上出現(xiàn)不對(duì)等,有時(shí)在保證原文意思不變的情況下,譯文有必要改變?cè)~類,這叫詞性轉(zhuǎn)攙。另一種轉(zhuǎn)換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉(zhuǎn)換成短語(yǔ)或短句,這以英文中的名詞轉(zhuǎn)換成中文短句居多。英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞.漢譯英時(shí)則反其道而行之。一、詞類轉(zhuǎn)換譯法ConversionofWords.英譯漢時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換譯法⑴名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞①有些名詞加不定冠詞做表語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:Theblockagewasasuccess.(完整word版)翻譯技巧翻譯方法封鎖很成功。②形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemomento她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒.⑵名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞①含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallongingo看到和聽(tīng)到我們的噴氣式飛機(jī),令我特別神往.②帶er或or的名詞,只要當(dāng)它并不指身份或職業(yè)時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。例:Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman,spastwrongdoings.老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事.③由動(dòng)詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞.例:Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworldo發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。⑶名詞轉(zhuǎn)譯成副詞由副詞派生出來(lái)的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成副詞。例:Thenewmayorearnedsomeappreciationbycourtesyofcomingtovisitthecitypooro新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感.⑷形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞①有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時(shí)常譯成名詞。例:Theydidtheirbesttohelpthepooro他們盡最大努力幫助窮人。(完整word版)翻譯技巧翻譯方法② 由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。例:TheWildefamilywerereligious.王爾德全家都是虔誠(chéng)的教徒。⑸形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞①表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞后坐表語(yǔ)時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。例:Doctorsarenotsuretheycansavehislife.醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。②由動(dòng)詞派生出來(lái)的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞.例:Sugarissolubleinwatero糖溶于水中。⑹形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞。例:Occasionallyadrizzlecamedownandtheintermittentflashesoflightningmadeusturnapprehensiveglancestowardzero.偶爾下一點(diǎn)毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時(shí)憂慮地朝著零地區(qū)方向望去。因表達(dá)的需要,以解決英漢2種語(yǔ)言表達(dá)方式不同的矛盾.例:Thisissheernonsense。這完全是胡說(shuō)。⑺動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationshipo他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待.(完整word版)翻譯技巧翻譯方法⑻介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞具有動(dòng)作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem。利用雷達(dá),人們可以看見(jiàn)視線外的東西。⑼合成謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞副詞與be一起構(gòu)成合成謂語(yǔ)(或作賓語(yǔ)、賓補(bǔ)等可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:Thetapison。水龍頭開(kāi)著。⑽副詞轉(zhuǎn)譯成名詞因表達(dá)需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。例:Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld.Itisveryactivechemically。氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的化學(xué)性很活潑。.漢譯英時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換譯法漢譯英時(shí)也需要詞類轉(zhuǎn)換,但情況沒(méi)有那么復(fù)雜,大體來(lái)說(shuō),有如下五種:⑴動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞這是由于漢語(yǔ)動(dòng)詞用得多,英語(yǔ)名詞用得多的特點(diǎn)決定的。例:他統(tǒng)治那個(gè)國(guó)家長(zhǎng)達(dá)27年之久。Hehadbeentherulerofthatnationforaslongas27years.⑵動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞(完整word版)翻譯技巧翻譯方法漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感等心理狀態(tài)的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的形容詞,構(gòu)成“be+形容詞”的結(jié)構(gòu)。例:我們決不滿足于現(xiàn)有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievementso⑶動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語(yǔ)英語(yǔ)用介詞比漢語(yǔ)多,而且有些英語(yǔ)介詞是由動(dòng)詞演變而來(lái),具有動(dòng)詞特征.所以有些漢語(yǔ)動(dòng)詞可以用英語(yǔ)介詞或介詞詞組來(lái)譯:例:請(qǐng)記住,我會(huì)永遠(yuǎn)支持你的!Remember,Iwillalwaysbewithyou。⑷形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成名詞這主要是由于有些出于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要。例:她長(zhǎng)得真漂亮。Sheisarealbeauty。⑸名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞這種情況比較少,但一旦轉(zhuǎn)換,原來(lái)修辭名詞的形容詞也要隨之轉(zhuǎn)換為副詞。例:他的講演給聽(tīng)眾留下很深的印象.Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.二、成分轉(zhuǎn)換譯法ConversionofIngredients所謂成分轉(zhuǎn)換譯法,是把句子的某一成分譯成另一成分..轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)⑴狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)(完整word版)翻譯技巧翻譯方法①一般帶有there+be的句型,通常把句中的地點(diǎn)狀語(yǔ)譯成主語(yǔ)。例:Therearedifferentelementsinnature。自然界有各種不同的元素.②被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,句中地點(diǎn)狀語(yǔ)以及由by或for介詞引起的其他狀語(yǔ),可以譯成主語(yǔ)。例:Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一個(gè)正常人每天至少需要兩夸脫水。⑵定語(yǔ)譯成主語(yǔ)there+be+主語(yǔ)句型,沒(méi)有地點(diǎn)狀語(yǔ),而有一個(gè)以介詞“of”表示的定語(yǔ),習(xí)慣上把定語(yǔ)譯成主語(yǔ),把介詞“of”省譯。例:TherearethreemainlawsofmechanicsorthreelawsofNewtono力學(xué)有三大定律,即牛頓三定律。⑶表語(yǔ)譯成主語(yǔ)句中的表語(yǔ)為名詞、形容詞或代詞時(shí),為了使譯文確切明了,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,有時(shí)把表語(yǔ)譯成主語(yǔ),而把原主語(yǔ)譯成定語(yǔ):例:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis。鋼含碳量越高,硬度和強(qiáng)度就越大。⑷賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)有些及物動(dòng)詞,如have,produce,develop,provide,offer,cover等的賓語(yǔ),按漢語(yǔ)習(xí)慣可譯成主語(yǔ)。原主語(yǔ)通常譯成定語(yǔ),并省譯謂語(yǔ)動(dòng)詞.例:Largehigh——speedtransportairplanesandmilitaryaircrafthaveverywingloadingo大型高速運(yùn)輸機(jī)和軍用飛機(jī)的翼載負(fù)荷都很大。(完整word版)翻譯技巧翻譯方法.轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ)⑴定語(yǔ)譯成謂語(yǔ)定語(yǔ)用分詞或形容詞表示,且謂語(yǔ)動(dòng)詞又是have或be時(shí),可以把定語(yǔ)譯成謂語(yǔ),這時(shí),原句中的主語(yǔ)被譯成定語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞多被略去不譯。例:Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction。由于摩擦而損耗了大量的能量。⑵主語(yǔ)譯成謂語(yǔ)一般敘述某一定律、定義,而主語(yǔ)是由動(dòng)詞變來(lái)的名詞,同時(shí)句中又有following或asfollows時(shí)可這樣處理.例:Thestatementofthefirstlawofmotionisasfollowso運(yùn)動(dòng)第一定律敘述如下。⑶表語(yǔ)譯成謂語(yǔ)系動(dòng)詞be+表語(yǔ)結(jié)構(gòu),若表語(yǔ)含有一定的動(dòng)作意義時(shí),常把表語(yǔ)直接譯成謂語(yǔ),把be省譯不譯。例:Thisexplanationisagainstthenaturallaw.這種解釋違背自然規(guī)律。⑷賓語(yǔ)譯成謂語(yǔ)原文謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜對(duì)應(yīng)譯成漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞,且賓語(yǔ)又具有動(dòng)詞意義時(shí),可將該賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ),原謂語(yǔ)省譯。例:Thischapterprovidesabriefreviewofapplicablenetworktheory.本章扼要復(fù)習(xí)網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用理論。(完整word版)翻譯技巧翻譯方法⑸補(bǔ)語(yǔ)譯成謂語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)用的分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ),若具有動(dòng)詞意義時(shí),常轉(zhuǎn)譯成句子的一個(gè)謂語(yǔ)。例:Weseeairplanesflyingintheskyandshipssailingintheseao我們看見(jiàn)飛機(jī)在空中飛翔,輪船在海中航行..轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ)⑴主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)①被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,而且一般沒(méi)有由介詞by引出的行為主體,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,常把它譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,那么,主語(yǔ)也就變成了賓語(yǔ)。漢語(yǔ)譯句也往往變成無(wú)主語(yǔ)句。例:Themaintenanceofmachinesmustbepaidattentionto.必須注意機(jī)器的維修。②句子結(jié)構(gòu)為:“by+名詞+ismeant",一般也可以把主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。例:Bymotionhereismeantmomentum.這里所謂運(yùn)動(dòng),指的是動(dòng)量.⑵定語(yǔ)譯成賓語(yǔ)在“動(dòng)詞+名詞+of短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)中,如果名詞具有動(dòng)詞意義,of短語(yǔ)是該名詞動(dòng)作的發(fā)出者,那么,上述結(jié)構(gòu)就變成了“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)",于是定語(yǔ)就變成了賓語(yǔ),原賓語(yǔ)貝^成了賓補(bǔ)。例:Butallsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenougho但是,假若電位差夠大的話,所有物質(zhì)都會(huì)容許一定量的電流通過(guò)。.主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)(完整word版)翻譯技巧翻譯方法當(dāng)英語(yǔ)用表達(dá)時(shí)間的詞作主語(yǔ),用see,notice,find作謂語(yǔ)時(shí),可把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)狀語(yǔ)。例:1960’$sawthegreatdevelopmentofouroilindustrywithopeningupoftheDaqingFieldo隨著大慶油田的開(kāi)發(fā),在20世紀(jì)60年代,我們的石油工業(yè)有了巨大的發(fā)展。.詞序調(diào)整法(inversion)語(yǔ)序或叫詞序,說(shuō)的是句中各個(gè)成分或各個(gè)詞的排列順序。語(yǔ)序處理,是指英漢互譯時(shí)的語(yǔ)序調(diào)整.由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在著很大差異,實(shí)行這種處理是必要的,是使譯文標(biāo)準(zhǔn)、通順?biāo)豢缮俚?。語(yǔ)序處理屬于語(yǔ)法范疇,也是修辭的重要手段之一.英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,都有自己相對(duì)固定的語(yǔ)序,翻譯時(shí)應(yīng)注意調(diào)整。(13種)例:Heisnothappy,thoughheisricho他雖富有,但不幸福。例:Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus。我們從來(lái)都沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)這樣光明的前途。⑴英語(yǔ)句子中用動(dòng)詞不定式或動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),常位于謂語(yǔ)之后,前面用it作形式主語(yǔ).漢譯時(shí)一般可把其放在謂語(yǔ)之前,省譯it,或把這種句子譯漢語(yǔ)無(wú)主句。例:Itisnotworthwhilesplittingthenucleusofasingleatom.把單個(gè)的原子核分裂是不值得的。⑵英語(yǔ)倒置語(yǔ)序句,漢譯時(shí)常用自然語(yǔ)序句.但有時(shí)為了特別強(qiáng)調(diào)或使句子平衡及上下文緊密銜接,也可以保留倒置語(yǔ)序。例:Limitlessastheheatofthesuniswehavenotfoundaneffectivewaytomakeuseofitinindustry.(完整word版)翻譯技巧翻譯方法雖然太陽(yáng)熱是無(wú)窮無(wú)盡的,但還沒(méi)有找到把它利用在工業(yè)上的有效方法。⑶英語(yǔ)疑問(wèn)句是主謂倒裝的,有時(shí)連賓語(yǔ)也倒裝,漢譯時(shí)按自然語(yǔ)序。例:WhenwasChina,sfirstman—madeearthsatellitelaunched?中國(guó)的第一顆人造衛(wèi)星是什么時(shí)候發(fā)射的?⑷英語(yǔ)中的后置定語(yǔ),漢譯時(shí)一般改為前置。例:Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible。發(fā)動(dòng)機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過(guò)所允許的最大數(shù)值。⑸英語(yǔ)中2個(gè)或2個(gè)以上單詞作定語(yǔ),共同修飾一個(gè)名詞時(shí),通常放在名詞之前,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要到重要,語(yǔ)氣由弱到強(qiáng),由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近名詞。漢語(yǔ)習(xí)慣與此相反.漢譯時(shí)要注意調(diào)整語(yǔ)序。例:theadvancedChineseexperience。中國(guó)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)practicalsocialactivities.社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)⑹英語(yǔ)中,分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)或形容詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),通常放在所修飾的詞后,成為后置定語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí),大多數(shù)要前置。例:Theforcetochangethemotionofabodyisproportionaltothemassofthebody改變物體運(yùn)動(dòng)的力與該物體的質(zhì)量成正比。⑺英語(yǔ)中由幾個(gè)介詞短語(yǔ)所構(gòu)成的定語(yǔ),其中各短語(yǔ)又作為定語(yǔ)各自修飾其前面的名詞,這種定語(yǔ),一般后置.漢譯時(shí),一般要改成前置。(完整word版)翻譯技巧翻譯方法例:Technologicalinnovationisanimportantaspectoftheindustrialreorganizationinthenewsituation。技術(shù)革新是新形勢(shì)下工業(yè)改組的一個(gè)重要方面.⑻英語(yǔ)中,單個(gè)副詞修飾不及物動(dòng)詞時(shí),常放其后。漢語(yǔ)中,副詞一般放在被修飾的動(dòng)詞之前。但有時(shí)也可以放在動(dòng)詞之后,尤其是副詞的比較級(jí)、最高級(jí)做狀語(yǔ)時(shí).這時(shí),多在動(dòng)詞之前加“得”、“很”等字表示。例:InChinaagreatrevolutionmassmovementformodernizingscienceandtechnologyisdevelopingrapidlyandvigorously.在中國(guó),一場(chǎng)向科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化進(jìn)軍的偉大革命群眾運(yùn)動(dòng)正在迅速蓬勃展開(kāi)。⑼英語(yǔ)中有多種狀語(yǔ)時(shí),按方式狀語(yǔ)—地點(diǎn)狀語(yǔ)T時(shí)間狀語(yǔ)的順序排列.但漢語(yǔ)的排列順序是:時(shí)間狀語(yǔ)一地點(diǎn)狀語(yǔ)T方式狀語(yǔ).例:Themeetingwasheldinourclassroomyesterdayafternoon.昨天下午我們?cè)诮淌议_(kāi)了會(huì)。⑽如果句中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的時(shí)間狀語(yǔ)(或地點(diǎn)狀語(yǔ)),英語(yǔ)中通常由小到大排列,而漢語(yǔ)則相反,由大到小排列。例:TomwasborninBostonU。S.A.湯姆出生在美國(guó)波士頓。(11)一個(gè)句子里有兩個(gè)不同的狀語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)往往是把兩個(gè)狀語(yǔ)分開(kāi),分別放在句首和句末,或分別放在句首和主語(yǔ)之間,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡現(xiàn)象。漢語(yǔ)則不然,通常把兩個(gè)狀語(yǔ)連在一起放在句中.例:中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)一致地進(jìn)行著社會(huì)主義建設(shè)。(完整word版)翻譯技巧翻譯方法LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism。(12)幾個(gè)成分并列時(shí),英語(yǔ)的排列順序是由弱到強(qiáng),漢語(yǔ)的排列順序則與此相反,由強(qiáng)到弱。例:有一部分領(lǐng)導(dǎo)人不屬于這個(gè)集團(tuán),而且被這個(gè)集團(tuán)所打擊、排斥或輕視。Someleadersdonotbelongtothisclique,bywhichtheyareevenslighted,pushedasideorattacked.(13)2種語(yǔ)言習(xí)慣順序不同,這主要體現(xiàn)在一些習(xí)語(yǔ)上.漢譯時(shí)按漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整.Soonerorlater遲早 backandforth 前后Rightandleft左右 you,heandI 我,你,他Rainorshine不論晴雨6。正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法(negation)所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ).所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。英、漢語(yǔ)中均有從反面或正面表達(dá)同一概念的現(xiàn)象,但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,各自的正反說(shuō)法有些不一樣,最常見(jiàn)的例子就是:(1)“Areyounotgoingtomorrow?"(明天你不去嗎?) No,Iamnot.(是的,我不去). Yes,Iam.(不,我去)。Idon'tthinkwe,llfailinourexam.(我認(rèn)為我們考試不會(huì)不及格?!粫?huì)及格)Calmdown,please.(你可不要激動(dòng)!)(完整word版)翻譯技巧翻譯方法從廣義上說(shuō),任何反說(shuō)轉(zhuǎn)正說(shuō)和正說(shuō)轉(zhuǎn)反說(shuō)以及任何相反概念的轉(zhuǎn)譯都屬于這種譯法。如hungermarch 反饑餓游行,terrorwar 反恐戰(zhàn)爭(zhēng),dustmask 防塵罩,teartest 抗拉扯實(shí)驗(yàn),theheadofthestory 故事的后面等都屬于廣義的正反譯法。此處討論的主要指帶有否定詞的正反翻譯。英語(yǔ)中含有no,not,never,none,un—,—less,im-,in-,ir-等成分的詞句,都被視為否定表達(dá),簡(jiǎn)稱反說(shuō)。相反,英語(yǔ)中不含這些成分的詞句稱為肯定說(shuō)法,簡(jiǎn)稱正說(shuō)。漢語(yǔ)中含有“不”,“沒(méi)”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表達(dá)。在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達(dá),但有時(shí)為了表達(dá)更為順暢,符合目的語(yǔ)的表達(dá)方法,或?yàn)榱嗽鰪?qiáng)語(yǔ)言效果,有時(shí)反說(shuō)正譯,或正說(shuō)反譯。正說(shuō)反譯:(一0英語(yǔ)中很多詞本身就含有否定意義,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little,這類詞在翻譯中要譯出它的含有的否定意義.Thewindowrefusestoopen。窗戶打不開(kāi)。Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不許進(jìn)入這幢樓房。Suchachancedeniedme.我沒(méi)有得到這個(gè)機(jī)會(huì)。Theexplanationisprettythin。這個(gè)解釋站不住腳。(二)有些正反譯法可以增強(qiáng)修辭效果,但使用的時(shí)候需要非常慎重。(完整word版)翻譯技巧翻譯方法SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneralyouknowtheyvisitnonewcomerso盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個(gè)緣故,因?yàn)槟阒溃麄兺ǔJ遣蝗グ菰L新搬來(lái)的鄰居的。反說(shuō)正譯:我們將正譯法的使用大致分為三類.(一)祈使句中的否定說(shuō)法有時(shí)正譯,因?yàn)檎f(shuō)話人想表達(dá)的常常是一個(gè)正面的意義.Nosmoking!嚴(yán)禁吸煙Don'tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去.(二)雙重否定正譯.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們對(duì)生活要永遠(yuǎn)抱樂(lè)觀態(tài)度。Suchmistakescouldn't10ngescapenotice.這類錯(cuò)誤遲早會(huì)被發(fā)覺(jué)的.(三)有些否定表達(dá)在譯成漢語(yǔ)時(shí),為了符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,則需使用正譯法。Theexaminationleftnodoubtthatthepatientdiedofcancero檢驗(yàn)結(jié)果清楚地表明病人死于癌癥。7.分譯法(division)將英語(yǔ)長(zhǎng)句化整為零,按意群將句子分開(kāi),譯成漢語(yǔ)分句或獨(dú)立句。漢語(yǔ)傾向于用短句.分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。例:Youcanborrowmycaraslongasyoupromisetodrivecarefully。(完整word版)翻譯技巧翻譯方法你可以借用我的車,不過(guò)你得答應(yīng)我開(kāi)車時(shí)小心點(diǎn)。例:Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief。我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。英譯漢一、單詞分譯:(一)單詞詞義分譯:英語(yǔ)有些單詞的語(yǔ)義呈綜合型,即一個(gè)詞內(nèi)集合了幾個(gè)語(yǔ)義成分。譯成漢語(yǔ)時(shí),不易找到合適的對(duì)等詞,很難將其詞義一下全部表達(dá)出來(lái)。這種情況下,漢譯可采用分析型,即“擴(kuò)展”型的方法分譯原語(yǔ),將其語(yǔ)義成分分布到幾個(gè)不同的詞語(yǔ)上。例:。。。thatlittlepink—facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure,…愛(ài)米麗亞那粉紅臉兒的小不點(diǎn)兒,還沒(méi)有我一半懂事,倒有一萬(wàn)鎊財(cái)產(chǎn),住宅家具奴仆一應(yīng)俱全。(二)單詞搭配分譯:英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)間的搭配關(guān)系頗有特點(diǎn),漢譯時(shí)要打破原文的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)習(xí)慣.將有關(guān)詞語(yǔ)分別譯出。例:…Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown…她心地厚道,性格溫柔可疼,器量又大,為人又樂(lè)觀。(heart一詞被分譯成“心地"、"性格"、”器量”和“為人”,四個(gè)詞,再與它前面的五個(gè)形容詞搭配)(三)靈活對(duì)等分譯:英語(yǔ)中有些單詞,如果按其在句中的位置機(jī)械地譯成漢語(yǔ),往往容易造成意義不夠明確。遇到這類情況,應(yīng)采用靈活對(duì)等分譯,不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。盡量使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。(完整word版)翻譯技巧翻譯方法例:Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself???.我們的小朋友一腦袋幻想,憧憬著美麗的將來(lái)……如果逐字譯成“我們的浪漫的小朋友憧憬著未來(lái)…”,并不能算錯(cuò),但意思卻不甚明了。此處為“想入非非”,所以拆譯成“一腦袋幻想”較為明確.既突出了人物性格,又避免了翻譯腔。(四)突出語(yǔ)言重點(diǎn):有時(shí)逐字翻譯雖然也能文從字順,但卻不如分譯能傳達(dá)句內(nèi)所含的語(yǔ)意重點(diǎn)。例如:…therewasintheoldlibraryatQueen,sCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflightliteratureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages…在女王的克勞萊大廈的書(shū)房里,有不少18世紀(jì)的文學(xué)作品,有英文的,也有法文的,都是些輕松的讀物。(五)修辭需要詞語(yǔ)分譯:有時(shí)將單詞分譯只是為了達(dá)到某種修辭效果。例:Andintheirfurtherdisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituation一wehateeachother,andIamreadytogo。"從此以后她們每拌一次嘴,她就回到老題目,說(shuō)道:“給我找個(gè)事情,反正咱們你恨我我嫌你。我愿意走?!币粋€(gè)hate分譯成“恨”與"嫌”兩個(gè)字,使得譯筆生動(dòng),讀者似乎如見(jiàn)其人,如聞其聲。又如:Notthatthepartingspeechcaus

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論